Plus de deux ans après le début de cette nouvelle ère, il est maintenant approprié de faire un bilan de nos travaux et des résultats que nous avons obtenus. | UN | وبعد أكثر من عامين من العهد الجديد، من الملائم اﻵن أن نلخص مهامنا والنتائج التي حققناها. |
Nombre des acquis que nous avons obtenus au prix d'efforts considérables et de grands sacrifices ont été réduits à néant. | UN | ولقد تم عكس مسار العديد من المكاسب التي حققناها ببذل الجهود والتضحيات الكبيرة. |
Nous avons tout lieu de nous féliciter de nos réussites et d'en tirer force, courage et confiance. | UN | ويجب أن نستمد من النجاحات التي حققناها بعض الارتياح وقدرا كبيرا من القوة والشجاعة والثقة. |
Nous ne tirons pas une grande satisfaction des gains modestes que nous avons réalisés et il reste encore beaucoup à faire. | UN | إننا لا يمكننا أن نرضى كثيرا عن المطالب المتواضعة التي حققناها. فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Ces actes lâches menacent les progrès que nous avons accomplis jusqu'à maintenant. | UN | هذه الأعمال الجبانة تهدد بضياع المنجزات التي حققناها حتى اليوم. |
Ce que nous avons réalisé au Rwanda peut se résumer comme suit. | UN | ويمكن تلخيص الإنجازات التي حققناها في رواندا على النحو التالي. |
Hélas, même si nous respectons ces règles, les pratiques commerciales inéquitables de certains de nos partenaires internationaux menacent de réduire à néant les modestes progrès économiques que nous avons enregistrés ces derniers temps. | UN | لكن من المؤسف أن الممارسات التجارية غير العادلة من بعض شركائنا الدوليين تهدد بتقليص المكاسب الاقتصادية المتواضعة التي حققناها مؤخرا، مع أننا نتقيد بالقوانين. |
Votre talent allié à vos compétences politiques et diplomatiques ont grandement contribué à rendre possibles les résultats que nous avons obtenus. | UN | فمهاراتكم وبراعتكم السياسية والدبلوماسية كانت عوامل رئيسية في التوصل إلى النتائج التي حققناها. |
Cependant, les résultats que nous avons obtenus ne sont pas encourageants. | UN | وبالرغم من هذا الالتزام، فإن النتائج التي حققناها غير مشجعة. |
Les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent exigent que nous poursuivions la politique progressiste que nous nous sommes imposée lorsque nous sommes arrivés au pouvoir. | UN | والمنجزات التي حققناها تتطلب أن نواصل السياسة التقدمية التي التزمنا بها حينما أمسكنا بمقاليد السلطة. |
Si nous mesurons ces deux rôles de la Commission du désarmement à l'aune des résultats que nous avons obtenus au sein des Groupes de travail I et III, nous voyons clairement que nous n'avons pu permettre à la Commission de les jouer intégralement. | UN | وإذا قارنا هذين الدورين لهيئة نزع السلاح مع النتائج التي حققناها في الفريق العامل اﻷول والفريق العامل الثالث، نرى بوضوح أننا لم نتمكن من الاضطلاع بشكل كامل بهذين الدورين. |
À ce propos, nous espérons ardemment que la communauté internationale appuiera les efforts soutenus que nous avons déployés et accueillera positivement les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent dans les négociations sur l'avenir du pays. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل بشدة أن يدعم المجتمع الدولي جهودنا الصادقة ويقدر اﻹنجازات اﻹيجابية التي حققناها حتى اﻵن من أجل تنمية البلد. |
Certains problèmes de l'âge d'or demeurent et de nouveaux défis émergent qui menacent de nuire à nos acquis. | UN | وما فتئت بعض المشاكل القديمة قائمة، ونشأت تحديات جديدة قد تقوض المنجزات التي حققناها فعلا. |
Notre séance d'aujourd'hui présente une occasion opportune de faire le bilan de nos accomplissements et d'identifier les tâches qui nous attendent. | UN | إن اجتماعنا اليوم يتيح فرصة مناسبة لتقييم الإنجازات التي حققناها وتحديد المهام التي ما زالت أمامنا. |
La communauté internationale a apporté une contribution importante à nos réalisations actuelles. | UN | وأسهم المجتمع الدولي إسهاما هاما في الإنجازات التي حققناها حتى الآن. |
Les résultats nombreux et variés que nous avons réalisés jusqu'à présent ne sont néanmoins que le commencement du processus. | UN | ولكن اﻹنجــازات العديــدة والمتنوعة التي حققناها حتى اﻵن لا تــزال مجرد بداية العمليــة. |
C'est dire qu'il ne tient qu'à nous que les progrès que nous avons réalisés dans le cadre de nos consultations puissent ouvrir la voie à un engagement constructif et finalement à une plateforme d'entente pour la relance des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ومعنى هذا أن الأمر متروك لنا لكي تمهد الإنجازات التي حققناها في سياق مشاوراتنا الطريق للمشاركة البناءة ولكي تكون هذه الانجازات في نهاية المطاف منطلقاً للتفاهم من أجل استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Les progrès modestes que nous avons accomplis en tant que nation nous ont permis d'accroître nos services de base, en mettant en place des infrastructures matérielles et sociales et en contribuant de façon générale au bien-être de notre peuple. | UN | ومكّنتنا الإنجازات المتواضعة التي حققناها كدولة من إتاحة الخدمات الأساسية وتوفير البنية الأساسية المادية والاجتماعية والإسهام بصفة عامة في رفاه شعبنا. |
Au Japon, un taux élevé d'alphabétisation a été le moteur du développement économique et social que nous avons réalisé depuis le milieu du XIXe siècle. | UN | وفي اليابان، كان ارتفاع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بمثابة القوة الدافعة وراء التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي حققناها منذ منتصف القرن التاسع عشر. |
Toutefois, si la communauté internationale ne met pas au point un programme spécialement conçu pour répondre aux besoins des pays en développement à revenu intermédiaire, les acquis que nous avons enregistrés jusqu'à présent pourraient bien être annulés à long terme. | UN | ولكن، ما لم يقدم المجتمع الدولي برنامجاً موجهاً خصيصاً لمعالجة احتياجات البلدان النامية المتوسطة الدخل، فإن المكاسب التي حققناها حتى الآن سينعكس اتجاهها في الأجل الطويل. |
Permettre qu'un tel phénomène se perpétue ne ferait qu'annuler les gains que nous avons acquis au cours du demi-siècle passé. | UN | ولن يؤدي السماح باستمرار مثل هذه الظاهرة إلا إلى إضاعة المكاسب التي حققناها طوال نصف القرن اﻷخير. |