"التي سببتها" - Translation from Arabic to French

    • causées par
        
    • causés par
        
    • provoquées par
        
    • qu'elles ont causés
        
    • causé par
        
    • causée par
        
    • résultant
        
    • dues
        
    • provoqués par
        
    • britanniques entre le
        
    • provoquée par
        
    • qui en ont résulté
        
    • ai causé
        
    • as causé
        
    • que tu as causés
        
    Il ne fait aucun doute que ce progrès est dû à l'attention accordée aux terribles souffrances causées par les mines antipersonnel ces dernières années. UN وما من شك في أن هذا التقدم يرجع الى العناية المولاة لﻵلام الفظيعة التي سببتها اﻷلغام المضادة لﻷفراد في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Ces deux facteurs, ainsi que les divisions causées par la guerre froide, ont entravé l'avènement de gouvernements responsables sur le continent. UN وإن هذين العاملين الاثنين، إلى جانب الانقسامات التي سببتها الحرب الباردة، قد أعاقا تطوير الحكومات المسؤولة عبر القارة.
    Il est également à espérer que le PNUD contribuera, sous une forme ou une autre, au règlement des problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. UN ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل.
    La baisse enregistrée en 2001 et 2002 est imputable aux dégâts causés par des catastrophes naturelles ainsi qu'au ralentissement général de l'économie mondiale. UN ويعزى التباطؤ في عام 2001 و2002 إلى الأضرار التي سببتها الكوارث الطبيعية وإلى التباطؤ العام للاقتصادي العالمي.
    Les difficultés économiques provoquées par la crise financière ont eu des répercussions négatives sur les économies africaines et limité d'une manière significative leur capacité de financer leur développement. UN والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها.
    Détail des violations et des dommages qu'elles ont causés durant la période du 18 au 21 février 1998 UN تفاصيل الخروقات للفترة من ٨١ - ١٢ شباط/فبراير ٨٩٩١ واﻷضرار التي سببتها
    Le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    C'est la Croatie qui a supporté le plus gros de la crise bosniaque et de la catastrophe humaine causée par la guerre dans ce pays. UN لقد تحملت كرواتيا أثقل عبء في اﻷزمة البوسنية والمأساة اﻹنسانية التي سببتها الحرب في ذلك البلد.
    Nous regrettons profondément toutes les pertes civiles causées par les forces internationales, mais les statistiques collectées par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) elle-même montrent que leur nombre ne cesse de diminuer. UN إننا نأسف أشد الأسف لكل الخسائر المدنية التي سببتها القوات الدولية. والإحصاءات التي جمعتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان نفسها تبين أن ثمة انخفاضا مستمرا في أعدادها.
    Le déficit des ressources financières de l'UNRWA ne fait qu'aggraver la difficulté à atténuer les souffrances causées par ces mesures. UN ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير.
    La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    Nous avons nous aussi été choqués par les immenses souffrances humaines causées par les attaques dirigées contre des civils. UN ونحن أيضا شعرنا بالجزع إزاء المعاناة اﻹنسانية الهائلة التي سببتها الهجمات على أهداف مدنية.
    Mais, après des fautes graves causées par des uniformes décolletés... et des pincements, l'armée a décidé de ne plus engager de femmes. Open Subtitles للأسف، بعد سلسلة من الأخطاء المميتة التي سببتها الأزياء القصيرة قرر الجيش ان النساء لا تصلح للخدمة
    La capacité de traitement fait également défaut du fait des dommages causés par la guerre. UN ولا توجد أيضا القدرة على التجهيز بسبب اﻷضرار التي سببتها الحرب.
