La République fédérative socialiste de Yougoslavie a cessé d'exister à l'indépendance de ces cinq États successeurs. | UN | وقد انتهى وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية باستقلال هذه الدول الخمس التي خلفتها. |
Depuis, au fil des ans, cet organe et les organes qui lui ont succédé sont parvenus à négocier plusieurs accords internationaux importants. | UN | ومنذ ذلك الحين، وعلى مدى سنوات، تمكنت تلك الهيئة والهيئات التي خلفتها من التفاوض بنجاح بشأن عدة اتفاقات دولية هامة. |
Mais il faudra plus de 36 mois pour guérir les blessures laissées par 23 années de guerre. | UN | غير أن تضميد الجراح التي خلفتها 23 سنة من الحروب سيحتاج أكثر من 36 شهرا. |
Il faudrait ensuite créer un cadre juridique complet pour la répression du terrorisme et combler ainsi le vide laissé par les conventions sectorielles. | UN | وعليه فإن المهمة التالية تتمثل في استحداث إطار قانوني شامل لقمع الإرهاب وسد الثغرات التي خلفتها الاتفاقيات القطاعية. |
183. Les Cambodgiennes sont particulièrement vulnérables face aux problèmes sociaux engendrés par des décennies de conflit, comme en témoigne le grand nombre de veuves qui restent le seul soutien de famille. | UN | ٣٨١- والكمبوديات معرضات بصورة خاصة للمشاكل الاجتماعية التي خلفتها عقود من الحرب، كما يتضح من العدد الكبير من اﻷرامل اللاتي يتحملن بمفردهن مسؤولية إعالة أسرهن. |
Les déchirures de la Deuxième Guerre mondiale commençaient juste à se cicatriser, et, parmi elles, celles causées par les déplacements massifs de population. | UN | فقد كانت الجروح التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بدأت تلتئم وليس أقلها الجروح الذي تسبب فيها التشريد الجماعي للسكان. |
Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. | UN | كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية. |
Nous agissons avec fermeté pour éliminer les tristes séquelles de la guerre d'Afghanistan : l'extrémisme religieux, les drogues et les fusils. | UN | وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة. |
La République fédérative socialiste de Yougoslavie a cessé d'exister avec l'indépendance de ces cinq États successeurs. | UN | وقد انتهى وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية باستقلال هذه الدول الخمس التي خلفتها. |
Cette référence masque le fait qu'un ancien Etat partie à la Convention a cessé d'exister et qu'aucun de ses Etats successeurs ne peut être considéré comme assurant automatiquement sa continuité. | UN | إن هذه اﻹشارة تطمس حقيقة أن دولة سابقة طرفا في الاتفاقية لم تعد قائمة وأنه لا يجوز ﻷي من الدول التي خلفتها أن تعتبر مالكا للاستمرار التلقائي لها. |
On se rappellera que le Comité a décidé, dans le cas de l'ancienne URSS, que les obligations de cet Etat partie étaient automatiquement reprises par les Etats qui lui ont succédé. | UN | فمما يذكر أن اللجنة قررت في حالة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أن التزامات هذه الدولة الطرف تضطلع بها تلقائياً الدول التي خلفتها. |
A partir de 1976, le Comité du désarmement et les organes qui lui ont succédé ont adopté une série de décisions sur les questions d'organisation qui ont, dans une certaine mesure, été codifiées dans ce règlement intérieur. Très souvent, toutefois, le règlement intérieur, en raison de sa brièveté, ne traduit pas toute la portée des décisions énumérées ci—après : | UN | وابتداءً من عام ٦٧٩١ اعتمدت لجنة نزع السلاح واﻷجهزة التي خلفتها سلسلة من القرارات بشأن المسائل التنظيمية دُوﱢنت، إلى درجة ما، في النظام الداخلي الحالي، بيد أن هذا النظام الداخلي كثيراً ما يعجز، بسبب ايجازه، عن تصوير كامل نطاق المقررات المعددة أدناه: |
