"التي ساعدت على" - Translation from Arabic to French

    • qui ont contribué à
        
    • qui ont aidé à
        
    • qui a aidé à
        
    • qui a contribué à
        
    • qui ont permis de
        
    • qui ont permis d'
        
    • qui a permis de
        
    • qui a contribué au
        
    • qui ont déjà permis de
        
    • auxquels on devait pour une
        
    Nous notons avec satisfaction que notre pays a fait partie des États qui ont contribué à accélérer ce processus. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية.
    Dans cette optique, réformer les institutions publiques qui ont contribué à perpétuer un conflit constitue un élément important des processus de justice transitionnelle. UN وفي هذا الصدد، فإن من العناصر الهامة لعمليات العدالة الانتقالية إصلاح المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع.
    Les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. UN وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير.
    Ralph a fait une suggestion qui a aidé à la modification du jeu. Open Subtitles قدم رالف اقتراح التي ساعدت على تعديل اللعبة.
    Dix ans se sont également écoulés depuis le début de l'Intifada, l'insurrection palestinienne qui a contribué à créer les conditions permettant de progresser vers la paix. UN وقد مرت أيضا ١٠ سنوات على بدء الانتفاضة الفلسطينية التي ساعدت على تهيئة الظروف المواتية لعملية السلام.
    La promotion de la paix et de la sécurité a été assurée grâce à des mécanismes de prévention des conflits, qui ont permis de réduire leur niveau et leur gravité. UN وقد تعزز السلام والأمن من خلال آليات منع نشوب الصراعات، التي ساعدت على الحد من مستوى الصراعات وضراوتها.
    Il s'efforce parallèlement de contenir les coûts des activités du mécanisme d'appui technique, activités qui ont permis d'accroître ces dernières années le taux d'exécution. UN وفي نفس الوقت يحاول الصندوق تثبيت تكاليف أنشطة المرفق التي ساعدت على ارتفاع معدلات الانجاز في السنوات اﻷخيرة.
    Nous félicitons le Secrétaire général et son personnel, ainsi que tous les pays qui ont contribué à ramener la stabilité au Cambodge. UN ونهنئ اﻷمين العام وموظفيه، كما نهنئ كل البلدان التي ساعدت على استتباب الاستقرار مرة أخرى في كمبوديا.
    J'ai vu un élément encourageant dans la signature de ces accords, qui ont contribué à éviter que l'on ne se batte pour ces installations. UN وقد سررت لتوقيع هذه الاتفاقات التي ساعدت على تجنب النزاع على هذه المرافق.
    Parmi les autres initiatives qui ont contribué à réduire les arriérés judiciaires, on mentionnera l'introduction des pratiques de conférence préparatoire et du plaider-coupable; UN ومن بين المبادرات الأخرى التي ساعدت على تقليل تراكم القضايا المتأخرة استحداثُ نظام الاجتماعات السابقة على المحاكمة والمساومةُ على الاعتراف.
    En cherchant à résoudre le problème de la piraterie, la communauté internationale devrait aussi réfléchir aux circonstances qui ont contribué à son émergence. UN وفي التصدي للقرصنة، ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن ينظر في الظروف التي ساعدت على وجود هذه الظاهرة.
    Il existe un certain nombre d'instruments et d'activités internationaux qui ont contribué à soutenir la vision figurant dans le Programme d'action mondial. UN وهناك عدد من الصكوك والإجراءات الدولية التي ساعدت على تأييد الرؤية الواردة في برنامج العمل العالمي.
    Les revenus liés au salaire minimum, qui ont enregistré des gains en termes réels, constituaient l'un des facteurs qui ont contribué à maintenir l'augmentation constatée au bas de la pyramide de répartition des revenus. UN وكانت الدخول المرتبطة بالحد الأدنى للأجر، التي حظيت فعلاً بمكاسب حقيقية، هي أحد العوامل التي ساعدت على دعم التزايد في مكاسب النصف الأدنى من هرم توزيع الدخل.
