"التي سمحت" - Translation from Arabic to French

    • qui a permis
        
    • qui ont permis
        
    • ayant permis
        
    • qui permettaient
        
    • qui ont autorisé
        
    • permis de
        
    • lesquelles ont permis
        
    • qui leur avaient accordé
        
    • qui nous ont permis
        
    Attachons-nous aussi à préserver l'esprit qui a permis cette avancée du multilatéralisme. UN فلنسعَ إلى الحفاظ على تلك الروح التي سمحت لنا بتأمين تلك المكاسب المتعددة الأطراف.
    En définitive c'est l'accroissement de l'emploi dans le secteur des services qui a permis d'atteindre le taux de 2001. UN والواقع أن الزيادة في معدلات الاستخدام في قطاع الخدمات هي التي سمحت ببلوغ معدلات عام 2001.
    Le docteur n'explique pas les tests qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. UN ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة.
    Les traités mentionnés acquièrent même valeur juridique que les lois qui ont permis de les adapter au droit interne. UN وتصبح المعاهدات المذكورة سارية قانونا كالقوانين التي سمحت بإدماجها في القانون المحلي.
    Il pourrait avoir des anticorps lui ayant permis de combattre l'infection. Il nous le faut vivant. Open Subtitles و التي سمحت له بمقاومة المرض نحنُ نحتاجه حيّاً
    Qui plus est, la suppression des arrangements conclus avec les pays participants qui permettaient des dérapages de la politique peut provoquer une réaction négative des marchés. UN وإنهاء العمل بهذه الترتيبات مع البلدان المشاركة التي سمحت بحدوث أخطاء في السياسات قد يسبب، في الواقع، ردود أفعال معاكسة في الأسواق.
    Pour contribuer à la solution du problème, nous avons activement participé à la préparation de la formule qui a permis à la Conférence de décider finalement de mettre en oeuvre la décision sur l'élargissement. UN وإسهاماً في حل المسألة، اشتركنا بصورة ايجابية في إعداد الصفقة التي سمحت لمؤتمر نزع السلاح أخيراً بتنفيذ قرار التوسيع.
    Espérons que l'esprit de coopération qui a permis la conclusion du projet d'accord continuera d'exister à l'avenir, facilitant ainsi la création, conformément à la Convention et au projet d'accord, d'un modèle de coopération dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN فلنأمل أن تستمر روح التعاون التي سمحت بالتوصل الى مشروع الاتفاق في المستقبل، مما ييسر، وفقا للاتفاقية ومشروع الاتفاق، إيجاد نمط تعاوني لمصلحة اﻹنسانية جمعاء.
    La période de la rivalité entre les blocs, à présent révolue, aura été marquée, en ce qui concerne l'Antarctique, par le Traité de Washington de 1959, qui a permis de UN إن حقبة الصراع بين الكتل قد انتهت اﻵن، وقد اتسمت فيما يتعلق بانتاركتيكا بمعاهدة واشنطن لعام ١٩٥٩ التي سمحت بنزع سلاح هذه القارة ومنع وصول اﻷسلحة النووية اليها.
    Ils se manifestent alors que la société cambodgienne connaît, depuis la mise en place, puis le départ de l'APRONUC, une ouverture sans précédent qui a permis l'apparition de nouveaux espaces de liberté pour l'initiative individuelle et sociale. UN وهذا يحدث في سياق انفتاح غير مسبوق للمجتمع الكمبودي أثناء تواجد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، ومنذ رحيلها، وهي السلطة التي سمحت ببروز مجالات جديدة لحرية الفرد والمبادرة الاجتماعية.
    C'est le lieu de saluer la coopération pour l'assistance électorale en Afrique, qui a permis de tenir des élections honnêtes, transparentes et démocratiques au cours de ces dernières années. UN وإنه لمن المناسب الترحيب بالتعاون من أجل تقديم المساعدة الانتخابية في أفريقيا، التي سمحت في السنوات اﻷخيرة بإجراء انتخابات نزيهة وشفافة وديمقراطية.
    79. Il félicite le Secrétariat pour la mise en oeuvre du plan d'achat global de véhicule qui a permis d'obtenir des prix unitaires plus bas. UN ٧٩ - ورحب بتنفيذ اﻷمانة العامة لطلبية الشراء العالمي للمركبات التي سمحت بشرائها بأسعار أدنى.
    Le docteur n'a pas décrit les examens qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. UN ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة.
    Des lois ont été adoptées qui ont permis de tirer un trait sur l'organisation traditionnelle et tribale de la société et de jeter les bases d'un État et d'un gouvernement modernes. UN وفي عهد بيتر الأول سنت القوانين التي سمحت بتجاوز التنظيم التقليدي القبلي للمجتمع ووضع أسس الدولة والحكومة الحديثتين.