< < Par le fait de son accession à l'indépendance, le nouvel État accède à la souveraineté avec l'assiette et les limites territoriales qui lui sont laissées par l'État colonisateur. | UN | ' ' كل دولة جديدة تكتسب، مع نيلها الاستقلال، السيادة على الرقعة والحدود الإقليمية التي خلفتها لها السلطة الاستعمارية. |
Et des photos des traces de pneus laissées par les agresseurs. | Open Subtitles | وهذه صور للعلامات التي خلفتها الإطارات بعدما هربت من المتجر |
Kennedy, Khrouchtchev, obligés de nettoyer le bazar laissé par leurs parents, égoïstes et ignorants. | Open Subtitles | كينيدي'، 'خروشوف' أُجبروا على تنظيف الفوضى التي خلفتها جهالة و أنانية أبآئهم |
3. Il y a lieu de réactualiser les programmes d'affirmative action en vue de remédier aux effets négatifs engendrés par la politique menée au cours des années 80 dans les domaines de la santé, du logement, de l'éducation et de l'emploi. | UN | ٣- ينبغي إعادة إحياء برامج الاستخدام لفائدة الجماعات المتأثرة بالتمييز لتعويض النتائج السلبية التي خلفتها السياسة التي اتبعت خلال الثمانينات في ميادين الصحة، والاسكان، والتعليم والعمل. |
La chef de l'Union nationale de femmes afghanes a affirmé: " Nous souffrons toutes des blessures psychologiques causées par la guerre et les destructions. | UN | وأوضحت رئيسة الاتحاد الوطني النسائي في أفغانستان قائلة: إننا نعاني جميعاً من الآلام النفسانية التي خلفتها الحرب والدمار. |
Environ 425 000 enfants de moins de 14 ans continuent de souffrir de la sécheresse et des effets persistants de la guerre. | UN | ولا يزال نحو 000 425 من الأطفال دون سن 14 سنة يعانون من أحوال الجفاف والآثار التي خلفتها الحرب. |
Comme on l'a déjà expliqué, les séquelles de la guerre et l'embargo ont fait obstacle au règlement des problèmes humanitaires du peuple iraquien. | UN | وكما أوضحنا فإن اﻷوضاع التي خلفتها الحرب والحصار وقفت حجر عثرة في طريق حل المشاكل الانسانية ﻷبناء العراق. |
Malgré les opérations de déminage effectuées par l’armée nicaraguayenne en coopération avec l’Organisation des États américains et l’Inter-American Defense Council, 50 % seulement des mines enregistrées datant de la guerre ont été retrouvées. | UN | وقام الجيش النيكاراغوي بأنشطة ﻹزالة اﻷلغام بتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية ومجلس الدفاع المشترك بين البلدان اﻷمريكية. ورغـم هذه الجهود لم يعثر إلا على ٥٠ في المائة من اﻷلغام المسجلة التي خلفتها الحرب. |
Mais des nouvelles formes de vie se sont développées pour remplir les ouvertures laissés par l'holocauste Permien. | Open Subtitles | لكن أشكال حياة جديدة تطورت ببطأ لتملأ الفجوات التي خلفتها مجزرة العصر البرمي. |
Des milliers d'armes légères et de petit calibre abandonnées après la guerre doivent être enlevées et détruites au plus vite. | UN | إن الآلاف من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي خلفتها الحرب كان لا بد من إزالتها وتدميرها بدون تأخير. |
Toutefois, en 2000, le Département a décidé de déléguer des pouvoirs de recrutement à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et à l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO), à laquelle a succédé la Mission d'appui des Nations Unies au Timor oriental (MANUTO). | UN | غير أن الإدارة قامت في عام 2000 بتفويض سلطة التعيين إلى بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، والبعثة التي خلفتها - بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية. |
2. INVITE les Etats membres à aider la République de Djibouti dans sa lutte contre les effets désastreux des récentes inondations tant sur le plan social qu'économique. | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى مساعدة جمهورية جيبوتي في التصدي للآثار المدمرة التي خلفتها الفيضانات الأخيرة سواء على الصعيد الاجتماعي أو الاقتصادي؛ |