"التي دمرتها الحرب" - Translation from Arabic to French

    • détruites par la guerre
        
    • dévastées par la guerre
        
    • dévastés par la guerre
        
    • ravagés par la guerre
        
    • détruits par la guerre
        
    • détruites pendant la guerre
        
    • endommagés par la guerre
        
    • endommagées par la guerre
        
    En outre, mon gouvernement s'emploie à reconstruire les infrastructures économiques et sociales détruites par la guerre. UN وعلاوة على ذلك، تعكف حكومة بلادي على إعادة تأهيل البنى اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي دمرتها الحرب.
    Par ailleurs, les projets «vivres contre travail» ont permis la reconstruction des infrastructures détruites par la guerre et la remise sur pied des facteurs de production. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استخدمت مشاريع الغذاء مقابل العمل من أجل إصلاح الهياكل اﻷساسية واﻷصول الانتاجية التي دمرتها الحرب.
    Cela dit, cette initiative est essentiellement un projet local et ne sera appliquée que dans les régions du pays dévastées par la guerre. UN على أن تلك المبادرة هي أساسا مشروع ميداني، وستنفذ فقط في الأجزاء التي دمرتها الحرب من البلد.
    Elle a demandé au Secrétariat général de diligenter la mise en œuvre de la résolution adoptée par la dixième session de la Conférence islamique au Sommet et portant sur la création d'un fonds pour la reconstruction et le développement des régions dévastées par la guerre au Soudan. UN ودعا الأمانة العامة للإسراع بتنفيذ قرار مؤتمر القمة الإسلامي العاشر حول إنشاء صندوق لإعادة إعمار وتنمية المناطق التي دمرتها الحرب في جمهورية السودان.
    dévastés par la guerre et toujours en proie aux tensions les plus vives, le Rwanda et le Burundi ont produit quelque deux millions de réfugiés. UN فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ.
    Depuis 1991, année de la libération, nous remettons sur pied les services de transport et de communication, qui avaient été ravagés par la guerre. UN فمنذ عام 1991، وهو عام التحرير، بدأنا بإعادة بناء قطاعات خدمات النقل والاتصالات التي دمرتها الحرب في اقتصادنا.
    En même temps, la restauration de ces aspects de la vie quotidienne qui ont été détruits par la guerre civile de 1992 a été extrêmement difficile. UN وفي الوقت نفسه، فإن عملية استعادة تلك الجوانب من الحياة اليومية، وهي الجوانب التي دمرتها الحرب اﻷهلية في ١٩٩٢، كانت بالغة الصعوبة.
    Les rapatriements sont subordonnés à la reconstruction des maisons et des infrastructures sociales détruites pendant la guerre. UN والشرط الأساسي لعمليات الإعادة هو إعادة بناء المنازل والهياكل الأساسية الاجتماعية التي دمرتها الحرب.
    Le PNRU privilégie la remise en état accélérée des équipements et installations endommagés par la guerre, qui doit être réalisée en trois ans. UN وركز ذلك البرنامج على اﻹصلاح الطارئ، على مدى ثلاث سنوات، للهياكل اﻷساسية والمرافق التي دمرتها الحرب.
    D'une part, si les possibilités d'accès sont suffisantes, les réfugiés en cours d'intégration dans les régions rurales recevront une assistance minimale visant à la remise en état des structures de base détruites par la guerre. UN فأولاً، سيزوﱠد اللاجئون الذين يندمجون في المناطق الريفية، رهناً بوجود إمكانية كافية للوصول إليهم، بالحد اﻷدنى من المساعدة اللازمة ﻹصلاح المرافق اﻷساسية التي دمرتها الحرب.
    Des centaines de milliers de réfugiés sont retournés dans leurs foyers, les maisons détruites par la guerre ont été reconstruites, le relèvement de l'économie et des institutions administratives communes a commencé, et la situation politique et l'ordre dans le pays se sont beaucoup améliorés. UN فقد عاد مئات الألوف من اللاجئين إلى ديارهم وأعيد بناء المنازل التي دمرتها الحرب وبدأ تعمير مؤسسات الاقتصاد والإدارة المشتركة، وتحسنت الأوضاع السياسية والنظام في البلد تحسنا كبيرا.
    63. Il y aura aussi lieu d'aider à la remise sur pied des institutions détruites par la guerre. UN 63- وسيلزم الدعم أيضا من أجل إعادة بناء المؤسسات التي دمرتها الحرب.
    Le Gouvernement de la République du Tadjikistan prend toutes les mesures possibles pour rétablir les infrastructures sociales et économiques qui ont été détruites par la guerre civile et faire de l'économie nationale dénaturée et centralisée une économie de marché moderne. UN وتقوم حكومة جمهورية طاجيكستان بتنفيذ جميع التدابير الممكنة لاستعادة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي دمرتها الحرب اﻷهلية، وبتحويل الاقتصاد الوطني العليل والقائم على المركزية إلى اقتصاد سوقي حديث.
