Elle déplore les graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans ces territoires à la suite des offensives menées par les forces croates l'été précédent. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في هذه اﻷراضي في أعقاب الهجمات التي شنتها القوات الكرواتية الصيف الماضي. |
Parmi les événements les plus préoccupants, on retiendra les offensives militaires lancées par les mouvements armés, en particulier le MJE, et les contre-attaques menées par les forces armées soudanaises, qui ont notamment eu recours à des bombardements aériens. | UN | وكان من بين الشواغل الكبرى الهجمات العسكرية التي شنتها الحركات المسلحة، ولا سيما حركة العدل والمساواة، والهجمات المضادة التي شنتها القوات المسلحة السودانية والتي شملت استخدام عمليات القصف الجوي. |
Les installations et centres humanitaires ont également été systématiquement pillés ou détruits lors des attaques menées par les forces armées soudanaises et les milices. | UN | وخلال الهجمات التي شنتها القوات المسلحة السودانية والميليشيات، تعرضت مجمّعات ومراكز تقديم المعونة الإنسانية للنهب و/أو التدمير بصورة منتظمة. |
c) Les attaques menées par des forces militaires contre des villages de l'État Kayin et d'autres États où vivent des minorités ethniques au Myanmar, avec pour conséquence des déplacements massifs et forcés des populations touchées et de graves violations de leurs droits fondamentaux; | UN | " (ج) الهجمات التي شنتها القوات العسكرية على قرى في ولاية كايين وفي ولايات عرقية أخرى في ميانمار، والتي أدت إلى عمليات تشريد قسرية واسعة النطاق وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان التي للسكان المتضررين؛ |
La controverse et les vives tensions provoquées par les opérations militaires lancées par les forces armées de la Guinée-Bissau contre une faction du Mouvement des forces démocratiques de la Casamance (MFDC) le 14 mars 2006, qui a suscité des débats enflammés au Parlement et entraîné une grave crise humanitaire, illustraient parfaitement la précarité de la situation politique. | UN | 4 - وليس أدل على هشاشة الوضع السياسي في البلد، من الخلاف والتوتر المرير حول العمليات العسكرية التي شنتها القوات المسلحة لغينيا - بيساو على أحد فصائل حركة القوى الديمقراطية الانفصالية بمنطقة كازمانس في 14 آذار/مارس 2006، والتي أثارت مناقشات حامية في البرلمان ونتجت عنها أزمة إنسانية خطيرة. |
Le 13 octobre, en séance officielle, le Président a fait une déclaration au nom du Conseil (S/PRST/2005/48) condamnant fermement les attaques contre le personnel de la mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) perpétrées par les troupes gouvernementales et les groupes rebelles. | UN | وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر، أدلى الرئيس باسم المجلس، أثناء جلسة رسمية، ببيان (S/PRST/2005/48)، أدان فيه بقوة الهجمات التي شنتها القوات الحكومية وقوات المتمردين على بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Deuxièmement, le Gouvernement israélien et d'autres font valoir que certaines des attaques menées par les forces armées israéliennes contre des biens de caractère civil ou des lieux protégés étaient justifiées par l'utilisation illicite qu'en faisaient des groupes armés palestiniens. | UN | والثاني أن حكومة إسرائيل وآخرين يقولون إن بعض الهجمات التي شنتها القوات المسلحة الإسرائيلية على أهداف مدنية أو مواقع محمية هي هجمات مبررة نظرا لاستخدام الجماعات المسلحة الفلسطينية لها على نحو غير مشروع. |
De la même façon, la Malaisie considère que le Conseil doit condamner le recours excessif et aveugle à la force et à la destruction physique qui découle de l'incursion militaire d'envergure et les attaques menées par les forces israéliennes d'occupation dans le nord de la bande de Gaza, y compris à l'intérieur et autour du camp de réfugiés de Jabaliya. | UN | وبالمثل، فإن ماليزيا تؤمن بأنه ينبغي للمجلس أن يشجب الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة والتدمير المادي الناشئ من التوغل العسكري الواسع النطاق والهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية المحتلة في منطقة شمال قطاع غزة، بما في ذلك داخل مخيم جباليا للاجئين وحوله. |
