"التي حُدِّدت" - Translation from Arabic to French

    • fixés
        
    • identifiés
        
    • énoncés
        
    • identifiées
        
    • recensés
        
    • proposées était
        
    • qu'a fait apparaître
        
    La discrimination et la stigmatisation sont des obstacles importants à la promotion des buts que nous nous sommes fixés. UN فالتمييز والوصم بالعار حاجزان رئيسيان يعوقان إحراز تقدم في تحقيق الأهداف التي حُدِّدت.
    Il est regrettable que la communauté internationale soit encore loin de réaliser les objectifs de non-prolifération et de désarmement fixés dans le Traité. UN وأضاف قائلا إنه مما يؤسف له أن المجتمع الدولي هو أبعد ما يكون عن تحقيق أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين التي حُدِّدت في الاتفاقية.
    À l'issue de chaque analyse de risques, des conclusions ont été présentées au public, avec une série de propositions de politiques de prévention de la corruption visant à remédier aux principaux risques identifiés. UN ولدى اختتام كل عملية لتحليل المخاطر، كانت تُنشر علناً الاستنتاجات المستخلصة، إلى جانب تقديم مجموعة من المقترحات بشأن السياسة العامة لمنع الفساد بخصوص مواجهة المخاطر الرئيسية التي حُدِّدت.
    Le Groupe d'experts a examiné les neuf thèmes provisoires qu'il avait identifiés à sa première réunion et a recensé un ensemble détaillé de dispositions et de règles qui pourraient faire l'objet d'un examen plus approfondi en vue d'une éventuelle révision de l'Ensemble de règles minima. UN ونظر فريق الخبراء في المجالات التسعة الأولية التي حُدِّدت أثناء اجتماعه الأول، واستبان مجموعة مفصلة من الأحكام والقواعد، بهدف مواصلة النظر في إمكانية تنقيح القواعد النموذجية الدنيا.
    Les Secrétariats de l'OMPI et de l'ONUDI conviennent de renforcer leur coopération sur des questions d'intérêt mutuel, pour promouvoir la réalisation des objectifs énoncés dans la Convention instituant l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et dans l'Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel et pour améliorer l'efficacité de leurs activités respectives. UN بغية تعزيز وتحقيق الأهداف التي حُدِّدت في الاتفاقية المنشئة للويبو وفي دستور اليونيدو وزيادة فعالية أنشطة كل منهما، تتفق أمانتا الويبو واليونيدو على تدعيم تعاونهما في الأمور التي تهم الطرفين.
    Les contraintes identifiées dans le domaine de l'entreprenariat féminin sont : UN وترد أدناه التقييدات التي حُدِّدت في ميدان اضطلاع النساء بالمشاريع:
    La dernière section résume les principaux éléments recensés dans l'ensemble des communications. UN ويقدم الفصل الأخير ملخصاً للعناصر الرئيسية التي حُدِّدت في التقارير.
    Selon un autre point vue, cependant, l'éventail des questions proposées était trop large et il faudrait peut-être réduire la portée du document de référence général. UN ولكنْ لوحظ أيضا بعين القلق أنّ طائفة المسائل التي حُدِّدت واسعة أكثر مما ينبغي، وأنّ نطاق الوثيقة المرجعية الشاملة قد يحتاج إلى تقليص.
    165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. UN 165 - ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم.
    Les montants remboursés aux pays contributeurs en dédommagement des coûts que cette situation leur fait supporter sont limités aux taux fixés pour la mission considérée. UN وينبغي أن يكون تعويض التكاليف التي تتحملها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة في تلك الظروف مقتصرا على المعدَّلات التي حُدِّدت لتلك البعثة.
    Il est regrettable que la communauté internationale soit encore loin de réaliser les objectifs de non-prolifération et de désarmement fixés dans le Traité. UN وأضاف قائلا إنه مما يؤسف له أن المجتمع الدولي هو أبعد ما يكون عن تحقيق أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين التي حُدِّدت في الاتفاقية.
    À cet égard, nous demandons à la communauté internationale et au système des Nations Unies de réaliser intégralement et rapidement les Objectifs de développement du Millénaire et d'autres objectifs de développement fixés par de grandes conférences et sommets des Nations Unies. UN ونهيب في هذا الشأن بالمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة أن تسعى إلى تحقيق تام وسريع للأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى التي حُدِّدت في مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها الرئيسية وفي المؤتمرات الاستعراضية لكل منها.