    Le redressement des économies africaines dévastées par la guerre est une tâche pressante notamment pour des pays comme l'Angola, l'Érythrée, l'Éthiopie, la Guinée-Bissau et le Mozambique, qui doivent achever leur transition économique et politique d'un socialisme d'État à une économie de marché. UN 51 - إن إعادة بناء الاقتصادات التي دمرتها الحرب في أفريقيا مهمة عاجلة. ويصح هذا القول بصفة خاصة في مجموعة من البلدان هي إثيوبيا وإريتريا وأنغولا وغينيا - بيساو وموزامبيق، يتعين عليها أيضا أن تكمل تحولها الاقتصادي والسياسي عن اشتراكية الدولة.
    Le relèvement et la reconstruction des zones dévastées par la guerre, l'instauration d'un cadre de vie normal pour la population et le retour des réfugiés seront une puissante contribution à la paix s'ils sont réalisés sans conditions politiques et en mettant toutes les parties sur le même pied. UN وسيسهم إنعاش وتعمير المناطق التي دمرتها الحرب وتهيئة الظروف للحياة العادية للناس وعودة اللاجئين مساهمة قوية في إحلال السلام، إذا تحققت تلك اﻷمور دون شروط سياسية ومع توخي المساواة في معاملة جميع اﻷطراف.
    39. L'un des grands défis que la Somalie devra relever sera d'offrir des emplois au grand nombre de chômeurs et, ce faisant, de contribuer à la revitalisation de l'économie et de stimuler les capacités de production des communautés dévastées par la guerre. UN ٣٩ - وستتمثل إحدى القضايا الحرجة في توفير أعمال لﻷعداد الكبيرة من العاطلين، واﻹسهام، بذلك، في تنشيط الاقتصاد وتعزيز القدرات اﻹنتاجية للمجتمعات المحلية التي دمرتها الحرب.
    dévastés par la guerre et toujours en proie aux tensions les plus vives, le Rwanda et le Burundi ont produit quelque 2 millions de réfugiés. UN فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ.
    Après avoir examiné la résolution 46 (I), adoptée par l'Assemblée générale le 11 décembre 1946, aux termes de laquelle l'Assemblée générale " recommande que, pour apporter une aide efficace aux pays dévastés par la guerre, le Conseil économique et social, à sa prochaine session, procède sans délai à un examen favorable de la question de la création d'une Commission économique pour l'Asie et l'Extrême-Orient " , et UN وقد نظر، في قرار الجمعية العامة ٤٦ )د - ١( المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٦، الذي أوصت فيه الجمعية العامة بأن " ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي فورا وبالتأييد، في دورته المقبلة، في إنشاء ... لجنة اقتصادية ﻵسيا والشرق اﻷقصى، وذلك بغية تقديم معونة فعلية للبلدان التي دمرتها الحرب " ،
    Les pays ravagés par la guerre et les conflits ont besoin de programmes de développement économique offrant aux ex-combattants, aux réfugiés, aux personnes déplacées et à tous les participants aux conflits des possibilités de s'intégrer à la société civile. UN وأضاف قائلا إن البلدان التي دمرتها الحرب والنزاعات تحتاج إلى برامج إنمائية اقتصادية تتيح للمحاربين القدامى واللاجئين والمشردين ولجميع من اشتركوا في النزاعات فرصا للاندماج في المجتمع المدني.
    Le HCR continue à s'efforcer d'obtenir des autorités locales qu'elles appliquent la législation foncière et qu'elles aident à reconstruire les biens détruits par la guerre. UN وتواصل المفوضية جهودها الرامية إلى كفالة أن تنفذ السلطات المحلية قوانين الممتلكات وأن تساعد في إعادة بناء الممتلكات التي دمرتها الحرب.
    Les ressources naturelles sont sous-exploitées en raison de la lenteur de la reconstitution des capacités détruites pendant la guerre et du manque de ressources économiques. UN 34- ويعتبر استخدام الموارد الطبيعية غير كافٍ بسبب بطء عملية إعادة بناء القدرات التي دمرتها الحرب ونقص القدرة الاقتصادية.
    La reconstruction de petits ponts et de passages à gué a amélioré l'accessibilité de quartiers endommagés par la guerre dont la population totale est estimée à 150 000 personnes. UN وعادت أعمال إعادة تشييد الجسور الصغيرة والسلالم الحجرية بالفائدة على عدد يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٥٠ نسمة عن طريق زيادة إمكانية الوصول إلى اﻷحياء التي دمرتها الحرب.
    Accomplissant un premier pas concret dans ce sens, le HCR, la Banque mondiale et le PNUD ont conjointement appuyé un programme gouvernemental en faveur des personnes déplacées de retour dans des régions endommagées par la guerre. UN وكخطوة أولى ملموسة، اشتركت المفوضية والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي معاً في دعم برنامج حكومي للمشردين العائدين إلى المناطق التي دمرتها الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more