De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
Au début des années 90, le législateur a décidé de remédier à certains torts causés par le régime communiste, au moyen de la restitution. | UN | ففي بداية التسعينيات قررت الهيئة التشريعية معالجة بعض الأخطاء التي سببها النظام الشيوعي، من خلال رد الأملاك. |
Elles ont exprimé toute leur sympathie au Gouvernement et au peuple haïtiens, ainsi qu'à la famille des Nations Unies pour les morts et les souffrances causées par le séisme. | UN | وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال. |
L'Équateur n'échappe pas à cette grave situation causée par la présence de ce type d'armes. | UN | ولم تنج إكوادور من الحالة الخطيرة التي سببها وجود هذا النوع من الأسلحة. |
1. Statistiques d'incidents provoqués par le terrorisme au cours de la première moitié de l'année 1995 | UN | ١ - معلومات احصائية عن الحوادث التي سببها الارهاب في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥ |
Nous offrons nos sincères condoléances pour la perte de vies humaines provoquée par l'ouragan Katrina. | UN | وإننا نأسف بشدة للخسائر في الأرواح التي سببها إعصار كاترينا. |
Israël est donc responsable des dégâts causés par cette attaque et doit fournir un juste dédommagement. | UN | ولهذا، تعتبر إسرائيل مسؤولة عن الأضرار التي سببها هجومها عليه ويجب أن تقدّم التعويض الواجب. |
Pour réparer les dégâts causés par l'agression de l'Arménie et se développer en tant qu'État indépendant, l'Azerbaïdjan a besoin de paix. | UN | إن شعب أذربيجان بحاجة إلى السلام لكي يزيل الأضرار التي سببها عدوان أرمينيا على بلدنا، ولكي يحقق استقلاله. |
Il aimerait également savoir si des progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'enregistrement des dommages causés par la construction du mur. | UN | وسأل أيضاً إن كان قد تحقق أيُّ تقدُّم في تسجيل الأضرار التي سببها بناء الجدار. |
Elles ont exprimé toute leur sympathie au Gouvernement et au peuple haïtiens, ainsi qu'à la famille des Nations Unies pour les morts et les souffrances causées par le séisme. | UN | وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال. |
Nous souhaitons également exprimer notre sympathie et notre solidarité au Gouvernement nicaraguayen à la suite des pertes matérielles et en vies humaines causées par les récentes inondations. | UN | ونود كذلك أن نعبر عن تعاطفنا وتضامننا مع حكومة نيكاراغوا إزاء الخسائر في الأرواح والممتلكات التي سببها الفيضان الأخير. |
Il aimerait également que l'Instance permanente lui rende compte des difficultés causées par cette situation. | UN | كما سيرحب بأي بيان يقدمه المنتدى عن المصاعب التي سببها ذلك الوضع. |
L'Allemagne déplore le nombre élevé de pertes civiles et la souffrance de tous les civils causée par l'escalade en cours de la violence. | UN | وتأسف ألمانيا على العدد الكبير للإصابات بين المدنيين، وعلى معاناة جميع المدنيين التي سببها التصاعد المتواصل للعنف. |
Je voudrais traiter en particulier de celle causée par l'ouragan Mitch qui a affecté plusieurs pays d'Amérique centrale. | UN | ونود أن نسترعي الانتباه إلى حالة واحدة منها: وهي التي سببها اﻹعصار " ميتش " الذي أصــاب عدة بلدان في أمريكا الوسطى. |
Bien que l'on ne puisse pas du jour au lendemain enrayer le mal et la souffrance provoqués par cette arme de terreur qui frappe de façon aveugle, nous espérons que, désormais mieux éclairés, nous réparerons nos erreurs du passé. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷضرار والمعاناة التي سببها سلاح الرعب العشوائي هذا لا يمكن التخلﱡص منها بــين عشية وضحاها، فإننــا نــأمل أن يـــكون في استطاعتنا بفضل تنـورنا أن نصحح أخطاءنا الســـابقة. |
