Les techniques de gestion sont les éléments permanents de l'organisation qui resteront en place pendant la durée du plan stratégique. | UN | وقد عُرَّفت الممارسات الإدارية بأنها ثوابت المكتب على الأجل الطويل التي ستظل باقية طوال فترة الخطة الاستراتيجية . |
Nous pourrons prolonger ou écourter les réunions, en fonction du temps qui sera nécessaire pour mener à bien ces consultations présidentielles informelles, qui resteront ouvertes à tous. | UN | وقد تطول الجلسات أو تقصر، بحسب الوقت اللازم للاضطلاع بمشاوراتي الرئاسية غير الرسمية التي ستظل مفتوحة. |
Pour assurer l'efficacité du Plan d'action de Nairobi comme guide, les États parties reconnaissent la nécessité de suivre régulièrement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Plan d'action de Nairobi et de repérer les difficultés qui restent à résoudre. | UN | وبغية ضمان فعالية خطة عمل نيروبي بوصفها وسيلة للتوجيه، تسلم الدول الأطراف بالحاجة إلى رصد التقدم المحرز على درب تحقيق أهداف الخطة بشكل منتظم وتحديد التحديات التي ستظل تواجهها. |
Le nouveau poste englobera les fonctions et responsabilités actuelles du Coordonnateur spécial des Nations Unies, qui demeureront inchangées. | UN | وسيشمل المنصب الجديد المهام والمسؤوليات الحالية للمنسق الخاص، التي ستظل على ما هي عليه دون تغيير. |
Cette décision ne modifiera pas la définition des responsabilités pour les deux projets, qui continueront d'être assumées par le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion. | UN | وهذا لن يؤثر على المسؤولية المتعلقة بهذين المشروعين، التي ستظل منوطة بوكيل اﻷمين العام لﻹدارة والتنظيم. |
En cette fin de XXe siècle, les Arméniens ont commis un nouveau crime qui restera gravé dans l'histoire : le génocide de Khojaly qui déshonore l'humanité. | UN | وهذه جريمة تاريخية أخرى يرتكبها الأرمينيون في نهاية القرن العشرين، جريمة كوجالي، التي ستظل وصمة عار على جبين الإنسانية. |
36. C'est la perspective partagée par la communauté internationale et qui sera la nôtre à tous, gouvernement et représentants de la société civile en particulier pour faire progresser un système de protection des droits humains qui demeurera toujours confronté à de nouveaux défis. | UN | 36- إن وجهة النظر هذه التي نتقاسمها مع المجتمع الدولي، سنمتثل لها جميعاً، من حكومة وممثلين للمجتمع المدني، للعمل على المضي قدماً بنظام حماية حقوق الإنسان، التي ستظل أبداً تواجه تحديات جديدة. |
a) veillent à ce que les produits phytopharmaceutiques de ce type restant sur le marché soient ré-étiquetés afin de répondre aux conditions d'utilisation restreintes; | UN | (أ) تحصل على ضمان بأن منتجات وقاية النباتات هذه التي ستظل متداولة في السوق سوف يعاد توسيمها لكي تتوافق مع شروط الاستخدام المقيد؛ |
C'est là le type d'efforts collectifs qui continuera d'être indispensable si on veut que le Tribunal puisse rendre la justice. | UN | وهذا بالفعل هو نوع الجهود التعاونية التي ستظل ضرورية ولا يمكن الاستغناء عنها إذا أريد للمحكمة أن تقيم العدالة. |
La CESAO devrait déterminer celles des équipes de la Commission qui doivent redevenir des unités administratives stables et celles qui peuvent rester en place. | UN | 50 - ينبغي أن تقرر اللجنة ما هي " أفرقة الشُعب " الحالية التي يجب إعادة إنشائها كوحدات تنظيمية ثابتة، وما هي الأفرقة التي ستظل على حالها. |
