"التي شُرع فيها" - Translation from Arabic to French

    • engagées
        
    • lancé
        
    • lancée
        
    • initiées
        
    • entamés
        
    • qui a été entamé assurera le
        
    • cas dans lesquels ont été lancées
        
    Davantage de temps et d'énergie ont pu être consacrés à la planification et à l'évaluation des résultats des activités déjà engagées. UN وخُصص المزيد من الوقت والجهد للتخطيط وتقييم نتائج الأنشطة التي شُرع فيها بالفعل.
    La conclusion des discussions engagées depuis 2006 sur un plan d'action pour la démobilisation des enfants était donc un sujet prioritaire; UN وبالتالي فإن من المواضيع ذات الأولوية إتمام المناقشات التي شُرع فيها منذ عام 2006 بشأن خطة عمل لتسريح الأطفال.
    L'énergie à base de bois est l'un des cinq domaines prioritaires du Plan d'action pour la protection des forêts tropicales, lancé en 1985 pour pallier aux aspects les plus urgents du déboisement tropical. UN والطاقة الخشبية مجال من المجالات الخمسة ذات اﻷولوية في خطة العمل المعنية باﻷحراج المدارية، التي شُرع فيها في عـام ١٩٨٥ مــن أجــل مجابهـة أكثــر الجوانب إلحاحية فــي ميدان إزالة اﻷحراج المدارية.
    Cette stratégie s'inscrit dans le programme de décentralisation lancé en 2001, dans le cadre duquel un large éventail de pouvoirs administratifs, fiscaux et politiques ont été délégués aux administrations de district. UN وتعد هذه الاستراتيجية متمشية مع خطة اللامركزية التي شُرع فيها عام 2001، والتي تم بموجبها تفويض طائفة واسعة من السلطات الإدارية والضريبية والسياسية إلى مستوى حكومات المقاطعات.
    L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettées (PPTE), lancée en 1996, en est l'exemple le plus frappant. UN وأبرز مثال على ذلك هو مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي شُرع فيها في عام 1996.
    Dans ce contexte, les enquêtes initiées doivent être conduites de manière exhaustive, impartiale et transparente. UN وفي هذا السياق، يجب أن تتسم التحقيقات التي شُرع فيها بالشمولية والحياد والشفافية.
    Toutefois, compte tenu de la situation économique et du degré de développement des mécanismes mis en place par la BosnieHerzégovine, le pays requiert une assistance supplémentaire pour le développement effectif de l'État et la poursuite des processus entamés. UN ومع ذلك، ونظراً للحالة الاقتصادية ومستوى الآليات النامية في البوسنة والهرسك، فإن الأمر يتطلب زيادة المساعدة المقدمة لتنمية الدولة بفعالية ومواصلة العمليات التي شُرع فيها.
    12. Le Comité note avec satisfaction que deux accords destinés à mettre fin aux hostilités ont été signés entre le Gouvernement et les différentes milices en novembre et décembre 1999; il exprime l'espoir que le processus de réconciliation nationale qui a été entamé assurera le retour à la stabilité politique et sociale et rendra possible un plus grand respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN 12- تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم التوقيع على اتفاقين لوقف العمليات الحربية بين الحكومة ومختلف مجموعات الميليشيات في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 1999، ومن ثم فإن اللجنة تعرب عن أملها بأن تؤدي عملية المصالحة الوطنية التي شُرع فيها إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإتاحة التوصل إلى قدر أكبر من الاحترام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثفافية.
    c) Communiquer au Comité, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels ont été lancées des poursuites pénales au motif de menaces, de voies de fait graves et d'assassinats de journalistes et de militants des droits de l'homme commis sur son territoire; UN (ج) تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن جميع الملاحقات الجنائية التي شُرع فيها بسبب توجيه تهديدات إلى صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم بالضرب واغتيالهم داخل إقليم الدولة الطرف؛
    Les négociations engagées à la Conférence du désarmement, notamment dans le cadre de son comité spécial sur des garanties de sécurité négatives, peuvent faciliter la réalisation d'un accord. UN وبإمكان المفاوضات التي شُرع فيها في مؤتمر نزع السلاح وفي لجنته المخصصة المعنية بضمانات الأمن السلبية أن تساعد في التوصل إلى اتفاق.
    Veuillez donner une estimation du nombre de femmes et de filles qui en ont été victimes, rendre compte des poursuites pénales engagées en vertu de cet article, de leur issue et des peines imposées. UN ويرجى إدراج معلومات أخرى عن العدد التقديري للنساء والفتيات اللاتي كن ضحايا الاتجار فيهن، وعدد الإجراءات الجنائية التي شُرع فيها بموجب هذه المادة، ونتيجة هذه الإجراءات والأحكام المفروضة.
    Dans les territoires israélien et palestinien, les deux parties lui ont fait part de leur attachement à la paix et à la poursuite des négociations engagées à Annapolis l'an dernier. UN وفي إسرائيل كما في الأراضي الفلسطينية، استمع إلى الطرفين يؤكدان التزامهما القوي بالسلام وبمواصلة المفاوضات التي شُرع فيها في أنابوليس العام الماضي.
    Elles relèvent que l'État partie s'est référé à des procédures engagées avant l'adoption des constatations du Comité en les présentant comme des mesures prises pour donner effet à ces constatations. UN وبينتا أن الدولة الطرف قد أشارت إلى إجراءات المحاكمة التي شُرع فيها قبل اعتماد آراء اللجنة، معتبرة أنها تدابير لإنفاذ آراء اللجنة.