Cela dit, les conséquences des dégâts provoqués par l’ouragan Mitch exigent un renforcement des efforts communs déployés par la région pour préserver les acquis et accélérer le développement économique et social. | UN | بيد أن آثار الكوارث التي سببها إعصار ميتش تجعل من الضروري بذل جهد مشترك وغير عادي في المنطقة للحفاظ على أوجه التقدم التي أحرزت حتى اليوم ولﻹسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في منطقتنا. |
De plus, la Cour internationale de Justice a également estimé que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devaient déterminer les mesures à prendre pour mettre fin à la situation illégale provoquée par la construction du mur. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت محكمة العدل الدولية أيضا إنه ينبغي على للجمعية العامة ومجلس الأمن أن يحددا الخطوات التي يتعين اتخاذها لإنهاء الحالة غير القانونية التي سببها تشييد الجدار. |
Il sied d'indiquer qu'il difficile d'évaluer l'étendue du désastre causé par la guerre. | UN | والجدير بالإشارة إلى صعوبة تقييم مدى الكارثة التي سببها الحرب. |
Les forces américaines et britanniques elles-mêmes n'ont pas échappé aux effets de l'uranium appauvri puisque de nombreux membres de ces forces ont été atteints de maladies dues à l'exposition aux rayonnements produits par ces armes. | UN | وحتى القوات الأمريكية والبريطانية لم تسلم من الإصابة بالعديد من الأمراض التي سببها تعرضها لإشعاعات اليورانيوم المنضب. |
Expriment de nouveau leur solidarité avec le peuple et le Gouvernement d'El Salvador suite aux lourdes pertes humaines et matérielles provoquées par les pluies torrentielles de l'ouragan Ida. | UN | نكرر الإعراب عن تضامننا مع السلفادور، حكومة وشعبا، بسبب الخسائر البشرية والمادية الجسيمة التي تكبدتها نتيجة للأمطار الغزيرة التي سببها إعصار إيدا. |
Coût estimatif des dommages et des opérations de nettoyage résultant | UN | التكاليف التقديرية للأضرار التي سببها الانسكاب النفطي وتكاليف تنظيفه |
La crise financière créée par le principal pays contribuant à l'Organisation, afin d'imposer les politiques de ce pays, entrave le fonctionnement même de l'Organisation. | UN | إن أزمة المدفوعات التي سببها أهم بلد مساهم في المنظمة من أجل فرض سياسات ذلك البلد، تؤثر على أداء المنظمة بشكل سليم. |
L'Iraq affirme son droit d'exiger une indemnisation légale pour les dommages occasionnés par cette agression. | UN | وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان. |
En Angola, c'est avec appréhension que nous assistons à la poursuite des hostilités et à la grave situation humanitaire, qui sont imputables à Jonas Savimbi et à son organisation, l'UNITA. Ils ont violé d'une manière flagrante les décisions du Conseil de sécurité en ce qui concerne l'application du Protocole de Lusaka. | UN | ففي أنغولا، نشهد بخوف استمرار الأعمال العدائية والحالة الإنسانية الخطيرة التي سببها جوناس سافيمبي ومنظمته، يونيتا: فقد انتهكا انتهاكا صارخا مقررات مجلس الأمن بشأن تنفيذ بروتوكول لوساكا. |
Le récent raz-de-marée, provoqué par un tremblement de terre, a représenté une catastrophe naturelle sans précédent aux effets généralisés et dévastateurs. | UN | لقد كانت كارثة سونامي الأخيرة، التي سببها الزلزال، كارثة طبيعية لم يسبق لها مثيل بما ترتب عليها من آثار كبيرة ومدمرة. |
Dans mon pays, on dit qu'il est bien de trouver et de traduire en justice l'auteur d'un crime, mais qu'il est encore mieux de régler le problème qu'il a provoqué. | UN | وكما نقول في بلدي، من الحسن أن تعثر على الجاني وتقدمه للعدالة، ولكن أفضل من ذلك أن تحل المشكلة التي سببها. |