Je veux parler notamment des attaques aériennes menées par les forces israéliennes sur la ville de Gaza ainsi que de la série récente d'attaques terroristes par des extrémistes palestiniens à l'Université hébraïque et près de Safed et Eli, qui tué de nombreux civils. | UN | وإني أشير على وجه الخصوص إلى الغارات الجوية التي شنتها القوات الإسرائيلية على مدينة غزة وإلى سلسلة الأعمال الإرهابية الأخيرة التي قام بها متطرفون فلسطينيون في الجامعة العبرية وبالقرب من صفد وإيلي، والتي أسفرت عن العديد من الإصابات وسط المدنيين. |
Les conditions se sont encore détériorées à partir de la fin de mai, par suite de l'intensification des attaques coordonnées menées par les forces gouvernementales dans le cadre d'une offensive contre les agglomérations, faisant appel à la fois à l'infanterie et à des armes lourdes et constituant à l'évidence une campagne de nettoyage des territoires tenus par l'opposition et les groupes d'opposition armés. | UN | 12 - وفي أواخر شهر أيار/مايو، تدهورت الأوضاع مع ارتفاع الهجمات المنسقة التي شنتها القوات الحكومية كجزء من الهجوم على المراكز السكانية، باستخدام كل من المشاة والأسلحة الثقيلة، في حملة ترمي على ما يبدو لإخلاء الأراضي من المعارضة وجماعات المعارضة المسلحة. |
411. Le gouvernement a répondu aux allégations qui lui avaient été communiquées le 13 octobre 1995, selon lesquelles des violations du droit à la vie auraient été commises lors d'attaques aveugles menées par les forces russes contre les localités de Niki—Khita, Elistanzhi et Nozhai—Yurt. | UN | ١١٤- ردت الحكومة على الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة والتي أُرسلت في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ بشأن ضحايا الهجمات العشوائية التي شنتها القوات الروسية على نيكي - خيتا، وإليستانجي، ونوجاي - يورت. |
À la fin du mois de mai les conditions se sont encore détériorées, avec une recrudescence des attaques menées par les forces gouvernementales contre des agglomérations en employant des armes lourdes et de l'infanterie mécanisée dans le cadre d'une campagne visant à éliminer les groupes armés antigouvernementaux. | UN | وفي أواخر أيار/مايو شهدت الأوضاع مزيداً من التدهور، مع تزايد الهجمات التي شنتها القوات الحكومية على المراكز السكانية مستخدمةً الأسلحة الثقيلة وقوات المشاة الآلية في إطار حملة للقضاء على الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Les opérations menées par les forces progouvernementales ont fait des victimes civiles résultant d'incidents liés à l'escalade de l'emploi de la force, au cours desquels des civils ont été tués ou blessés à des postes de contrôle militaires ou à proximité de convois militaires. | UN | وتسببت العمليات التي شنتها القوات الموالية للحكومة في وقوع إصابات بين المدنيين نتيجةً لحوادث " تصعيد استخدام القوة " ، التي قُتل أو جُرح فيها مدنيون عند نقاط التفتيش العسكرية، أو بالقرب من القوافل العسكرية. |
Au cours des semaines qui ont suivi, les forces armées congolaises et les FRPI se sont affrontés à maintes reprises près de Soke, causant le déplacement de plus de 17 000 personnes, auxquelles se sont jointes celles qui fuyaient les opérations menées par les forces armées congolaises contre l'ADF près de Beni. | UN | وفي الأسابيع التالية، وقعت اشتباكات بصورة متكررة بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وقوات المقاومة الوطنية في إيتوري بالقرب من سوكي، مما أدى إلى تشريد ما يزيد على 000 17 شخص، انضم إليهم آخرون من الهاربين من العمليات التي شنتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ضد تحالف الجبهة الديمقراطية بالقرب من بيني. |
