"التي حدثت مؤخرا في" - Translation from Arabic to French

    • récente du
        
    • récente des
        
    • survenus récemment dans
        
    • qui se sont produits récemment dans
        
    • récente dans
        
    • récents en
        
    • récents du
        
    • récemment survenus dans
        
    • intervenus récemment au
        
    • intervenus récemment dans
        
    • récentes
        
    • récente de la
        
    • survenus récemment en
        
    • survenus récemment sur
        
    • qui ont récemment frappé
        
    Le Kenya est encouragé par l'évolution positive récente du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومما يشجع كينيا، التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام بالشرق اﻷوسط.
    Par exemple, les différences d’organisation du secteur financier peuvent expliquer en partie la divergence récente des résultats économiques. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاختلافات في القطاع المالي يمكن أن تُفسﱢر بعض الاختلافات التي حدثت مؤخرا في اﻷداء الاقتصادي.
    Nous avons suivi avec le plus grand intérêt les événements survenus récemment dans ce pays. UN وقد تابعنا بقلق بالغ التطورات التي حدثت مؤخرا في ذلك البلد.
    Les événements qui se sont produits récemment dans le détroit de Taiwan ont mis en lumière la tension qui existe dans cette région du monde, une région qui connaît par ailleurs une croissance économique extrêmement dynamique. UN واﻷحداث التي حدثت مؤخرا في مضايق تايوان قد أبرزت التوتر القائم في تلك المنطقة من العالم، منطقة تشهد، حاليا بخلاف ذلك، نموا اقتصاديا بالغ النشاط.
    6. L'évolution récente dans le secteur était également révélatrice des incidences des contraintes écologiques, du progrès technique et des considérations de coûts sur la demande de différents types de minerai. UN ٦- وقال إن التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال ركاز الحديد قد أظهرت أيضا بمزيد من الوضوح تأثير القيود البيئية وأوجه التقدم التكنولوجي والاعتبارات المتعلقة بالتكلفة في الطلب على مختلف أنواع الركاز.
    Comme la plupart des orateurs qui sont intervenus avant nous, nous sommes profondément préoccupés par les événements récents en Palestine, en particulier à Jérusalem-Est et dans la bande de Gaza. UN وعلى غرار ما صرح به معظم المتكلمين الذين تكلموا قبلي، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء التطورات التي حدثت مؤخرا في فلسطين، لا سيما في القدس الشرقية وقطاع غزة.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Dans la plupart des pays, le recours à des méthodes modernes explique presque à lui seul l'augmentation récente du taux général d'utilisation. UN وفي معظم البلدان، تشكل أساليب منع الحمل الحديثة جل الزيادة التي حدثت مؤخرا في المستوى العام لاستعمال وسائل منع الحمل.
    23. L'évolution récente du système commercial mondial vient prouver également qu'on s'efforce de réformer le système économique international, compte tenu de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale. UN ٢٣ - كما تمثل التطورات التي حدثت مؤخرا في نظام التجارة العالمي دليلا على الجهود اﻷخرى المبذولة ﻹعادة تشكيل النظام الاقتصادي العالمي وفقا لضرورات التكافل المتزايد في الاقتصاد العالمي.
    Les meilleurs résultats escomptés en Angola s'expliquent par la cessation des hostilités et la hausse récente des cours du pétrole. UN ويعزى التحسن المتوقع في أداء النمو في أنغولا إلى وقف أعمال القتال والطفرة التي حدثت مؤخرا في أسعار النفط.
    Évolution récente des politiques, de la législation et du cadre institutionnel UN زاي - التغييرات التي حدثت مؤخرا في السياسات والتشريعات والإطار المؤسسي
    Nous sommes toutefois encouragés par les faits survenus récemment dans le domaine des munitions à dispersion. UN ومع ذلك، تشجعنا التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال الذخائر العنقودية.
    200. Le rapport a été présenté par le représentant de l'Etat partie qui a rendu compte brièvement des principaux faits nouveaux survenus récemment dans son pays. UN ٢٠٠ - وعرض التقرير ممثل الدولة مقدمة التقرير، ووصف بإيجاز التطورات الرئيسية التي حدثت مؤخرا في بلده.
    2. Les changements qui se sont produits récemment dans la corne de l'Afrique, en particulier la guerre civile en Somalie, ont atteint Djibouti, agité, lui aussi, ces deux dernières années par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d'opposition. UN ٢ - أثرت التغييرات التي حدثت مؤخرا في القرن الافريقي، لا سيما الحرب اﻷهلية في الصومال، في جيبوتي، التي عانت أيضا خلال السنتين الماضيتين من صراع داخلي نشب فيها بين الحكومة والجماعات المعارضة.