    Un certain nombre de conférences internationales visant à examiner les problèmes causés par la catastrophe seront organisées l'année prochaine. UN وستعقد في السنة المقبلة عدة مؤتمرات دولية تستهدف النظر في المشاكل التي سببتها الكارثة.
    Les désastres causés par ces années de dictature sanguinaire et ignoble sont tellement connus de tous qu'y revenir serait perdre du temps. UN والكوارث التي سببتها سنوات الديكتاتورية الدموية الخسيسة هذه معروفة تماما بحيث لا توجد حاجة إلى روايتها من جديد.
    Au Sultanat, nous avons été profondément affligés et attristés par les pertes humaines considérables provoquées par les inondations ainsi que par la destruction des infrastructures. UN ونحن في السلطنة، شعرنا بأسى وحزن عميقين للخسائر الكبيرة في الأرواح والأضرار في البنية الأساسية التي سببتها الفيضانات.
    Ces derniers ont frotté du sel sur ses blessures provoquées par des éclats d'obus. UN وضع الملح على الجروح التي سببتها الشظايا.
    Détail des violations et des dommages qu'elles ont causés durant la période du 28 février au 5 mars 1998 UN تفاصيل الخروقات للفترة من ٢٨/٢ - ٥/٣/١٩٩٨ واﻷضرار التي سببتها
    Le traumatisme causé par cette catastrophe ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    Après la terrible catastrophe causée par les inondations, il est absolument indispensable d'aider le peuple et le Gouvernement démocratique pakistanais à panser leurs blessures. UN وفي أعقاب الكارثة التي سببتها الفيضانات، من المهم بشكل أساسي دعم شعب وحكومة باكستان الديمقراطية في تضميد ما أصابهما من جراح.
    Parallèlement, la Colombie déplore les actes de violence résultant d'attaques pouvant faire des victimes civiles, indépendamment de leur origine. UN وفي نفس الوقت، تأسف كولومبيا بسبب أعمال العنف التي سببتها هجمات يمكن أن تلحق الضرر بالسكان المدنيين، بقطع النظر عن مصدرها.
    Les crises politico-institutionnelles dues aux multiples coups d'État et récemment en 1997 à la crise séparatiste de l'île de Ndzuwani ont plongé le pays dans une instabilité chronique. UN كما أن الأزمات السياسية والمؤسسية التي سببتها الانقلابات العديدة ومؤخراً أزمة الانفصال في جزيرة ندزواني في عام 1997 أغرقت البلاد في عدم استقرار طال أمده.
    Les 12 derniers mois ont été particulièrement dévastateurs en termes de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, provoqués par des dizaines de telles catastrophes. UN والأشهر الاثنا عشر الماضية كانت هدامة بشكل خاص من حيث الخسائر البشرية والمادية التي سببتها عشرات من هذه الكوارث.
    Détails concernant les violations commises par les avions américains et britanniques entre le 1er et le 7 juin 1999 UN تفاصيل خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية للفترة من ١ - ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٩ واﻷضرار التي سببتها
    Depuis 1981, lorsque les premiers cas de sida ont été diagnostiqués, la mortalité liée au sida a pris une ampleur comparable à celle provoquée par les épidémies de peste des siècles passés. UN وقد بلغت الوفيات التي تسبب فيها، منذ تشخيص أول حالة إصابة بالفيروس في عام 1981، أرقاماً تضاهي في ضخامتها أرقام الوفيات التي سببتها أوبئة الطاعون التي اجتاحت القرون الماضية.
    DÉTAIL DES VIOLATIONS PERPÉTRÉES ENTRE LE 1er ET LE 15 OCTOBRE 1998, AINSI QUE DES DOMMAGES qui en ont résulté UN تفاصيــل الخروقــات للفتــرة مــن ١ إلى ١٥ تشريـن اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ واﻷضرار التي سببتها
    Au lieu d'affronter le monde, et d'arranger ce que j'ai causé. Open Subtitles بدلاً من مواجهة العالم، وفعل أشياء بشأن المشاكل التي سببتها
    Tu peux t'asseoir avec nous et juste écouter tout le mal que tu nous as causé. Open Subtitles يمكنك الجلوس معنا وتستمعي لكل الأذية التي سببتها لنا
    Et à en juger les problèmes que tu as causés, je pense pas que tu auras la suite présidentielle. Open Subtitles , و بالنظر إلى المشكلة التي سببتها لا أظن أنه سيتم الترحيب بك هناك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more