26G.37 Le montant prévu (569 600 dollars), qui traduit une croissance négative de 35 700 dollars, servira à rembourser à l'ONUDI le coût des applications centrales qu'elle continuera à assurer pendant l'exercice 1996-1997. | UN | ٢٦ زاي - ٣٧ التقدير البالغ ٦٠٠ ٥٦٩ دولار، الذي يعكس نموا سالبا قدره ٧٠٠ ٣٥ دولار، يتصل بالمبالغ المسددة الى اليونيدو نظير تطبيقات الحاسوب الكبير، التي ستظل تقدمها خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Il est nécessaire de déterminer quels sont les OMD qui resteront essentiels pour améliorer le niveau de vie des populations et lesquels ont déjà été atteints. | UN | ومن الضروري تحديد الأهداف الإنمائية للألفية التي ستظل حاسمة لتحسين مستوى معيشة الناس والأهداف التي تحققت بالفعل. |
Toutefois, l'acceptation par le Royaume-Uni de l'article 9 ne peut être interprétée comme entraînant l'annulation de certaines dispositions temporaires ou transitoires, qui resteront en vigueur au-delà de cette date. | UN | بيد أن قبول المملكة المتحدة للمادة ٩ لا يجوز أن يؤخذ على أنه يبطل استمرار بعض اﻷحكام المؤقتة أو الانتقالية التي ستظل سارية بعد ذلك التاريخ. |
Toutefois, l'acceptation par le Royaume-Uni de l'article 9 ne peut être interprétée comme entraînant l'annulation de certaines dispositions temporaires ou transitoires, qui resteront en vigueur au-delà de cette date. | UN | بيد أن قبول المملكة المتحدة للمادة ٩ لا يجوز أن يؤخذ على أنه يبطل استمرار بعض اﻷحكام المؤقتة أو الانتقالية التي ستظل سارية بعد ذلك التاريخ. |
Toutefois, l'acceptation par le Royaume-Uni de l'article 9 ne peut être interprétée comme entraînant l'annulation de certaines dispositions temporaires ou transitoires, qui resteront en vigueur au-delà de cette date. | UN | بيد أن قبول المملكة المتحدة للمادة 9 لا يجوز أن يؤخذ على أنه يبطل استمرار بعض الأحكام المؤقتة أو الانتقالية التي ستظل سارية بعد ذلك التاريخ. |
Dans le même temps, la communauté internationale devra trouver d'autres moyens de répondre à plusieurs besoins importants qui restent insatisfaits et qui sont également décrits plus loin. | UN | وفي الوقت نفسه، سيتعين على المجتمع الدولي السعي إلى إيجاد سبل بديلة من أجل تلبية عدد من الاحتياجات الهامة التي ستظل تلبيتها معلقة؛ ويرد أيضا وصف هذه الاحتياجات أدناه. |
Pour assurer l'efficacité du Plan d'action de Nairobi comme guide, les États parties reconnaissent la nécessité de suivre régulièrement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Plan d'action de Nairobi et de repérer les difficultés qui restent à résoudre. | UN | وبغية ضمان فعالية خطة عمل نيروبي بوصفها وسيلة للتوجيه، تسلم الدول الأطراف بالحاجة إلى رصد التقدم المحرز على درب تحقيق أهداف الخطة بشكل منتظم وتحديد التحديات التي ستظل تواجهها. |
Le futur instrument devra comprendre des mesures fondées sur les meilleures pratiques, visant à améliorer la fiabilité, la précision, et la mise en œuvre des armes à sous-munitions qui demeureront autorisées. | UN | `4` ينبغي للصك المقبل أن يتضمن تدابير قائمة على أفضل الممارسات، ترمي إلى تحسين موثوقية الأسلحة ذات الذخائر الفرعية التي ستظل مسموحاً بها، وتحسين دقتها، وطريقة استخدامها. |
La législation existante sur la privatisation des appartements appartenant à l'État et les lois sur les terres abandonnées qui demeureront en vigueur lorsque l'application des lois foncières sera achevée, ne sont pas suffisantes pour réglementer complètement le secteur du logement au niveau de l'État. | UN | ونرى أن القوانين المعمول بها في مجال خصخصة الشقق السكنية الحكومية والأراضي المهجورة التي ستظل سارية بعد الانتهاء من تنفيذ قوانين الملكية هي قوانين غير كافية لتنظيم قطاع السكن تنظيماً كاملاً على مستوى الدولة. |