3. Les attaques coordonnées menées par les forces régulières de la République d'Albanie, les terroristes de la prétendue Armée de libération du Kosovo et les forces aériennes de l'OTAN mettent à nu la politique de coopération, d'assistance et d'appui que l'OTAN apporte aux terroristes de la prétendue Armée de libération du Kosovo, politique qui remet en question des efforts diplomatiques fait pour trouver une solution politique. | UN | ٣ - وتزيل هذه الهجمات المنسﱠقة التي شنتها القوات النظامية التابعة لجمهورية ألبانيا، واﻹرهابيون التابعون لما يُسمى بجيش تحرير كوسوفو، والسلاح الجوي التابع للناتو، القناع عن سياسة التعاون، والمساعدة والدعم التي تكفلها منظمة حلف شمال اﻷطلسي )الناتو( لﻹرهابيين التابعين لما يُسمى بجيش تحرير كوسوفو، والرامية إلى تقويض الجهود الدبلوماسية من أجل التوصل إلى حل سياسي. |
b) Les attaques menées par des forces militaires contre des villages de l'État Karen et d'autres États du Myanmar où vivent des minorités ethniques, avec pour conséquence des déplacements massifs et forcés des populations touchées et de graves violations de leurs droits fondamentaux; | UN | (ب) الهجمات التي شنتها القوات العسكرية على قرى في ولاية كايين وفي ولايات عرقية أخرى في ميانمار، والتي أدت إلى عمليات تشريد قسرية واسعة النطاق وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان التي للسكان المتضررين؛ |
b) Les attaques menées par des forces militaires contre des villages de l'État Karen et d'autres États du Myanmar où vivent des minorités ethniques, avec pour conséquence des déplacements massifs et forcés des populations touchées et de graves violations de leurs droits fondamentaux ; | UN | (ب) الهجمات التي شنتها القوات العسكرية على قرى في ولاية كارين وفي ولايات عرقية أخرى في ميانمار، والتي أدت إلى عمليات تشريد قسرية واسعة النطاق وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بالنسبة للسكان المتضررين؛ |
1. Se déclare profondément préoccupé par la récente dégradation de la situation en Côte d'Ivoire, à la suite du manque de progrès dans la mise en œuvre des engagements pris par les parties à l'Accord d'Accra III, notamment les récentes attaques lancées par les forces gouvernementales contre des localités dans la partie nord du pays; | UN | 1 - يعرب عن قلقه الشديد لتدهور الحالة مؤخرا في كوت ديفوار نتيجة عدم إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف في اتفاق أكرا الثالث، وبخاصة الهجمات الأخيرة التي شنتها القوات الحكومية على أماكن في الجزء الشمالي من البلد؛ |
Les attaques lancées par les forces gouvernementales contre des positions du MPIGO dans le secteur de Zuénoula, le 21 février, à Binhouye, le 2 mars, à l'aide d'hélicoptères de combat, et les incidents survenus à Bangolo, les 7 et 8 mars, soulignent la précarité du cessez-le-feu. | UN | ومما يؤكد هشاشة وقف إطلاق النار الهجمات التي شنتها القوات الحكومية مؤخرا على مواقع تابعة للحركة الشعبية الإيفوارية للغرب الكبير في منطقة زوينولا يوم 21 شباط/فبراير وفي بِندويه يوم 2 آذار/مارس، واستخدمت فيها الطائرات العمودية المسلحة، والحوادث التي وقعت في بانغولو يومي 7 و 8 آذار/مارس. |
À cette époque, le Rapporteur spécial a reçu à Ame des témoignages de personnes qui avaient fui Kaya à la suite des attaques lancées par les forces gouvernementales en juillet-août 1993, et lors desquelles ces dernières avaient notamment procédé à des pilonnages et à des bombardements sans distinction. | UN | وفي ذلك الوقت تلقى المقرر الخاص شهادات في آمي من أشخاص كانوا قد فروا من كايا بعد الهجمات التي شنتها القوات على أهداف أرضية والتي تضمنت عمليات قصف وإلقاء قنابل بصورة عشوائية من قِبَل قوات الحكومة في تموز/يوليه - آب/اغسطس ١٩٩٣. |
Le 13 octobre, lors d'une séance officielle, le Conseil a adopté une déclaration du Président (S/PRST/2005/48) condamnant fermement les attaques perpétrées par les troupes gouvernementales et des groupes rebelles contre le personnel de la MUAS, des civils et des personnes déplacées au Darfour. | UN | وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر، اعتمد المجلس، خلال جلسة رسمية، بيانا رئاسيا (S/PRST/2005/48) يدين فيه بقوة الهجمات التي شنتها القوات الحكومية والجماعات المتمردة على أفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان ومدنيين وعلى مشردين داخليا في دارفور. |