    Comme le montre la figure 9, sur les 31 cas identifiés, 19 concernaient les relations familiales, 9 les activités extérieures et 3 les intérêts financiers. UN وكما هو مبيَّن في الشكل 9، كان من بين حالات تضارب المصالح التي حُدِّدت وعددها 31 حالة 19 حالة تتعلق بالعلاقات الأسرية و 9 حالات تتعلق بأنشطة خارجية وثلاث حالات تتعلق بمصالح مالية.
    Comme le montre la figure 10, 11 des 17 cas identifiés lors de déclarations antérieures concernaient les relations familiales, 4 les activités extérieures et 2 les intérêts financiers. UN وكما يبيِّن الشكل 10 فإنه من بين الحالات التي حُدِّدت في إقرارات السنوات السابقة والبالغ عددها 17 حالة، كانت 11 حالة تتعلّق بعلاقات أسرية، و 4 حالات تتعلق بأنشطة خارجية، وحالتان تتعلّقان بمصالح مالية.
    20. Les équipes d'experts devraient accorder une attention particulière aux aspects des inventaires pour lesquels des problèmes avaient été identifiés lors d'examens précédents, ou de centaines phases des examens, ou pour lesquels des modifications ont été signalées par la Partie. UN 20- وينبغي لأفرقة خبراء الاستعراض أن تولي اهتماماً خاصاً لمجالات الجرد التي حُدِّدت فيها إشكالات في عمليات استعراض سابقة أو في مراحل منها، أو في المجالات التي أبلغ فيها الطرف عن حدوث تغييرات.
    Alors que les nombreuses crises - alimentaire, énergétique, climatique, financière et économique - mettent au jour les faiblesses de notre système économique et financier international, et que la reprise économique est encore hésitante, le sommet a signalé clairement que les États Membres restaient tout à fait résolus à réaliser les objectifs énoncés il y a 10 ans. UN وبالنظر إلى الأزمات المتعددة - الغذاء، الطاقة، المناخ، والأزمة المالية والاقتصادية - التي كشفت مواطن الضعف في نظامنا المالي والاقتصادي العالمي، والتعافي الاقتصادي الذي لا يزال متعثرا، وجَّه مؤتمر القمة رسالة واضحة إلى الدول الأعضاء بأن تبقى ملتزمة التزاماً كاملاً بالأهداف التي حُدِّدت قبل 10 سنوات.
    Le FNUAP a élaboré le budget 2010-2011 en utilisant la méthode de la budgétisation axée sur les résultats, où les ressources sont centrées sur l'obtention des résultats énoncés dans le document. UN وقد وضع الصندوق ميزانية الفترة 2010-2011 باستخدام منهجية الميزنة على أساس النتائج، وهي منهجية تؤدّي إلى أن تحقّق الموارد النتائج التي حُدِّدت في الوثيقة.
    Des contraintes ont été identifiées en ce qui concerne la réalisation des programmes de formation, notamment l'absence d'une définition claire du but de la formation en tant qu'outil au service de la réalisation des produits et résultats du projet. UN ومن الصعوبات التي حُدِّدت عدم وضوح الغرض من التدريب كوسيلة لتأدية مخرجات المشاريع ونتائجها، الأمر الذي يستدعي بذل جهود إضافية لتعزيز قدرات المؤسسات الحكومية المتلقية وتحسين القطاع المهني العمومي.
    Les Parties examineront d'autres questions identifiées et retenues lors de l'adoption de l'ordre du jour de la réunion. UN 28 - ستنظر الأطراف في المسائل الأخرى التي حُدِّدت واتُّفق عليها أثناء إقرار جدول أعمال الاجتماع.
    Cette pratique a permis aux donateurs de mieux comprendre les besoins d'assistance technique recensés au cours du processus d'examen et d'attirer l'attention de l'équipe d'examen sur leurs propres activités. UN ومن فوائد هذه الممارسة أنها تزوِّد المانحين بمنظور أعمق للاحتياجات المطلوبة من المساعدة التقنية التي حُدِّدت خلال عملية الاستعراض، وتتيح لهم الفرصة لإطلاع فريق استعراض التنفيذ على أنشطتهم.
    Pour terminer, nous aimerions insister sur la nécessité d'adopter pendant cette session les cinq domaines prioritaires recensés depuis l'adoption du Programme mondial d'action. UN وختاما، نود أن نبرز ضرورة أن يتم في هذه الدورة اعتماد مجالات الأولوية الخمسة التي حُدِّدت منذ إقرار برنامج العمل العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more