    16. Les changements qui se sont produits récemment dans la région – la chute de l’ancien régime en Éthiopie, l’indépendance de l’Érythrée et la guerre civile en Somalie – ont atteint Djibouti, agité lui aussi, ces deux dernières années, par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d’opposition. UN ٦١ - كان للتغييرات التي حدثت مؤخرا في المنطقة - انهيار النظام القديم في اثيوبيا واستقلال أريتريا والحرب اﻷهلية في الصومال - أثرها في جيبوتي التي عانت بدورها في اﻷعوام القليلة الماضية من صراع داخلي بين الحكومة وجماعات المعارضة.
    5. Évolution politique, économique et sociale récente dans les territoires non autonomes, en particulier dans la région du Pacifique : UN 5 - التطورات السياسية والقانونية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما الأقاليم الموجودة في منطقة المحيط الهادئ:
    Du fait des conflits récents en El Salvador, au Guatemala et au Nicaragua, les pays voisins et d’autres pays ont dû accueillir un grand nombre de réfugiés dont l’intégration sociale n’a pratiquement pas été réalisée. UN فقد تركت الصراعات التي حدثت مؤخرا في السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا أعدادا كبيرة من اللاجئين في البلدان المجاورة وغيرها؛ ولا تزال مسألة إدماجها اجتماعيا دون حل.
    Encouragée par les progrès récents du processus de paix au Moyen-Orient, qui seraient encore renforcés si les États de la région prenaient des mesures de confiance concrètes en vue de consolider le régime de non-prolifération, UN وإذ تشجعها التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام فـــي الشـــرق اﻷوسط، مما سيزداد تعززا باتخاذ دول المنطقة تدابير عملية لبناء الثقة، بغية تدعيم نظام عدم الانتشار،
    Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances et caractéristiques particulières du Moyen-Orient ainsi que des changements radicaux récemment survenus dans la région. UN ويقتضي تشجيع هذه الرؤية مراعاة ظروف الشرق الأوسط وسماته الخاصة، وأيضا تغيرات التحوّل التي حدثت مؤخرا في المنطقة.
    Lettre datée du 3 août 1998, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de l’Autriche auprès de l’Organisation des Nations Unies, transmettant la déclaration de la présidence de l’Union européenne sur les développements intervenus récemment au Myanmar UN رسالة مؤرخة ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للنمسا لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها اﻹعلان الذي أصدرته رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار
    L'un des principaux changements intervenus récemment dans les pays en transition est la libéralisation de la gestion des terrains forestiers privés. UN ومن أبرز التغيرات التي حدثت مؤخرا في البلدان المارة بمرحلة انتقالية تحرير إدارة الأراضي الحرجية المملوكة ملكية خاصة.
    Les percées récentes dans le domaine de la génomique et dans des domaines connexes sont très encourageantes. UN وتوفر الإنجازات الكبيرة التي حدثت مؤخرا في علم تركيب الجينات والمجالات المتعلقة به إمكانيات كثيرة.
    Le Forum s'est félicité de l'évolution récente de la structure de l'investissement vers les industries de transformation exportatrices en Asie du Sud-Est. UN رحب المنتدى بالتغييرات التي حدثت مؤخرا في أنماط الاستثمار ﻷغراض الصناعة التحويلية التصديرية في جنوب شرق آسيا.
    À cet égard, nous sommes encouragés par les événements politiques positifs survenus récemment en Somalie. UN وفي ذلك الصدد، تشجعنا التطورات السياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا في الصومال.
    1. Les événements positifs survenus récemment sur la scène internationale se distinguent par une coopération multilatérale accrue dans le domaine de la sécurité, y compris en ce qui concerne les questions de maîtrise des armements et de désarmement. UN ١ - إن التطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في البيئة الدولية تتسم بزيادة التعاون على الصعيد المتعدد اﻷطراف في ميدان اﻷمن، بما في ذلك القضايا المتصلة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Les images satellitaires à haute résolution et les mesures préventives d'évacuation ont mené à une réduction considérable du nombre des blessés lors du passage des ouragans dévastateurs qui ont récemment frappé l'île. UN وقد أدت الصور الساتلية ذات التحليل العالي وإجراءات الإجلاء الوقائية إلى تخفيض كبير في عدد الخسائر في أثناء الأعاصير المدمرة التي حدثت مؤخرا في الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more