"التي حصلت في" - Translation from Arabic to French

    • survenus dans
        
    • situation dans
        
    • intervenus dans
        
    • qui ont eu lieu au
        
    • survenus en
        
    • intervenus à
        
    • intervenus en
        
    • survenues dans
        
    • responsable du retard accumulé dans
        
    Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. UN والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة.
    Une délégation a noté que les changements politiques survenus dans les années 90 avaient orienté les politiques du développement dans le sens d'une coopération décentralisée. UN وبيّن أحد الوفود أن التغييرات السياسية التي حصلت في فترة التسعينات وجهت السياسة الإنمائية نحو التعاون اللامركزي.
    Je voudrais communiquer brièvement à l'Assemblée des informations sur la situation dans mon pays. UN وأود أن أُطلع هذه الهيئة بشكل موجز على التطورات التي حصلت في بلدي.
    Nous devons nous sentir encouragés par certains faits nouveaux récemment intervenus dans ce domaine. UN وباستطاعتنا أن نشعر بالتفاؤل إزاء بعض التطورات التي حصلت في الآونة الأخيرة على هذه الجبهة.
    :: Mesurant les changements qui ont eu lieu au niveau des résultats depuis 2004 UN :: قياس التغيرات التي حصلت في مستوى النتيجة منذ عام 2004
    Premièrement, dans le projet de résolution de cette année, l'Assemblée générale prend en considération les événements politiques survenus en Afghanistan ces 12 derniers mois. UN أولا، تعين على مشروع القرار المقدم هذا العام أن يدمج التطورات السياسية التي حصلت في أفغانستان خلال الـ 12 شهرا الماضية.
    Le groupe a posé des questions sur les changements intervenus à l'usine depuis 1998, a inspecté les installations, puis a demandé qu'on lui communique les plans du site et les a obtenus. UN قامت المجموعة بالاستفسار عن التغيرات التي حصلت في المصنع منذ عام 1998 وفتشت مرافق الموقع وطلبت مخططات الموقع وزودت بهـا.
    Ils conviennent que le mandat et les objectifs du PNUE sont désormais clairement définis, mais font valoir que les changements profonds intervenus en un si bref laps de temps comportent une part d'incertitude et de risque. UN وهم يسلّمون بأنه بات للبرنامج الآن رؤية وولاية واضحتان، بيد أنهم أكدوا أن التغيرات الكبيرة التي حصلت في وقت قصير كهذا لا تخلو من الشكوك والمخاطر.
    Bien que le texte reflète quelques-unes des évolutions positives survenues dans le pays, il ne rend pas compte de l'ensemble de la situation sur le terrain. UN وفي حين ذُكرت في النص بعض التطورات الإيجابية التي حصلت في البلد، إلا أنه لم ينقل الواقع بأكمله.
    5.2 L'auteur relève également que les observations de l'État partie donnent à penser qu'elle est responsable du retard accumulé dans la procédure. UN 5-2 وتلاحظ صاحبة البلاغ أيضاً أن رسالة الدولة الطرف تلمِّح إلى أن التأخيرات التي حصلت في الإجراءات إنما تعود إلى أفعالها هي.
    Il traite de la complexité des questions de la sécurité, du désarmement, de la stabilité et de la coopération tout en rendant compte des faits nouveaux récemment survenus dans la région. UN فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة.
    Compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة.
    Compte tenu des changements survenus dans la situation économique et sociale du pays de 1984 à 1991, le Bureau juridique d'État, suivi en cela par le gouvernement, avait donné son agrément au retrait desdites réserves. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حصلت في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال الفترة من ١٩٨٤ إلى ١٩٩١، وافق مكتب قوانين الدولة على سحب هذه التحفظات، وتلك ذلك موافقة الحكومة.
