"التي ستؤدي" - Translation from Arabic to French

    • qui conduira
        
    • qui permettront
        
    • qui conduiront
        
    • qui aboutira
        
    • qui permettra
        
    • devant conduire
        
    Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. UN واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام.
    Le Burundi considère que ces événements sont le couronnement de la première phase d'un processus qui conduira à l'avènement, en Afrique du Sud, d'un régime démocratique affranchi de discrimination raciale. UN وترى بوروندي أن هذه اﻷحداث تمثل ذروة المرحلة اﻷولى من العملية التي ستؤدي إلى بزوغ نظام ديمقراطي خال من التمييز العنصري في جنوب افريقيا.
    Les inspecteurs se félicitent de ces initiatives qui permettront d'obtenir des résultats importants tant sur le plan des économies réalisées que sur le plan environnemental parce que la quantité de papier imprimé sera considérablement réduite. UN ويرحب المفتشان بهذه المبادرات التي ستؤدي إلى وفورات اقتصادية وفوائد بيئية جمة، إذ ستقل كمية الورق المطبوع بشكل كبير.
    Un grand nombre des ressources économiques qui permettront une diversification de notre économie se trouvent dans les océans. UN وتوجد في المحيط كثير من الموارد لاقتصادية التي ستؤدي إلى تنويع اقتصادنا.
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Nous nous félicitons également de l'évolution du processus démocratique en Afrique du Sud qui aboutira à une société unie et non raciale. UN ونرحب أيضا بتطور العمليات الديمقراطية في جنوب افريقيا، التي ستؤدي إلى إقامة مجتمع موحد وغير عنصري.
    Dans ce contexte, mon gouvernement demande à l'ONU d'amorcer le processus qui permettra finalement l'admission de la province chinoise de Taïwan à cette organisation. UN وفي هذا السياق، تهيب حكومة بلادي باﻷمم المتحدة أن تبدأ العملية التي ستؤدي في النهاية الى انضمام جمهورية الصين الوطنية في تايوان الى هذه المنظمة.
    L'Union européenne suit attentivement le processus devant conduire aux procès. UN ويتابع الاتحاد الأوروبي باهتمام كبير العملية التي ستؤدي إلى إجراء هذه المحاكمات.
    Le Sommet du millénaire a fourni une bonne base à partir de laquelle peut commencer le processus de négociations pratiques qui conduira à de réelles solutions, plutôt qu'à des prises de position politique, qui ne feraient que compliquer des questions déjà complexes. UN إن قمة الألفية قد أوجدت أساسا طيبا لتبدأ عليه عملية المفاوضات العملية التي ستؤدي إلى حلول حقيقية، لا إلى اتخاذ مواقف سياسية لن يكون من شأنها إلا زيادة تعقد مسائل معقدة من قبل.
    Notant l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, UN وإذ تلاحظ التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة،
    Notant l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, UN وإذ تلاحظ التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة،
    Le Groupe des 77 et la Chine sont heureux de ce que le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) ait lancé le processus qui conduira à l'adoption d'un plan stratégique d'édification de capacités et d'appui technologique. UN وقال إن مجموعة الـ 77 والصين مسرورة بأن مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة شرع في العملية التي ستؤدي إلى اعتماد خطة استراتيجية لبناء القدرة ودعم التكنولوجيا.
    Notant avec satisfaction l'évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي الى التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم الى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة،
    Israël est prêt à continuer d'explorer, avec d'autres États intéressés, les moyens de définir les normes du contrôle des transferts qui permettront de réduire effectivement le commerce illicite des armes légères. UN وإسرائيل على استعداد لمواصلة الاستكشاف، مع الدول المهتمة الأخرى، لسبل تحديد معايير مراقبة نقل الأسلحة التي ستؤدي بشكل فعال إلى تخفيض الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les inspecteurs se félicitent de ces initiatives qui permettront d'obtenir des résultats importants tant sur le plan des économies réalisées que sur le plan environnemental parce que la quantité de papier imprimé sera considérablement réduite. UN ويرحب المفتشان بهذه المبادرات التي ستؤدي إلى وفورات اقتصادية وفوائد بيئية جمة، إذ ستقل كمية الورق المطبوع بشكل كبير.
    Je voudrais réitérer que nous appuyons la mise en oeuvre de ces réformes et l'introduction de changements dans les mécanismes de l'ONU qui permettront de renforcer efficacement l'Organisation et d'améliorer ses activités. UN وأود أن أؤكد من جديد أننا نؤيد تنفيذ اﻹصلاحات والتغييرات في آليات اﻷمم المتحدة، التي ستؤدي إلى تقوية فعالية اﻷمم المتحدة وإلى تحسين أنشطتها.
    Ce sont des mesures nationales rigoureuses, reposant sur les intérêts nationaux propres aux pays — comme celles que nous avons adoptées en Nouvelle-Zélande — qui permettront de veiller à la durabilité des forêts. UN إن التدابير الوطنية الصارمة القائمة على أساس من المصالح القومية لبلدانها، كالتدابير التي نفذناها في نيوزيلندا، هي التي ستؤدي إلى الاستدامة الحرجية.
    La Communauté a déjà engagé les procédures internes qui conduiront à la signature d’un nombre toujours croissant de conventions multilatérales. UN وقد شرعت الجماعة فعلا في اﻹجراءات الداخلية التي ستؤدي إلى التوقيع على عدد متزايد من الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف.
    La dignité de la personne humaine offre des critères clairs pour identifier les politiques de développement qui conduiront à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN توفر كرامة الإنسان معياراً واضحاً لتحديد السياسات الإنمائية التي ستؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pis encore, le monde ne se montre pas prêt à faire face aux difficultés et aux conséquences temporairement déstabilisantes de ces changements, qui conduiront en fin de compte à la pleine démocratisation des relations internationales. UN واﻷسوأ من ذلك أن العالم لم يكن مستعدا لمواجهة الصعوبات والعواقب المزعزعة للاستقرار بصورة مؤقتة لهذه التغيرات التي ستؤدي في آخر اﻷمر إلى إضفاء الطابع الديمقراطي بشكل تام على العلاقات الدولية.
    Le projet est actuellement dans sa deuxième phase, qui aboutira à la mise au point d'un mécanisme de notification. UN وأصبح المشروع حاليا في المرحلة الثانية التي ستؤدي إلى تطوير أداة للإبلاغ.
    Au cours de ces deux dernières années, la coordination des activités s'est progressivement améliorée avec la création de groupes de travail chargés notamment de veiller au suivi coordonné des conférences des Nations Unies et de mettre en train un bilan commun de pays qui permettra de formuler en 2000 un plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, dans le contexte plus large du programme de réforme du Secrétaire général. UN وقد تم تعزيز التنسيق تدريجيا على مدى السنتين الماضيتين بإنشاء فريقين عاملين تشمل أهدافهما المتابعة المنسقة لمؤتمرات الأمم المتحدة، وإطلاق عملية التقييم القطري المشترك التي ستؤدي في عام 2000 إلى صياغة إطار للأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، ضمن النطاق الأوسع لبرنامج الأمين العام الإصلاحي.
    À cette occasion, les participants ont élaboré le Mandat de Berlin, qui a établi les termes du processus de négociation devant conduire les pays industrialisés à prendre des engagements juridiquement contraignants pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre après 2000. UN وأصدر الحاضرون ما سُميت بولاية برلين، التي حددت شروط عملية التفاوض التي ستؤدي إلى إعلان البلدان الصناعية لالتزامات بالحد من انبعاثاتها بعد عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more