Cela se manifestera particulièrement s'agissant des activités qui continueront à être mises en œuvre, de façon indépendante, par les partenaires de l'initiative de suivi de l'Evaluation des écosystèmes pour le Millénaire. | UN | وسيكون هذا منطبقاً بوجه خاص على الأنشطة التي ستظل تنفذ من جانب الشركاء في متابعة تقييم الألفية للنظم الإيكولوجية، بصفتهم الخاصة. |
Il convient de souligner que dans le chapitre qui aborde le trafic illicite des stupéfiants, notre région centraméricaine est également mentionnée comme exemple de l'une des régions qui continueront d'être menacées de déstabilisation en l'absence d'action concertée aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في الجزء الذي يتناول تدفقات المخدرات غير المشروعة، يُشار أيضا إلى منطقتنا، منطقة أمريكا الوسطى، باعتبارها إحدى المناطق التي ستظل تعاني من ذلك الشر بسبب الافتقار إلى عمل متضافر على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
La Conférence de Nairobi a adopté ce plan ambitieux, qui restera notre feuille de route jusqu'à l'an prochain. | UN | واعتمد مؤتمر نيروبي الخطة الطموحة، التي ستظل خريطة طريقنا حتى العام المقبل. |
La communauté internationale a manifesté sa volonté politique de poursuivre son action antiterroriste et, à cette fin, elle doit renforcer encore le cadre juridique existant et appliquer de manière intégrée la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, qui demeurera incomplète tant que le projet de convention générale sur le terrorisme international n'aura pas été adopté. | UN | وقد أبدى المجتمع الدولي الإرادة السياسية لمواصلة الجهد الرامي إلى مكافحة الإرهاب. ويتعين عليه، تحقيقاً لهذه الغاية، مواصلة تعزيز الإطار القانوني الحالي، وتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، على نحو متكامل، تلك الاستراتيجية التي ستظل منقوصة ريثما يتم إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
a) veillent à ce que les produits phytopharmaceutiques de ce type restant sur le marché soient ré-étiquetés afin de répondre aux conditions d'utilisation restreintes; | UN | (أ) تحصل على ضمان بأن منتجات وقاية النباتات هذه التي ستظل متداولة في السوق سوف يعاد توسيمها لكي تتوافق مع شروط الاستخدام المقيد؛ |
La production du bois rond industriel devrait rester supérieure à la consommation dans toutes les régions sauf l'Asie qui continuera de dépendre des importations. | UN | ومن المتوقع أن يتجاوز إنتاج الأخشاب المستديرة الصناعية الاستهلاك في جميع المناطق ما عدا آسيا التي ستظل تعتمد على الواردات. |
La CESAO devrait déterminer celles des équipes de la Commission qui doivent redevenir des unités administratives stables et celles qui peuvent rester en place. | UN | ينبغي أن تقرر اللجنة ما هي " أفرقة الشُعب " الحالية التي يجب إعادة إنشائها كوحدات تنظيمية ثابتة، وما هي الأفرقة التي ستظل على حالها. |
26G.37 Le montant prévu (569 600 dollars), qui traduit une croissance négative de 35 700 dollars, servira à rembourser à l'ONUDI le coût des applications centrales qu'elle continuera à assurer pendant l'exercice 1996-1997. | UN | ٢٦ زاي - ٣٧ التقدير البالغ ٦٠٠ ٥٦٩ دولار، الذي يعكس نموا سالبا قدره ٧٠٠ ٣٥ دولار، يتصل بالمبالغ المسددة الى اليونيدو نظير تطبيقات الحاسوب الكبير، التي ستظل تقدمها خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |