Pourcentage de commandes livrées au port d'entrée dans les délais prévus | UN | النسبة المئوية للطلبيات التي سلمت في موانئ الدخول أو عند، أو في حدود مواعيد الوصول المستهدفة المتفق عليها |
Le demandeur a réclamé le paiement de la somme due pour des marchandises livrées antérieurement. | UN | وطالب المدعي بدفع المبلغ المستحق على البضائع التي سلمت من قبل . |
Si la personne remise au Tribunal par un État autre que l'État d'exécution ou l'État demandant l'extradition, la présidence consulte l'État qui a remis la personne et tient compte des vues exprimées par lui. | UN | إذا سلمت الشخص إلى المحكمة دولة غير دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب تسليمه، تتشاور هيئة الرئاسة مع الدولة التي سلمت الشخص وتأخذ في الاعتبار أية آراء تبديها هذه الدولة. |
En moyenne, pour les 15 gouvernorats, y compris la ville de Bagdad, 58 % des équipements livrés aux entrepôts locaux ont été distribués aux projets. | UN | وبالنسبة للمحافظات اﻟ ١٥ بما فيها مدينة بغداد، وزع على مواقع المشاريع ٥٨ في المائة في المتوسط من اﻹمدادات التي سلمت إلى المستودعات المحلية. |
Ainsi, dans les gouvernorats de Tameem et Salah al Deen, seulement 18 % du matériel livré a été distribué aux projets alors que dans ceux de Wasit et Thi-qar, ce taux a atteint près de 90 %. | UN | فعلى سبيل المثال، في محافظتي التامين وصلاح الدين، لم يوزع على مواقع المشاريع سوى ١٨ في المائة من اﻹمدادات التي سلمت، بينما تم في محافظتي واسط وذي قار، توزيع ٩٠ في المائة تقريبا من اللوازم التي سلمت. |
La principale source de terrains, sur le marché non structuré, a été pendant plus de dix ans alimentée par les propriétés cédées ou attribuées au titre de la réforme agraire. | UN | وكان المصدر الرئيسي للأراضي في السوق غير الرسمي على مدى عقود هو الممتلكات التي سلمت أو خصصت من خلال الإصلاح الزراعي. |
L'expert-comptable conserve pendant sept ans les documents qui lui ont été communiqués ou qu'il a établis lui-même dans le cadre de sa mission, ainsi que la correspondance y relative. | UN | 1 - يحتفظ مراجعو الحسابات لفترة سبع سنوات بالوثائق والسجلات المؤيدة التي سلمت إليهم أو التي أعدوها بصدد أداء المهمة، فضلا عن احتفاظهم بالمراسلات المتعلقة بالمهمة. |
Quatre jours seulement après l'installation de l'Autorité intérimaire, le PNUD a avancé des fonds pour l'achat de matériel et de fournitures de bureau essentiels, qui ont été remis aux nouveaux ministères. | UN | لم تمض سوى أربعة أيام على تقلّد السلطة المؤقتة لمهام وظائفها حتى شرع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تقديم التمويل اللازم للمعدات واللوازم المكتبية الأساسية التي سلمت إلى الوزارات الجديدة. |
On s'efforce actuellement de déterminer l'origine de ces munitions, qui ont été remises à la MONUC en vue de leur destruction ultérieure. | UN | ويجري بذل جهود لتحديد مصدر هذه الذخائر التي سلمت في ذلك الوقت إلى البعثة من أجل تدميرها في نهاية الأمر. |
L'auteur en qualité de plaignant, ainsi que son père, son frère et son cousin en qualité de témoins, ne se sont pas présentés pour déposer malgré une citation à comparaître envoyée aux adresses qui avaient été indiquées au Procureur. | UN | ولم يمثل صاحب البلاغ بصفته مدعياً ولا والده وشقيقه وابن عمه بصفتهم شهوداً للإدلاء بشهادتهم على الرغم من استدعائهم في عناوين إقامتهم التي سلمت إلى المدعية العامة. |
Le défendeur n’a payé qu’une partie des marchandises livrées. | UN | ودفع المدعى عليه جزءا فقط من ثمن البضائع التي سلمت . |
L'acheteur n'a pas réglé les marchandises, qui ont été livrées en juillet. | UN | ولم يسدد المشتري ثمن البضاعة التي سلمت في تموز/يوليه. |
Les fournitures livrées jusqu'ici ont permis d'arrêter la détérioration progressive des systèmes existants d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | 77 - والإمدادات التي سلمت حتى الآن حالت دون زيادة تدهور شبكات المياه والمرافق الصحية القائمة. |