    Ce groupe se réunit une fois par semaine afin d'examiner tous les décès maternels survenus dans le pays, de rechercher leurs causes et de revoir la prise en charge en vue de son amélioration. UN وتجتمع هذه الحلقة مرة في الأسبوع وتناقش جميع حالات وفيات الأمهات التي حصلت في البلد وتبحث عن أسباب تلك الحالات بغية إعادة النظر في المسألة وتحسين خدمات الرعاية.
    L'évolution toute récente de la situation dans le monde est là pour nous en convaincre davantage encore. UN وقد أقنعتنا التطورات التي حصلت في الساحة العالمية بهذه الحقيقة مرة أخرى.
    Nous ne devons pas laisser l'évolution positive de la situation dans la région des Grands Lacs se perdre dans un nouveau conflit régional. UN وينبغي ألا ندع التطورات الايجابية التي حصلت في منطقة البحيرات الكبرى تضيع أيضا في صراع إقليمي آخر.
    Ceci devrait lui permettre de revoir certains des projets d'article à la lumière des observations ultérieures des États et des organisations internationales et des faits nouveaux intervenus dans les décisions judiciaires et dans la pratique. UN وهذا ما سيمكن اللجنة من إعادة النظر في بعض مشاريع المواد على ضوء التعليقات التي أبدتها الدول والمنظمات الدولية لاحقا وعلى ضوء التطورات التي حصلت في القرارات القضائية وفي الممارسة.
    Les programmes de vols habités ont été profondément remaniés pour tenir compte, à la fois, des contraintes économiques, des perspectives de coopération avec la Russie et des changements intervenus dans le programme de la station spatiale internationale. UN وبرامج الرحلات المأهولة قد نقحت تنقيحا جذريا لكي تأخذ في الاعتبار الضغوط الاقتصادية واحتمالات التعاون مع روسيا والتغييرات التي حصلت في برنامج المحطة الفضائية الدولية.
    Y ont été ajoutées des informations sur les principaux changements qui ont eu lieu au cours de la période considérée. UN ويتضمّن التقرير أيضاً معلومات عن أبرز التغيّرات التي حصلت في الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Nous ne devons pas permettre que se reproduise au Darfour ou ailleurs les tragédies qui ont eu lieu au Rwanda ou en Bosnie-Herzégovine. UN وينبغي ألا نسمح للمأساة التي حصلت في رواندا أو البوسنة والهرسك بأن تتكرر في حالة دارفور أو في أي مكان آخر.
    D'ordre de mon gouvernement, je vous fais tenir ci-dessous un récapitulatif des événements survenus en matière de sécurité dans le sud du Liban. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أدرج فيما يلي موجزا حول التطورات الأمنية التي حصلت في جنوب لبنان، وذلك على الشكل التالي:
    L'équipe a rencontré le Directeur de l'usine et l'a interrogé sur les changements intervenus à l'usine depuis 1998, ainsi que sur les instances auxquelles étaient destinés les produits de l'usine. UN والتقى الفريق بمدير المصنع واستفسر منه عن التغييرات التي حصلت في المصنع منذ عام 1998 حتى الآن، وعمن هي الجهات المستفيدة من إنتاجه.
    Il traite de la complexité des questions de sécurité, de désarmement, de stabilité et de coopération et tient compte des faits nouveaux intervenus en 2001. UN ويعالج المشروع الصعوبة التي تتصف بها قضايا الأمن، ونزع السلاح، والاستقرار، والتعاون، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة خلال العام الماضي.
    J'ai le plaisir d'informer la Commission des avancées importantes qui sont survenues dans ce domaine ces trois dernières années. UN ويسرني أن أبلغ اللجنة ببعض التطورات الهامة التي حصلت في هذا المجال خلال الأعوام الثلاثة الماضية.
    5.2 L'auteur relève également que les observations de l'État partie donnent à penser qu'elle est responsable du retard accumulé dans la procédure. UN 5-2 وتلاحظ صاحبة البلاغ أيضاً أن رسالة الدولة الطرف تلمِّح إلى أن التأخيرات التي حصلت في الإجراءات إنما تعود إلى أفعالها هي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more