"التي حدثت في السنوات الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • des dernières années
        
    • de ces dernières années
        
    • survenus ces dernières années
        
    • survenues ces dernières années
        
    • intervenus ces dernières années
        
    • perpétrées ces dernières années
        
    • observée ces dernières années
        
    • ces dernières années dans
        
    • qui sont intervenus ces dernières
        
    Toutefois, les progrès réalisés pourraient être inversés en grande partie, en conséquence des crises actuelles et des catastrophes naturelles nombreuses et graves des dernières années. UN ومع ذلك، يمكن أن ينعكس مسار الكثير من التقدّم الذي أُنجز نتيجة للأزمات الحالية ونتيجة للكوارث الطبيعية العديدة والقاسية التي حدثت في السنوات الأخيرة.
    La révolution informationnelle et technologique des dernières années a également offert de nouvelles possibilités de renforcement de la position des femmes, mais a également suscité de nouveaux problèmes concernant l'accès aux ressources informationnelles et à l'éducation indépendante. UN كذلك أتاحت ثورة المعلومات والتحولات التكنولوجية التي حدثت في السنوات الأخيرة فرصاً جديدة لتعزيز مركز المرأة، وإن كانت قد ظهرت مشاكل جديدة فيما يتعلق بالوصول إلى مصادر المعلومات وفيما يتعلق بالتعليم الذاتي.
    L'un des événements les plus importants de ces dernières années a été la révolution pacifique mondiale qui a redonné foi en la démocratie et les droits de l'homme. UN من أهم التطورات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة الثورة السلمية في العالم أجمع التي أدت إلى ظهور الثقة من جديد في الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Les faits susmentionnés et les événements survenus ces dernières années nous inquiètent. UN وفي ضوء كل ما ذكرناه، فإن التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة تدعو إلى الأسف والقلق في نفس الوقت.
    Les catastrophes naturelles survenues ces dernières années ont durement touché les familles rurales. UN وقد أثرت الكوارث التي حدثت في السنوات الأخيرة تأثيرا شديدا على حياة الأسر الريفية.
    Cette actualisation tient compte des faits nouveaux intervenus ces dernières années et de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, que l'Allemagne a déjà ratifiée. UN ويراعي هذا التعديل التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة وكذلك اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي سبق لألمانيا أن صدّقت عليها.
    Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l’homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l’ex—Yougoslavie. UN وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Ils nous ont informés des faits nouveaux nombreux et très précis qui ont marqué au cours des dernières années l'évolution des partenariats noués avec les États membres et le reste du système des Nations Unies pour renforcer et institutionnaliser la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وقد أحطنا علما بالتطورات الكثيرة والمفصلة التي حدثت في السنوات الأخيرة في شراكة مع الدول الأعضاء ومع منظومة الأمم المتحدة لتعزيز وتعميم حماية حقوق الإنسان.
    Il fait référence aux réformes législatives d'envergure entreprises au cours des dernières années pour améliorer les normes relatives aux droits de l'homme applicables aux personnes privées de liberté. UN ويشير إلى الإصلاحات التشريعية المهمة التي حدثت في السنوات الأخيرة والتي أفضت إلى إيجاد معايير أفضل لحقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Dans le contexte des évolutions politiques des dernières années au Soudan, notamment du référendum de 2010, l'Égypte a accueilli favorablement la signature du Document de Doha pour la paix au Darfour et a félicité le Soudan pour sa volonté d'appuyer la stabilité et la justice au Darfour. UN وفي سياق التطورات السياسية التي حدثت في السنوات الأخيرة في السودان، ولا سيما استفتاء عام 2010، رحّبت مصر بالتوقيع على وثيقة الدوحة من أجل السلام في دارفور وأشادت برغبة السودان الشديدة في دعم الاستقرار والعدالة في دارفور.
    22. La crise de la prolifération des dernières années a abouti à des mesures visant à réexaminer la portée de l'article IV du Traité, notamment en limitant l'accès au cycle du combustible nucléaire, et, par conséquent, à modifier l'essence de cet article et le concept du droit inaliénable à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 22 - وأضاف أن أزمة الانتشار التي حدثت في السنوات الأخيرة أدت إلى بذل جهود لإعادة النظر في نطاق المادة الرابعة من المعاهدة، لا سيما الحد من القدرة على التمكن من دورة الوقود النووي، ومن ثم تعديل جوهر هذه المادة، ومفهوم الحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    22. La crise de la prolifération des dernières années a abouti à des mesures visant à réexaminer la portée de l'article IV du Traité, notamment en limitant l'accès au cycle du combustible nucléaire, et, par conséquent, à modifier l'essence de cet article et le concept du droit inaliénable à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 22 - وأضاف أن أزمة الانتشار التي حدثت في السنوات الأخيرة أدت إلى بذل جهود لإعادة النظر في نطاق المادة الرابعة من المعاهدة، لا سيما الحد من القدرة على التمكن من دورة الوقود النووي، ومن ثم تعديل جوهر هذه المادة، ومفهوم الحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les changements politiques de ces dernières années n’ont pas apporté de bénéfices tangibles aux femmes de la région, du moins pas autant qu’aux hommes. UN ولم تجن المرأة في المنطقة من التغييرات السياسية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة فوائد ملموسة كثيرة، أو على اﻷقل مماثلة للفوائد التي جناها الرجل.
