Toutefois, je voudrais souligner que deux conditions essentielles doivent être remplies pour que les objectifs à long terme fixés par le Conseil de sécurité puissent être atteints. | UN | على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن. |
Pour la question des ressources en matière d'assistance technique, l'Afrique du Sud fera en sorte que sa propre contribution reste pleinement conforme aux objectifs fixés par le Conseil des gouverneurs. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تقديم الموارد للمساعدة التقنية، يود وفــدي أن يذكر أن جنوب أفريقيا ستحرص على أن يظل إسهامها متمشيا تماما مع اﻷهداف التي حددها مجلس المحافظين. |
:: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité | UN | :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
Recommande que le nécessaire soit fait pour remédier aux insuffisances relevées par le Comité des commissaires aux comptes, le Corps commun d'inspection et l'Ombudsman. | UN | توصي بمعالجة أوجه القصور التي حددها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة وأمين المظالم. |
Le cadre de budgétisation axée sur les résultats devrait être clairement lié au mandat de la mission établi par le Conseil de sécurité et aux ressources demandées. | UN | الأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
Le Groupe d’experts a le sentiment que la qualité est médiocre, mais ne sait pas si les machines présentent les caractéristiques définies par le Conseil de sécurité. | UN | ويشتبه الفريق بأن تكون نوعية هذه الآلات متدنية، غير أنه لا يعرف ما إذا كانت تقع ضمن المواصفات التي حددها مجلس الأمن. |
Conformément aux principes définis par le Conseil d'administration dans la décision 9, il fallait que le montant des bénéfices perdus durant la période d'indemnisation puisse être calculé avec suffisamment de certitude. | UN | ووفقاً للمبادئ التي حددها مجلس الإدارة في المقرر 9، اشترط الفريق أن يكون مبلغ الخسائر في الأرباح خلال فترة التعويض مبلغأً يمكن التحقق منه بدرجة تيقن معقولة. |
Afin d'atteindre les objectifs fixés par le Conseil de sécurité, elle doit identifier les habitants du territoire qui remplissent les conditions voulues pour participer au référendum, en respectant les directives et les délais fixés par le Conseil. | UN | وبلوغا للمقاصد التي حددها مجلس اﻷمن، فإن اللجنة مكلفة بتحديد هوية سكان الاقليم المؤهلين للتصويت في الاستفتاء، وتتبع اللجنة في ذلك مبادئ توجيهية معينة ومواعيد حددها المجلس. |
Il a cependant noté que l'application de certaines recommandations figurant dans le rapport PPM pourrait être incompatible avec les plafonds fixés par le Conseil d'administration. | UN | غير أن الفريق قد لاحظ أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير عن الآلام والكروب الذهنية قد لا يكون متوافقاً مع المبالغ القصوى التي حددها مجلس الإدارة. |
Il a cependant noté que l'application de certaines recommandations figurant dans le rapport PPM pourrait être incompatible avec les plafonds fixés par le Conseil d'administration. | UN | غير أن الفريق قد لاحظ أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير عن الآلام والكروب الذهنية قد لا يكون متوافقاً مع المبالغ القصوى التي حددها مجلس الإدارة. |
:: Évaluation des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
:: Évaluation des progrès accomplis en vue de remplir les conditions fixées par le Conseil de sécurité pour la levée des sanctions | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
i) Les mesures appropriées prises à l’encontre des fonctionnaires ayant commis des fautes professionnelles relevées par le Comité des commissaires aux comptes; | UN | ' ١ ' اﻹجراءات المناسبة المتخذة ضد الموظفين المسؤولين عن حالات سوء التصرف المهني التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛ |
Le cadre de budgétisation axée sur les résultats devrait être clairement lié au mandat de la mission établi par le Conseil de sécurité et aux ressources demandées. | UN | إن الأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
e) Au sujet des obligations définies par le Conseil de sécurité, la délégation de l'UNITA a fait les observations suivantes : | UN | )ﻫ( وفيما يتعلق بالالتزامات التي حددها مجلس اﻷمن، قدم وفد اليونيتا الملاحظات التالية: |
:: L'interdiction d'exporter certains articles, en plus de ceux définis par le Conseil de sécurité et le Comité des sanctions, qui pourraient contribuer à alimenter le programme nucléaire de l'Iran ou des programmes en rapport avec des armes de destruction massive; | UN | :: حظر تصدير بعض الأصناف الأخرى، بالإضافة إلى الأصناف التي حددها مجلس الأمن أو لجنة الجزاءات، والتي من شأنها أن تسهم في البرنامج الإيراني ذي الصلة بالمجال النووي أو غيره من البرامج ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل |
Les objectifs volontaires relatifs aux droits de l'homme établis par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 9/12, sont également pris en compte. | UN | وتوضع في الاعتبار أيضاً الأهداف الطوعية المتعلقة بحقوق الإنسان التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 9/12. |
Un très petit nombre d'États ont indiqué les mesures qu'ils avaient effectivement prises pour donner effet aux interdictions établies par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أشارت بضع دول فقط إلى التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي حددها مجلس الأمن. |
Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal n'aurait pu être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Le Groupe de contrôle s'est employé à contrôler toutes les contributions apportées à cet égard afin de s'assurer de leur conformité avec les conditions énoncées par le Conseil de sécurité. | UN | وحاول فريق الرصد أن يرصد جميع المدخلات في هذا الصدد بغية تقييم مدى الامتثال للشروط التي حددها مجلس الأمن. |
À l'issue d'un examen des réalisations escomptées et des indicateurs de succès, il a été déterminé qu'ils étaient pleinement conformes au mandat défini par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أكد استعراض للإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز على أنها تتفق تماما مع الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
Décide de prolonger le mandat de la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme d'une durée de trois ans, dans les conditions prévues par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 16/5; | UN | 2- يقرر تمديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان لفترة ثلاث سنوات بالشروط نفسها التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 16/5؛ |
8. Avant de présenter la onzième tranche au Comité, le secrétariat a soumis chaque réclamation à une évaluation préliminaire afin de déterminer si elle répondait aux conditions de forme imposées par le Conseil d'administration conformément à l'article 14 des Règles. | UN | 8- وقبل تقديم الدفعة الحادية عشرة إلى الفريق، أجرت الأمانة تقييماً أولياً لكل مطالبة لتحديد ما إذا كانت المطالبة تستوفي الشروط الرسمية التي حددها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
Tout indique qu'il peut être mené à son terme dans des délais rapides et en respectant les règles que le Conseil de sécurité a fixées. | UN | وتفيد كل الشواهد أن العملية يمكن أن تكتمل خلال وقت قصير وفقا للقواعد التي حددها مجلس الأمن. |
À cet égard, il réaffirme que l'Administration, dans l'intérêt de l'Organisation, doit s'intéresser en priorité aux problèmes les plus graves signalés par le CCC. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأنه، خدمة لمصلحة المنظمة، يجب أن تهتم الإدارة على سبيل الأولوية بأشد المشاكل خطورة التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |