Elle espère que les consultations mondiales lancées par le HCR auront une portée suffisamment large. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تكون المشاورات العالمية التي شرعت فيها المفوضية شاملة بدرجة كافية. |
Le mécanisme de groupe de soutien par les pairs, dont les membres proviennent de bureaux régionaux, soutient les équipes de pays des Nations Unies et collabore avec elles dans les pays qui appliquent le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وتقوم آلية مجموعة الدعم المتبادل، وموظفوها من المكاتب الإقليمية، بتقديم الدعم إلى الأفرقة القطرية للأمم المتحدة والتعاون معهم في البلدان التي شرعت في الاستفادة من إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة. |
Le Commandant de la Force a présenté une protestation énergique aux autorités iraquiennes, qui ont lancé leur propre enquête sans succès. | UN | وقدم قائد القوة شكوى شديدة اللهجة إلى السلطات العراقية التي شرعت من جانبها بإجـــراء تحقيق في الحادثة ولم تتوصل الى نتيجة. |
C'est là un net recul pour les pays en développement, particulièrement les pays africains qui ont entrepris assidûment des réformes structurelles afin de tirer profit de l'ouverture commerciale. | UN | وهذا يشكل نكسة للبلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية التي شرعت في إصلاحات هيكلية مضنية لجني ثمار انفتاح التجارة. |
La Déclaration de Copenhague a également servi de base à l’action de l’OIT dans le cadre de la campagne qu’elle a lancée pour la ratification des normes fondamentales du travail. | UN | 533 - كما وفر إعلان كوبنهاغن التوجيه للإجراءات المتخذة في الحملة التي شرعت فيها منظمة العمل الدولية من أجل التصديق على معايير العمل الأساسية. |
Cette multilatéralisation est indispensable et elle peut être entreprise avec efficacité, en veillant aux intérêts de sécurité de tous les acteurs et sans nuire au processus bilatéral de désarmement nucléaire entrepris par les deux plus grands détenteurs d'arsenaux nucléaires. | UN | والتعددية أساسية ويمكن تنفيذها مع مراعاة المصالح اﻷمنية لجميع المعنيين ودون اﻹضرار بعملية نزع السلاح الثنائية التي شرعت فيها أكبر دولتين تمتلكان ترسانات نووية. |
Les programmes d'ajustement structurel qui ont été lancés ont influé sur la conjoncture économique et le climat politique en matière d'industrialisation. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي التي شرعت فيها تلك البلدان استهدفت المناخ الاقتصادي وبيئة السياسات العامة للتصنيع. |
ii) Augmentation du nombre d'administrations nationales partenaires ayant engagé la réalisation de programmes d'assainissement des bidonvilles | UN | ' 2` زيادة عدد السلطات الوطنية الشريكة التي شرعت في تنفيذ برامج تحسين أوضاع الأحياء الفقيرة |
d) La juge Pillay, une fois remplacée comme membre du Tribunal, statue sur l'affaire des Médias dont elle a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; | UN | " (د) تتولى القاضية بيلاي، عندما يحل غيرها محلها في عضوية المحكمة، إتمام قضية وسائط الإعلام التي شرعت فيها قبل نهاية فترة ولايتها؛ |
Les mesures d'austérité lancées par l'UNRWA en 2012 sont encore en place en 2014, compte tenu des déficits de financement persistants. | UN | ولا تزال التدابير التقشفية التي شرعت الأونروا في اتخاذها في عام 2012 سارية في عام 2014، نظرا لاستمرار العجز في التمويل. |
L'avènement et la consolidation de la démocratie ont été le facteur déterminant du travail extraordinaire d'intégration dans lequel se sont lancées les nations d'Amérique du Sud. | UN | إن قدوم الديمقراطية وتوطيد دعائمها كانا بمثابة العامل الحاسم في عملية التكامل الرائعة التي شرعت فيها دول أمريكا الجنوبية. |
Des visites ont également été rendues aux tribunaux des entités fédérales qui appliquent déjà ce système, telles que Morelos, État de Mexico, Oaxaca, Nuevo León et Chihuahua, en vue de tirer des enseignements de leurs données d'expérience et de collecter des informations sur les systèmes adoptés. | UN | كذلك، تمت زيارة محاكم الكيانات الاتحادية التي شرعت في العمل بهذا النظام، من قبيل موريلوس، وولاية مكسيكو، وأواخاكا، ونويفو ليون، وتشيواوا، بهدف الاستفادة من خبراتها وجمع البيانات والمعلومات بشأن النماذج المعتمدة. |
7. Le principal objectif du présent rapport est de tirer des enseignements du passage, en 2005, des pratiques comptables généralement acceptées (GAAP) aux IFRS dans les systèmes d'information et rapports financiers au RoyaumeUni, afin de contribuer à l'échange de l'expérience acquise entre les pays qui appliquent ou envisagent d'appliquer les IFRS. | UN | 7- ويتمثل الهدف الرئيسي لهـذا التقريـر في استخلاص الدروس من تجربة المملكة المتحدة في انتقالها، في عام 2005، من الممارسات المحاسبية المقبولة عموماً إلى تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي فيما يتعلق بنظم الإبلاغ والتقارير المالية، بغية المساهمة في تقاسم التجارب بين البلدان التي شرعت في تنفيذ هذه المعايير أو التي تعتزم القيام بذلك. |
