Nous nous félicitons des déclarations d'intention rassurantes que nous avons entendues des autres orateurs aujourd'hui. | UN | ونرحب بعبارات النوايا المطمئنة التي سمعناها من الآخرين اليوم. |
Nous trouvons encourageantes, à cet égard, les déclarations que nous avons entendues de certains membres de pays développés. | UN | وتشجعنا البيانات التي سمعناها من بعض الأعضاء من الدول المتقدمة النمو. |
Face à la menace des drogues, j'espère sincèrement que les Nations Unies seront plus puissantes que les paroles que nous avons entendues aujourd'hui. | UN | وفي مواجهة خطر المخدرات، آمل مخلصة في أن تكون اﻷمم المتحدة أقوى من الكلمات التي سمعناها هنا اليوم. |
Toutefois, en réaction à certains des commentaires que nous avons entendus au cours de cette séance, nous n'avons d'autre choix que de prendre la parole. | UN | لكن بعض التعليقات التي سمعناها في هذه الجلسة، لا نملك معها سوى الرد عليها. |
C'était à notre avis une concession inévitable étant donné les témoignages que nous avons entendus. | UN | وكان ذلك، في نظرنا، تصريحا لا مفر منـه بالنظر إلى الشهادات التي سمعناها. |
Et cet orage qu'on a entendu l'autre nuit ? | Open Subtitles | أوه , وتلك العاصفة الرعدية التي سمعناها الليلة الماضية؟ |
Les voix qu'on a entendues sur cette cassette, elles émanaient bien toutes les deux d'Emily en même temps ? | Open Subtitles | الأصوات المزدوجة التي سمعناها في الشريط أنت واثق أنهما كانا يصدران من إيميلي بنفس الوقت؟ |
Nous saluons les déclarations très mesurées que nous avons entendues aujourd'hui, et nous sommes encouragés par ce que nous avons entendu en marge. | UN | ونحن نرحب بكل تأكيد بالكلمات الموزونة جداً التي سمعناها اليوم. وقد شجعناً ما سمعناه على الهامش. |
L'Assemblée peut être certaine que les paroles bienveillantes de sympathie et d'appui que nous avons entendues dans cette salle seront transmises au Gouvernement et au peuple de la République de Moldova. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية أن عبارات التعاطف والتأييد الرقيقة التي سمعناها تواً في هذه القاعة ستنقل إلى حكومة وشعب جمهورية مولدوفا. |
Je pense que les déclarations que nous avons entendues aujourd'hui ne reflètent pas pleinement et objectivement les réalités auxquelles la Conférence et ses membres ont fait face cette année. | UN | ولكننا نعتقد أن البيانات التي سمعناها حتى الآن في المؤتمر لم تكن تعكس تماماً وبطريقة موضوعية الحقائق التي واجهت المؤتمر وأعضائه في السنة الجارية. |
Nous pensons que les propositions que nous avons entendues ici selon lesquelles le Secrétariat pourrait procéder à une étude des organisations non gouvernementales intéressées pourraient nous inciter à considérer la proposition de l'Inde. | UN | ونعتقد أن الاقتراحات التي سمعناها هنا عن إمكانية قيام اﻷمانة العامة بإجراء دراسة عن المنظمات غير الحكومية المهتمة يمكن أن تفيدنا في دراسة اقتراح الهند. |
Le but sera plutôt d'examiner les possibles moyens d'aller de l'avant, y compris certaines des idées que nous avons entendues: sessions extraordinaires ou autres. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي أن يكون الهدف هو النظر في السبل الممكنة للمضي قدماً، بما في ذلك بعض الأفكار التي سمعناها: الدورات الاستثنائية للجمعية العامة، أو أي شيء آخر. |
Nous souscrivons pleinement aux déclarations positives sur la Convention, que nous avons entendues aujourd'hui, car celle-ci représente le principal instrument juridique international dans le domaine des activités maritimes, établissant un régime unifié de coopération en matière d'affaires maritimes. | UN | ونتفق تماما مع البيانات الإيجابية التي سمعناها اليوم بشأن الاتفاقية، إذ أنها الصك القانوني الدولي الرئيسي في مجال الأنشطة البحرية. |
Je m'associe également à ce qui a été dit par mes collègues ici présents concernant leurs efforts à la Conférence et les discours d'adieu impressionnants que nous avons entendus aujourd'hui. | UN | كما أود ترديد ما قاله زملائي هنا عن جهودهما في المؤتمر وعن البيانات الوداعية المثيرة للعواطف التي سمعناها اليوم. |
On y trouve les idées que nous avons présentées et les exposés que nous avons entendus. | UN | فهو يحتوي على الأفكار التي أعربنا عنها والإحاطات الإعلامية التي سمعناها. |
J'espère que nous prendrons à cœur les appels répétés que nous avons entendus au cours de ce débat général. | UN | ويحدوني الأمل في أن نهتم اهتماما مخلصا بالنداءات التي سمعناها مرارا وتكرارا في المناقشة العامة. |
Comme l'ancien Secrétaire général l'a lui-même décrit, nous nous rassemblons ici pour ce débat annuel sur la question de la Palestine et la situation au Moyen-Orient pour écouter des discours qui ressemblent à ceux que nous avons entendus depuis de si nombreuses années. | UN | وكما قال الأمين العام السابق نفسه، نحن نجتمع هنا لهذه المناقشة السنوية بشأن قضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط لنسمع خطبا مماثلة للخطب التي سمعناها لفترة أعوام عديدة. |
Que se cache-t-il derrière les appels que nous avons entendus dans cette salle la semaine dernière pour que l'on < < aide ceux qui veulent s'aider eux-mêmes > > ? Dans la pratique, il s'agit là d'une approche sélective qui reconnaît le droit au développement uniquement aux pays qui ont adopté des réformes institutionnelles et économiques conformément à un modèle strictement défini. | UN | وما الذي يكمن وراء الدعوات التي سمعناها في هذه القاعة في الأسبوع الماضي " سنساعد الذين يريدون أن يساعدوا أنفسهم " ؟ من الناحية العملية، هذا هو نهج انتقائي لا يعترف بالحق في التنمية إلا للبلدان التي اعتمدت إصلاحات حكومية واقتصادية وفقا لنموذج تم تحديده بدقة. |
Ce signal de détresse qu'on a entendu. | Open Subtitles | إشارة الإستغاثة التي سمعناها. نعم. |
Cela explique le coup de feu qu'on a entendu. | Open Subtitles | هذا يفسر صوت الطلقة التي سمعناها |
- ...surtout vu la lettre, et le genre de déclarations qu'on a entendu à ce sujet. | Open Subtitles | وهذا هو نوع التصريحات التي سمعناها فيما يخص هذا الشأن -ولكن المشكلة هنا هي ... |
Leur rôle dans les histoires qu'on a entendues des douzaines de fois, le père, le fils, et caetera. | Open Subtitles | الذين عالجناهم, دورهم في قصصهم التي سمعناها عشرات المرات, الأب, الإبن الأخ, أياً يكن |