    Considérant que les bouleversements politiques et économiques de ces dernières années mettent les administrations publiques devant des responsabilités accrues dont notamment le développement des équipements infrastructurels de base, la promotion du développement social, la lutte contre les disparités socio-économiques, la préparation des conditions appropriées par l'épanouissement du secteur privé, UN " إذ تدرك أن التقلبات السياسية والاقتصادية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة تلقي على كاهل الادارات العامة مسؤوليات متزايدة، ولا سيما تطوير تجهيزات الهياكل اﻷساسية الرئيسية، وتعزيز التنمية الاجتماعية، والقضاء على التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية، وتهيئة الظروف المواتية لازدهار القطاع الخاص،
    C’est l’un des aspects les plus positifs de l’évolution de ces dernières années, qui amène à déplorer que quelques États refusent cette coopération ou empêchent leur population d’avoir recours aux normes et mécanismes internationaux de protection des droits de l’homme. UN وهذه إحدى التطورات اﻷكثر إيجابية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة. ويتناقض ذلك لﻷسف مع الحالة في الدول القليلة التي ترفض التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان أو تلغي حق مواطنيها في حماية المعايير واﻵليات الدولية.
    67. En Haute-Autriche, les changements qui sont survenus ces dernières années au sein des groupes fonctionnels ont entraîné une augmentation du nombre de femmes aux postes de direction et des femmes spécialistes. UN 67- وفي النمسا العليا، أدت التحولات التي حدثت في السنوات الأخيرة في مختلف الفئات الوظيفية إلى زيادة نسبة المرأة في وظائف القيادة والخبرة.
    Nous sommes convaincus que l'application de ces décisions permettra d'améliorer la qualité des travaux de la Commission, de l'adapter aux changements survenus ces dernières années dans la région de l'Europe centrale et orientale et de concentrer la coopération internationale sur les pays de la région qui en ont le plus besoin. UN ونعتقد أن تنفيذ هذه القرارات سيساعد اللجنة الاقتصادية لأوروبا على رفع مستوى عملها نوعياً ومواءمته مع التغييرات التي حدثت في السنوات الأخيرة في منطقتي وسط أوروبا وأوروبا الشرقية. كما أنه سيساعد اللجنة على تركيز توجيه المساعدة الدولية إلى البلدان الأوروبية الأكثر احتياجاً.
    On a aussi déclaré qu'il ne fallait pas surestimer l'urgence de la question, compte tenu en particulier de l'attention que lui avait accordée la communauté internationale ainsi que des faits nouveaux intervenus ces dernières années. UN 18 - وأُعــــرب أيضــــا عـــن رأي يذهـــب إلى أنه ينبغي ألا تجري المغالاة في مدى إلحاحية مناقشة المسألة، لا سيما في ضوء الاهتمام الذي تحظى به في أوساط المجتمع الدولي، وكذلك في ضوء التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة.
    Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l'homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    La diversification observée ces dernières années au niveau des acteurs humanitaires, y compris les forces armées, les organisations non gouvernementales et les entités du secteur privé, montre combien il est nécessaire de renforcer la coordination. UN إن الزيادة التي حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بتنوع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بما في ذلك القوات المسلحة والمنظمات غير الحكومية وكيانات القطاع الخاص، تؤكد على ضرورة تعزيز التنسيق.
    Les évolutions qui ont eu lieu au cours de ces dernières années dans les États à économie en transition, y compris dans la République de Moldova, ont montré que les transformations politiques et économiques entraînent des risques et des difficultés qui affectent plusieurs domaines de la vie sociale. UN وقد تبين من التغييرات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ومنها جمهورية مولدوفا، أن التغييرات السياسية والاقتصادية تنطوي على مخاطر ومصاعب تؤثر على عدة مجالات في المجتمع.
    Les changements profonds qui sont intervenus ces dernières années sur le plan international ont suscité un large débat sur le rôle et la place des Nations Unies. UN إن التغيرات الجذرية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة على الساحة الدولية أسفرت عن نقاش واسع النطاق حول دور اﻷمم المتحدة ومكانتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more