    Les mêmes mesures supplémentaires qui ont permis à un assassin d'arriver jusqu'à vous. Open Subtitles انها نفس الاجراءات الاضافيه التي سمحت لهذا القاتل ان يقترب منك
    Quand un problème vient au jour, le Bureau doit identifier les circonstances qui ont permis qu'il se produise et recommander les changements voulus pour renforcer les contrôles de gestion et UN وعندما تكتشف مشاكل من هذا القبيل يجب أن يحدد مكتب اﻹشراف الظروف التي سمحت بحدوثها، وأن يوصي بتغييرات لتعزيز الضوابط اﻹدارية منعا لتكرار حدوثها.
    Je tiens aussi à exprimer mes félicitations à votre prédécesseur, l'ambassadeur Zahran, de l'Egypte, pour les efforts qu'il a déployés à la fin de la dernière session et pendant la période d'intersessions, efforts qui ont permis de bien préparer les travaux de notre session actuelle. UN أود أيضا أن أعرب عن تهاني لسلفكم، السفير زهران، من مصر، للجهود التي بذلها في نهاية الدورة اﻷخيرة، وفي الفترة ما بين الدورات، تلك الجهود التي سمحت بهذا اﻹعداد الطيب ﻷعمال دورتنا الحالية.
    Le RCPR reconnaît que les mécanismes nécessaires au rééquilibrage, en particulier en matière de contrat de développement, qui ont permis au nord de se doter des infrastructures publiques qui lui manquaient, génèrent aujourd’hui des frais de fonctionnement auxquels cette province n’est pas en mesure, en l’état actuel des choses, de faire face. UN ويعترف حزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية بأن اﻵليات اللازمة ﻹعادة التوازن خاصة في مجال عقود التنمية التي سمحت للشمال بحيازة الهياكل اﻷساسية العامة التي كانت تنقصها، تُولد اليوم نفقات في مجال اﻷداء ليس للمقاطعة قدرة، في وضعها الحالي، أن تواجهها.
    Le rapport doit essentiellement identifier les failles dans l'ordre institutionnel public et privé ayant permis l'effondrement des protections juridiques et procédurales, et conduit à une culture de l'impunité des crimes objet d'enquêtes de la commission. UN ومن الحاسم أن يحدد التقرير الثغرات في النظام المؤسسي العام والخاص التي سمحت بانهيار الحماية القانونية والإجرائية وأدت إلى ثقافة الإفلات من العقاب فيما يخص الجرائم التي حققت فيها اللجنة.
    Bon nombre de délégations ont salué les activités d'assistance technique de la CNUCED, qui permettaient aux États Membres de renforcer leurs capacités et de transformer leurs économies, et l'ont exhortée à continuer de proposer ce type d'assistance d'une façon qui réponde aux besoins des États. UN 18 - وأشادت وفود كثيرة بأعمال المساعدة التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد، التي سمحت للدول الأعضاء ببناء قدراتها وإحداث تغيير في اقتصاداتها، وحثّت الأونكتاد على مواصلة تقديم هذه المساعدة بطريقة تناسب احتياجات البلدان.
    À cet égard, je voudrais saisir cette occasion pour remercier la Tunisie, l'Égypte, Malte, la Grèce et la Turquie, ainsi que les autres pays méditerranéens qui ont autorisé le libre passage sur leur territoire des Philippins qui regagnent leur patrie. UN وفي هذا الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر تونس ومصر ومالطة واليونان وتركيا وغيرها من بلدان البحر الأبيض المتوسط، التي سمحت بالمرور الآمن للفلبينيين الذين يعبرون أراضيها من أجل العودة إلى وطنهم.
    Cette particularité a permis de lui donner un caractère africain, condition sine qua non posée par le Gouvernement hôte. UN وكانت الطبيعة الهجينة التي سمحت بالسمة الأفريقية للبعثة هي الصيغة الوحيدة المقبولة لحكومة البلد المضيف.
    Le Comité prend note avec satisfaction des réponses écrites à sa liste de points à traiter (CRC/C/COG/Q/1), lesquelles ont permis de mieux comprendre la situation des enfants en République du Congo. UN وتأخذ اللجنة علماً ،مع الارتياح، بالردود المكتوبة على قائمتها للمسائل (CRC/C/COG/Q/1)، التي سمحت بزيادة فهم أوضاع الأطفال في جمهورية الكونغو.
    Un certain nombre de Palestiniens quittèrent par la suite le Koweït à destination des quelques rares pays qui leur avaient accordé des visas d'entrée. UN وقد غادر بعض هؤلاء الفلسطينيين الكويت لاحقاً الى تلك البلدان القليلة التي سمحت لهم بالدخول إليها.
    Le moment est venu de perfectionner encore les règles qui nous ont permis d'unifier le continent et de bannir la guerre à l'intérieur de nos frontières. UN وآن اﻷوان لموالاة تعزيز القواعد التي سمحت لنا بأن نوحد القادة ونستبعد الحرب داخل حدودنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more