Armes Armes livrées au Gouvernement entre juin et août 2002 | UN | الأسلحة التي سلمت إلى حكومة ليبريا من حزيران/ يونيه إلى آب/أغسطس 2002 |
C'est son secrétaire général qui a remis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, le Plan d'action de Braga pour la jeunesse adopté par le Forum mondial. | UN | والأمانة العامة للاتحاد هي التي سلمت خطة عمل براغا للشباب التي اعتمدها المنتدى العالمي للشباب إلى الأمين العام للأمم المتحدة، كوفي عنان. |
4. Si la personne a été remise à la Cour par un État autre que l'État d'exécution ou que l'État demandant l'extradition, la Présidence consulte l'État qui a remis la personne et prend ses vues en considération. | UN | 4 - إذا سلمت الشخص إلى المحكمة دولة غير دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب تسليمه، تتشاور هيئة الرئاسة مع الدولة التي سلمت الشخص وتأخذ في الاعتبار أية آراء تبديها هذه الدولة. |
4. Si la personne est remise à la Cour par un État autre que l'État d'exécution ou que l'État demandant l'extradition, la Présidence consulte l'État qui a remis la personne et prend ses vues en considération. | UN | 4 - إذا سلمت الشخص إلى المحكمة دولة غير دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب تسليمه، تتشاور هيئة الرئاسة مع الدولة التي سلمت الشخص وتأخذ في الاعتبار أية آراء تبديها هذه الدولة. |
Articles livrés aux utilisateurs finals ou stockés en attendant d'être distribués | UN | الكميات التي سلمت الى المستهلكين النهائيين و/أو المخزون الجاهز للتسليم |
Valeur en dollars É.-U. Articles livrés aux utilisateurs finals*** | UN | الكميات التي سلمت إلى المستهلكين النهائيين*** |
411. Le Comité constate que les factures 97152, 97409 et 97441 portent sur du matériel qui avait été livré avant le 2 mai 1990. | UN | رقم 97821 411- يرى الفريق أن الفواتير رقم 97152 و97409 و97441 تتعلق بالمعدات التي سلمت قبل تاريخ 2 أيار/مايو 1990. |
Cela tient au fait que certaines propriétés cédées dans les années 80 ont été cautionnées par des titres provisoires de la réforme agraire, qui sont devenus définitifs dans la période de transition sous l'effet de la loi no 88 précitée. | UN | وكان سبب هذا أن بعض الملكيات التي سلمت في الثمانينيات كانت مدعومة بسندات ملكية مؤقتة أصبحت مؤكدة خلال الفترة الانتقالية عملاً بالقانون 8 المذكور أعلاه. |
1. L'expert-comptable conserve pendant sept ans les documents qui lui ont été communiqués ou qu'il a établis lui-même dans le cadre de sa mission, ainsi que la correspondance y relative. | UN | 1 - يحتفظ مراجعو الحسابات لفترة سبع سنوات بالوثائق والسجلات المؤيدة التي سلمت إليهم أو التي أعدوها بصدد أداء المهمة، فضلا عن احتفاظهم بالمراسلات المتعلقة بالمهمة. |
3. Au nom du Gouvernement iraquien, j'affirme que tous les renseignements et documents qui ont été remis après le 17 août 1995, malgré leur teneur, ne changent nullement les faits essentiels suivants : | UN | ٣ - أود أن أؤكــد، نيابة عن حكومــة العراق، بأن كل هــذه المعلومات والوثائــق التي سلمت بعــد ١٧ آب/اغسطس ١٩٩٥ رغم كل ما ورد فيها لا تغير الحقيقة الجوهرية وهي: |
— 9 turbopompes conservées dans trois coffres ont été unilatéralement détruites comme indiqué dans les listes de destruction qui ont été remises à la CSNU le 16 novembre 1991; | UN | - تم من جانب واحد تدمير ٩ مضخات توربينية كانت محفوظة في ٣ صناديق، وذلك على النحو المشار إليه في قوائم التدمير التي سلمت إلى اللجنة الخاصة في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
L'auteur en qualité de plaignant, ainsi que son père, son frère et son cousin en qualité de témoins, ne se sont pas présentés pour déposer malgré une citation à comparaître envoyée aux adresses qui avaient été indiquées au procureur. | UN | ولم يمثل صاحب البلاغ بصفته مدعياً ولا والده وشقيقه وابن عمه بصفتهم شهوداً للإدلاء بشهادتهم على الرغم من استدعائهم في عناوين إقامتهم التي سلمت إلى المدعية العامة. |