    En réponse, le Directeur exécutif a exprimé ses remerciements aux délégations pour leurs déclarations et pour avoir reconnu que le FNUAP avait su gagner en efficacité, et il a réaffirmé que le FNUAP comptait mener à bon terme les réformes engagées. UN 80 - وشكر المدير التنفيذي، في رده، الوفود على البيانات التي أدلت بها واعترافها بزيادة كفاءة الصندوق، وأكد من جديد التزام الصندوق بإجراء الإصلاحات الإدارية التي شُرع فيها.
    Cette stratégie s'inscrit dans le programme de décentralisation lancé en 2001, dans le cadre duquel un large éventail de pouvoirs administratifs, fiscaux et politiques ont été délégués aux administrations de district. UN وتعد هذه الاستراتيجية متمشية مع خطة اللامركزية التي شُرع فيها عام 2001، والتي تم بموجبها تفويض طائفة واسعة من السلطات الإدارية والضريبية والسياسية إلى مستوى حكومات المقاطعات.
    Mention peut être faite, à titre d'exemple, du Conseil national des femmes de Fidji qui chapeaute les organisations non gouvernementales féminines et a pris une part active à la préparation du Plan d'action concernant les femmes, récemment lancé. UN وضرب مثلا على ذلك فقال إن المجلس الوطني الفيجي للمرأة هو هيئة شاملة للمنظمات غير الحكومية النسائية وقد اشترك عن كثب في اﻷعمال التحضيرية لخطة العمل النسائية التي شُرع فيها مؤخرا.
    Cette situation avait aussi été constatée par le système des Nations Unies, tandis que le Plan initial d'intervention d'urgence lancé le mois dernier accusait une insuffisance de fonds de 165 millions de dollars. UN وأضاف أن هذا هو ما لاحظته منظومة الأمم المتحدة أيضا، وإن خطة الاستجابة الأولية التي شُرع فيها في الشهر الماضي ما برحت يعتورها عجز مقداره 165 مليون دولار.
    L'année écoulée a été marquée par des événements importants dans la vie du peuple palestinien des territoires occupés, en raison des nombreux changements intervenus depuis l'initiative lancée en 1991 à Madrid et fondée sur l'espoir de mettre un terme à la misère du peuple palestinien et d'assurer une paix durable au Moyen-Orient. UN إن العام الذي انتهى قد شهد بعض اﻷحداث الجديرة بالملاحظة، في حياة الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة، على إثر التغييرات الكثيرة التي حدثت منذ المبادرة التي شُرع فيها في ١٩٩١ بمدريد، بأمل إنهاء ما يعانونه من بؤس وتحقيق سلم دائم في الشرق اﻷوسط.
    L'initiative Intégrité à l'ONU lancée en mai 2003 peut fortement contribuer à promouvoir le respect de l'intégrité et de la déontologie à l'intérieur de l'Organisation. UN 7 - ومبادرة النـزاهة داخل المنظمة، التي شُرع فيها في عام 2003، تمثِّل خطوة هامة في مجال تشجيع تهيئة ثقافة للنـزاهة وحُسن الخلق في الأمم المتحدة.
    ONU-Habitat a également renforcé ses liens de coopération avec la Banque mondiale dans le cadre de l'initiative en faveur de l'Alliance des villes, lancée en 1999 par les deux organismes, ainsi qu'avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement, dans le cadre du Programme d'urbanisation durable. III. Recommandations UN 34 - وقام موئل الأمم المتحدة أيضا بزيادة تعاونه مع البنك الدولي في إطار مبادرة تحالف المدن، التي شُرع فيها في عام 1999 على يد منظمتين، كما زاد الموئل من تعاونه مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة في سياق برنامج المدن المستدامة.
    Cette réponse a permis (a) la poursuite de certaines action initiées avant la CCD et qui revêtent un caractère intégré et fortement inspiré du Programme Multisectoriel de Lutte contre la Désertification et qui tombent sous le sceaux de la Convention. UN وقد أتاحت هذه الاستجابة (أ) مواصلة بعض الأعمال التي شُرع فيها قبل اتفاقية مكافحة التصحر والتي تتسم بطابع متكامل ومستوحى إلى حد كبير من البرنامج المتعدد القطاعات لمكافحة التصحر والتي تقع ضمن إطار الاتفاقية.
    Pour 2006/07, sur les 201 audits envisagés, 86 seulement avaient été entamés et achevés au 31 décembre 2006, tandis que 46 demeuraient en cours. UN وبالنسبة للفترة 2006/2007، لم تتجاوز عمليات مراجعة الحسابات التي شُرع فيها وأنجزت حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 ما قدره 86 عملية من أصل 201 عملية مقررة، بينما ما زالت هنالك 46 عملية جارية.
    Le Comité note avec satisfaction que deux accords destinés à mettre fin aux hostilités ont été signés entre le gouvernement et les différentes milices en novembre et décembre 1999; il exprime l'espoir que le processus de réconciliation nationale qui a été entamé assurera le retour à la stabilité politique et sociale et rendra possible un plus grand respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN 197- تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم التوقيع على اتفاقين لوقف العمليات الحربية بين الحكومة ومختلف مجموعات الميليشيات في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 1999، ومن ثم فإن اللجنة تعرب عن أملها أن تؤدي عملية المصالحة الوطنية التي شُرع فيها إلى تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإتاحة التوصل إلى قدر أكبر من الاحترام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    c) Communiquer au Comité, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels ont été lancées des poursuites pénales au motif de menaces, de voies de fait graves et d'assassinats de journalistes et de militants des droits de l'homme commis sur son territoire; UN (ج) تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن جميع الملاحقات الجنائية التي شُرع فيها بسبب توجيه تهديدات إلى صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم بالضرب واغتيالهم داخل إقليم الدولة الطرف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more