"التي ذكرتها" - Translation from Arabic to French

    • mentionnés par
        
    • que je viens de mentionner
        
    • que j'ai mentionnés
        
    • cités par
        
    • que j'ai mentionnées
        
    • citées par
        
    • mentionnées par
        
    • qu'elle
        
    • évoquées par
        
    • que j'ai évoquées
        
    • invoquées par
        
    • dont j'ai parlé
        
    • que je viens d'évoquer
        
    • évoqués par
        
    • signalés par
        
    Les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف.
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. UN لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء.
    Acteurs clefs cités par la Commission UN العناصر الفاعلة الرئيسية التي ذكرتها اللجنة
    Toutefois, pour les raisons que j'ai mentionnées, nous sommes dans l'impossibilité de nous acquitter pleinement de nos obligations financières. UN بيــد أننــا لا نستطيع أن نفي بالتزاماتنا المالية بالكامل لﻷسباب التي ذكرتها.
    Il s'est enquis auprès des autorités civiles et militaires citées par l'auteur, lesquelles ont apporté un démenti formel quant à l'arrestation de son fils. UN وتحرت في القضية لدى السلطات المدنية والعسكرية التي ذكرتها صاحبة البلاغ، والتي كذّبت تكذيباً قاطعاً احتجاز ابنها.
    Les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. UN واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف.
    Ce paragraphe faisait-il partie des paragraphes mentionnés par le Pakistan? Apparemment, non. UN فهل تندرج هذه الفقرة ضمن الفقرات التي ذكرتها باكستان؟ يبدو أن الأمر ليس كذلك.
    Pour exercer les recours mentionnés par l'État partie, il lui fallait l'aide d'un avocat. UN وليستفيد من سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف، كان بحاجة إلى مساعدة محام.
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن اعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عُينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Cet acte ne vise pas la Libye, les pays que j'ai mentionnés ou ceux que je n'ai pas mentionnés. UN إذن هذا القانون في حقيقة الأمر ليس موجها ضد ليبيا ولا ضد تلك الدول التي ذكرتها أو تلك التي لم أذكرها.
    Je crois savoir que les trois documents que j'ai mentionnés ont été distribués à la Première Commission vendredi dernier. UN وقد علمت بأن هذه الوثائق الثلاث التي ذكرتها قد عممت على اللجنة الأولى يوم الجمعة الماضي.
    Tâches Acteurs clefs cités par la Commission UN العناصر الفاعلة الرئيسية التي ذكرتها اللجنة
    On trouvera au tableau 2 des exemples de projets et de programmes cités par les Parties dans leurs communications nationales. UN وترد في الجدول 2 أمثلة على المشاريع والبرامج التي ذكرتها الأطراف في بلاغاتها الوطنية.
    Je n'aurais pas accaparé le temps de cette assemblée si les questions que j'ai mentionnées étaient simplement des différends bilatéraux entre la Grèce et l'Albanie. UN وما كنت ﻵخذ من وقت هذه الجمعية لو كانت القضايا التي ذكرتها مجرد خلافات ثنائية بين اليونان والبانيا.
    Les questions que j'ai mentionnées ont un rang élevé de priorité. UN إن القضايا التي ذكرتها لها أولوية عالية.
    Il s'est enquis auprès des autorités civiles et militaires citées par l'auteur, lesquelles ont apporté un démenti formel quant à l'arrestation de son fils. UN وتحرت في القضية لدى السلطات المدنية والعسكرية التي ذكرتها صاحبة البلاغ، والتي كذّبت تكذيباً قاطعاً احتجاز ابنها.
    S'agissant de la traduction, les initiatives mentionnées par le Comité aux paragraphes 45 et 46 de son rapport sont excellentes mais les mesures d'économie doivent être soigneusement pesées. UN وبخصوص الترجمة التحريرية رأى أن المبادرات التي ذكرتها اللجنة في الفقرتين ٤٥ و ٤٦ من تقريرها ممتازة لكن ينبغي النظر بعناية في تدابير الاقتصاد.
    Mme Osman dit qu'un tel plan devrait inclure les points qu'elle a mentionnés. UN وينبغي لتلك الخطة أن تتضمن النقاط التي ذكرتها.
    Note: Voir les questions au sujet des notes évoquées par les Parties dans les encadrés 2, 6, 7 et 12. UN ملاحظة: انظر المسائل المتعلقة بالحواشي التي ذكرتها الأطراف في الأطر 2، 6، 7 و12.
    C'est pourquoi nous appelons le Comité non seulement à se pencher sur les questions que j'ai évoquées, mais de s'y attaquer réellement. UN ومـن ثـم نناشد هـذه اللجـنة لا أن توجه اهتمامها الى المواضيع التي ذكرتها فحسب، بل إن تشيعها معالجة أيضا.
    Le Comité constate que les pertes contractuelles invoquées par Hidrogradnja se rapportent entièrement à des travaux réalisés avant cette date. UN ويخلص الفريق إلى أن الخسائر التعاقدية التي ذكرتها شركة Hidrogradnja تتصل كلها بعمل أنجز قبل ٢ أيار/مايو ٠٩٩١.
    Il convient de dire notre reconnaissance au PNUCID pour un accord technique et financier qui a permis la mise en oeuvre de certaines des mesures dont j'ai parlé. UN ولابد من العرفان بفضل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في عقد اتفاق تقني ومالي جعل من الممكن تنفيذ عدد من التدابير التي ذكرتها.
    Malheureusement, pour les raisons que je viens d'évoquer, le Liban n'a pas pu approuver ce texte. UN ومما يؤسف له أن لبنان لم يكن باستطاعنه تأييد مشروع القرار هذا لﻷسباب التي ذكرتها توا.
    121. Quant aux chiffres évoqués par la mission d'enquête onusienne, la République démocratique du Congo souhaite que lui soit transmises les statistiques fiables des présumées victimes citées dans le rapport. UN ١٢١ - أما فيما يتعلق باﻷرقام التي ذكرتها بعثة التحقيق التابعة لﻷمم المتحدة، تأمل جمهورية الكونغو الديمقراطية موافاتها باﻹحصاءات الموثوقة للضحايا المفترضين المذكورين في التقرير.
    dans la mesure où elles pourraient aider à étudier des droits précis. L'intervenante a noté que certains problèmes signalés par les gouvernements et mentionnés dans le rapport pouvaient être maintenant caducs. UN وأشارت أمينة اللجنة الى أن بعض المشاكل التي ذكرتها الحكومات ويرد بيانها في التقرير كان يمكن التغلب عليها أثناء الفترة التي انقضت قبل موعد تقديم التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more