    Le partage d'expérience a été facilité par des échanges de visites et des séminaires, qui ont aidé à rendre plus visible la problématique de la sécurité et la mettre en bonne place. UN وكان هناك تيسير لتقاسم الخبرات عن طريق تبادل الزيارات، والحلقات الدراسية التي ساعدت على زيادة وضوح القضية وتحديد وضعها.
    Il ne fait toutefois aucun doute que cette issue n'aurait pas été possible sans l'appui des États observateurs et des organisations internationales qui ont aidé à surmonter des obstacles et des revers fréquents. UN بيد أنه لا مجال للشك في أنه لم يكن ليتسنى اختتام المفاوضات على هذا النحو لولا دعم الدول المراقبة والمنظمات الدولية، التي ساعدت على تذليل عقبات ونكسات متكررة.
    L'Inde est l'un des pays qui connaissent un grand succès dans ce domaine, grâce à des politiques publiques dynamiques, qui ont aidé à brider les monopoles, à encourager une compétition ouverte et à promouvoir le développement de l'industrie téléphonique nationale. UN وتعتَبر الهند واحدة من قصص النجاح تلك بفضل سياساتها العامة الاستباقية، التي ساعدت على الحدّ من الاحتكارات، وتشجيع المنافسة المفتوحة وتعزيز تنمية الصناعة المحلية.
    Le Traité ABM, qui a aidé à assurer l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international pendant près de 30 ans, est sur le point d'être dénoncé. UN إن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية التي ساعدت على تثبيت التوازن والاستقرار الاستراتيجيين الدوليين لما يقرب من 30 عاما، ستلغى قريباً.
    Il nous faut donc espérer que l'esprit de coopération internationale qui a contribué à édifier cette convention exceptionnelle inspirera son application après son entrée en vigueur. UN ولذلك فلنأمل أن تكون روح التعاون الدولي التي ساعدت على بناء هذه الاتفاقية الفريدة ملهما لتنفيذها بعد دخولها الى حيز النفاذ.
    L'Union européenne se félicite des initiatives internationales prises récemment à l'égard des mines terrestres, initiatives qui ont permis de parvenir à un consensus sur, notamment, la manière de traiter les activités de déminage de façon plus efficace. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمبادرات الدولية الحديثة العهد بشأن اﻷلغام البرية، وهي المبادرات التي ساعدت على بناء توافق آراء حول كيفية التعامل بشكل أكثر فعالية مع أنشطة إزالة اﻷلغام، في جملة أنشطة أخرى.
    Activités de médiation qui ont permis d'empêcher la situation de se dégrader UN جهود الوساطة التي ساعدت على تفادي تفاقم الأوضاع
    L'Uruguay est reconnaissant à l'ONUDI et aux autorités italiennes pour leur coopération qui a permis de préparer le terrain de que le projet soit exécuté rapidement. UN وأكد أن أوروغواي ممنونة للتعاون مع اليونيدو والسلطات الإيطالية التي ساعدت على تمهيد السبيل لتنفيذ المشروع بسرعة.
    Je suis certain que les problèmes en suspens qui subsistent dans les relations entre les États baltes et la Russie seront résolus dans un esprit identique à celui qui a contribué au règlement des questions relatives au retrait des troupes. UN واني على ثقة من أن المشاكل المتبقية في العلاقات بين دول البلطيق وروسيا ستحل بنفس الروح التي ساعدت على حل المسائل المتعلقة بانسحاب القوات.
    Ils ont l'intention de contribuer activement à l'intégration européenne, guidés par les principes qui ont déjà permis de créer et de faire aboutir ce qu'est aujourd'hui l'Union européenne. UN وهي تعتزم على أن تسهم بنشاط في التكامل اﻷوروبي، تدفعها إلى ذلك نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يُعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي.
    49. Plusieurs délégations ont rappelé que le Conseil d'administration avait approuvé des fonds d'investissement, dont le Programme d'expansion des collectes de fonds et le Programme de prospection de nouveaux marchés, auxquels on devait pour une large part les excellents résultats des collectes de fonds privés. UN ٤٩ - وأشارت بعض الوفود إلى موافقة المجلس التنفيذي على أموال الاستثمار، بما في ذلك برنامج تنمية اﻷموال وبرنامج تنمية اﻷسواق، التي ساعدت على توليد نتائج مثمرة في مجال جمع اﻷموال من القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more