"التي سادت" - Translation from Arabic to French

    • qui a prévalu
        
    • qui ont prévalu
        
    • qui a marqué
        
    • qui a présidé
        
    • qui régnait
        
    • qui prévalait
        
    • qui prévalaient
        
    • qui avait prévalu
        
    • qui avait régné
        
    • qui régnaient
        
    • qui a caractérisé
        
    • affrontées
        
    • qui a dominé
        
    • manifesté
        
    • qui ont dominé
        
    Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. UN وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل.
    Il s'est acquitté de cette tâche avec efficacité grâce à l'esprit de consensus qui a prévalu très souvent parmi ses membres. UN وقد عمل ذلك بفعالية بفضل روح توافق اﻵراء التي سادت معظم اﻷحيان بيـن أعضائه.
    Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. UN ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن.
    La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. UN إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم.
    Je salue le bon esprit qui a présidé aux négociations de Pretoria. UN وأشيد أيضا بالروح الطيبة التي سادت مفاوضات بريتوريا.
    L'enthousiasme qui régnait alors est encore frais dans ma mémoire. UN وأذكر جيداً الروح الحماسية التي سادت خلال ذلك الاجتماع.
    J'espère donc que cet esprit qui prévalait dans la salle jeudi et vendredi matin sera là à nouveau aujourd'hui. UN وكنا في حالة تأهب ذهني لاعتماد التقرير.وآمل أن تعود اليوم تلك الروح التي سادت يوم الخميس وصباح الجمعة.
    Plus préoccupantes que l'augmentation des taux de détention proprement dite étaient les conditions qui prévalaient de ce fait dans les prisons. UN 42- ومما يثير القلق أكثر من هذا الزيادة في معدلات السجن ذاتها الأحوال التي سادت نتيجة لهذه الزيادة.
    Étant donné l'esprit qui avait prévalu lors de la rédaction du projet de résolution, les auteurs ne doutaient pas qu'il serait adopté sans mise aux voix. UN ونظرا للروح اﻹيجابية التي سادت أثناء صياغة النص، كان مقدمو مشروع القرار على ثقة من أنه سيعتمد دون تصويت.
    De bons résultats avaient été obtenus et la confiance qui avait régné avait grandement contribué au rapprochement des points de vue. UN وقال إن نتائج مفيدة وكبيرة جاءت شاهدا على نتيجة العمل المنجز؛ كما أن روح الثقة والائتمان التي سادت قد ساهمت كثيرا في التقدم المحرز من أجل التوصل إلى اتفاق.
    Nous avons pris acte de l'esprit de conciliation qui a prévalu lors des consultations politiques et rendu hommage à ceux qui y ont contribué. UN وقد لاحظنا روح المصالحة التي سادت المشاورات السياسية ونحن نشيد بالذين بذلوا الجهد تحقيقا لهذه الغاية.
    La délégation de Malte a l'impression que le même raisonnement qui a prévalu l'année dernière tient toujours. UN وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن.
    Elle salue aussi l'esprit de consensus qui a prévalu à la récente Conférence internationale sur la population et le développement. UN وأشاد أيضا بروح الوفاق التي سادت المؤتمر الدولي اﻷخير للسكان والتنمية.
    En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. UN وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة.
    J'aimerais tout d'abord remercier toutes les délégations - chacun ici - de la collaboration constructive et de l'esprit de coopération qui ont prévalu pendant nos délibérations. UN بادئ ذي بدء، أود أن أشكر جميع الوفود على تعاونها البناء وعلى روح التعاون التي سادت خلال مداولاتنا.
    Nous souhaitons remercier toutes les délégations pour l'esprit positif et constructif de coopération et de partenariat qui a marqué les consultations. UN نود أن نشكر جميع الوفود على الروح الطيبة والبناءة للتعاون والشراكة التي سادت أجواء المشاورات.
    Avant de terminer, je souhaiterais rappeler l'esprit de coopération remarquable qui a présidé aux travaux de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشير إلى روح التعاون الرائعة التي سادت أعمال لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار.
    La situation en matière de sécurité qui régnait autour d'elle a empêché la Turquie de signer la Convention. UN وحالة الأمن التي سادت في تركيا منعتها من التوقيع على الاتفاقية وقت إبرامها.
    La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. UN فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها.
    Faites de votre mieux pour restaurer l'esprit constructif et le climat de coopération qui prévalaient durant la première partie de la présente session. UN وابذلوا قصارى جهدكم لإذكاء الروح التعاونية والبناءة التي سادت أثناء الجزء الأول من الدورة.
    Elles avaient été frappées de plein fouet par la crise économique, financière, alimentaire qui avait prévalu ces dernières années. UN ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة.
    Il aurait souhaité que tous les sous-programmes proposés soient examinés à fond et que l'on parvienne à un consensus dans l'esprit qui avait régné avant, pendant et après la neuvième session de la Conférence. UN وأشار الى أن مجموعته كانت تود أن تُنجز استعراضاً متعمقاً لجميع البرامج الفرعية المقترحة وأن تتوصل الى توافق آراء بشأنها بنفس الروح التي سادت قبل اﻷونكتاد التاسع وأثناءه وبعده.
    Ils n'ont pas dit grand-chose de nouveau des conditions pénibles qui régnaient dans leur pays, si ce n'est que leur sort s'était aggravé avec la sécheresse. UN وقد ذكروا له أنه لم يحدث شيء جديد فيما يتعلق بالظروف الصعبة التي سادت بلدهم، اللهم إلا أن تلك الظروف قد تفاقمت هذه المرة بفعل الجفاف.
    Pour ce faire, cependant, l'esprit de coopération et de partenariat qui a caractérisé la Conférence doit prévaloir dans sa phase de mise en oeuvre. UN ولكن لكي نفعل ذلك يجب مواصلة روح التعاون والشراكة التي سادت المؤتمر في مرحلة تنفيذه.
    2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée; UN 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛
    Elle apprécie l'esprit constructif qui a dominé les débats. UN وأعربت عن تقديرها للروح البناءة التي سادت خلال هذه المناقشات.
    La représentante s'est félicitée de l'esprit de coopération manifesté par les participants à la Conférence. UN وأبرزت روح التعاون التي سادت بين المشتركين في المؤتمر.
    Je me contenterai donc de commenter l'activité de l'Organisation pendant cette période et d'exprimer notre position sur certaines idées qui ont dominé son activité courante. UN وبالتالي سأقتصر في كلمتي على التعقيب على أعمـــال المنظمـــة أثنــــاء هذه الفترة، واﻹعراب عن آرائنـــا بشـــأن بعض اﻷفكـــار التي سادت أنشطتها اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more