La scolarisation est une priorité pour les autorités actuelles qui ont lancé en 2011 le Programme de Scolarisation Universelle et gratuite (PSUGO). | UN | 103 - يمثل التعليم أولوية في نظر السلطات الحالية التي شرعت في عام 2011 في تنفيذ برنامج التعليم الشامل والمجاني. |
Sur les pays qui ont lancé le programme pour les femmes et les filles, 61 avaient des politiques de la santé liées à la lutte contre la violence sexiste. | UN | ومن بين البلدان التي شرعت في تنفيذ جدول الأعمال لصالح النساء والفتيات، هناك 61 بلدا لديها سياسات صحية للتصدي للعنف الجنساني. |
Le réseau a été créé pour attirer l'attention sur le travail d'élimination du paludisme dans la région Asie-Pacifique, qui abrite un quart des pays du monde qui ont entrepris de procéder à cette élimination. | UN | وقد أنشئت هذه الشبكة لتوجيه الاهتمام إلى العمل المتعلق بالقضاء على الملاريا في هذه المنطقة، التي تضم ربع بلدان العالم التي شرعت في هذه العملية. |
L'Union africaine continuerait d'appuyer toutes les initiatives visant à entamer un dialogue sur la question, notamment celle lancée récemment par le Qatar. | UN | وسيواصل الاتحاد الأفريقي دعم جميع المبادرات الكفيلة بإجراء حوار في هذا الصدد، بما فيها المبادرة التي شرعت قطر في تنفيذها في الآونة الأخيرة. |
L’élaboration éventuelle d’une convention internationale codifiant le régime juridique de la responsabilité internationale des États viendra compléter la codification entreprise avec la Convention de Vienne sur le droit des traités (1969). | UN | واﻹعداد المزمع لاتفاقية دولية تسن نظاما قانونيا للمسؤولية الدولية للدول سيكمل أعمال التدوين التي شرعت فيها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
Cependant, il est également essentiel que le Conseil tienne compte des appels lancés en faveur dune réforme au sein d'une Organisation qui a amorcé des mesures de réforme dans tous ses autres organes principaux. | UN | ومن المهم أن يستجيب المجلس أيضا للنداءات الداعية للإصلاح في المنظمة التي شرعت في تنفيذ تدابير الإصلاح في سائر أجهزتها الرئيسية الأخرى. |
ii) Augmentation du nombre d'administrations nationales partenaires ayant engagé la réalisation de programmes d'assainissement des bidonvilles | UN | ' 2` زيادة عدد السلطات الوطنية الشريكة التي شرعت في تنفيذ برامج تحسين أوضاع الأحياء الفقيرة |
d) La juge Pillay, une fois remplacée comme membre du Tribunal, statuera sur l'affaire des Médias dont elle a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; | UN | " (د) تتولى القاضية بيلاي، عندما يحل غيرها محلها في عضوية المحكمة، إتمام قضية وسائط الإعلام التي شرعت فيها قبل نهاية فترة ولايتها؛ |
Il a demandé si la décentralisation engagée par le Gouvernement s'appliquait également à la gestion des droits de l'homme. | UN | وسأل عما إذا كانت اللامركزية التي شرعت الحكومة في تنفيذها تنطبق أيضاً على إدارة شؤون حقوق الإنسان. |
Le fait qu'il connaisse bien le Siège et les bureaux extérieurs lui permettra de consolider les réformes engagées ces dernières années par l'ONUDI. | UN | ومن شأن معرفته لشؤون المقر والمكاتب الميدانية أن تمكّنه من توطيد الإصلاحات التي شرعت فيها اليونيدو في السنوات الأخيرة. |
Ceux-ci ont pris conscience du manque de ressources et ont compris que le processus lancé par la Haut-Commissaire en 2009 avait pour objectifs la transparence, l'ouverture et l'adaptabilité. | UN | وقد أدركت الدول الأعضاء أن الموارد قليلة وفهمت أن هدف العملية التي شرعت فيها المفوضية السامية في عام 2009 هي تحقيق الشفافية والانفتاح والقدرة على التكيف. |
Elle a fourni un appui technique aux pays qui lancent des programmes et des campagnes de sensibilisation, et organisent des événements destinés à donner plus de relief au rôle des filles dans le programme planétaire. | UN | وقدمت الدعم التقني للبلدان التي شرعت في تنفيذ البرامج وحملات الدعوة، واستضافت مناسبات تعزز إدراج الفتيات في جدول الأعمال العالمي. |
Les nationaux des États Parties et ceux des États ayant commencé le processus de ratification du Statut ou d'adhésion au Statut devraient être représentés dans une mesure adéquate dans le personnel de la Cour. | UN | وينبغي تمثيل رعايا الدول الأطراف ورعايا الدول التي شرعت في عملية التصديق على النظام الأساسي أو الانضمام إليه، تمثيلا كافيا ضمن موظفي المحكمة. |
La Bourse des îles Caïmanes, qui a commencé à fonctionner en 1997, est l'une de celles dont les activités progressent le plus rapidement dans le monde. | UN | وقد غدت بورصة جزر كايمان التي شرعت في ممارسة عملها عام 1997 من بين أسرع البورصات نموا في العالم. |