| Le Tribunal international tant attendu a été créé en vue de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre dans l'ex-Yougoslavie. | UN | لقد تـــم إنشاء المحكمة الدولية التي طال انتظارها لمحاكمـــــة مرتكبـــــي جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
| S'agissant du Sahara occidental, l'Angola espère que les efforts conjoints déployés par l'ONU et par l'OUA en vue de tenir un référendum aboutiront bientôt au règlement tant attendu de ce différend. | UN | وقال إن وفد بلده يأمل، بالنسبة للصحراء الغربية، أن تؤدي الجهود المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الرامية إلى إجراء استفتاء إلى التوصل قريباً إلى تسوية للخلافات التي طال انتظارها. |
| La conclusion fructueuse tant attendue des négociations de Doha n'en est que plus difficile en période d'incertitude économique. | UN | ويصعب الوصول إلى النهاية الناجحة التي طال انتظارها لمفاوضات الدوحة ما دام عدم الاستقرار الاقتصادي سائدا. |
| C'est donc une opportunité à saisir pour que nos travaux se concluent positivement par l'adoption de recommandations tant attendues. | UN | وعليه، فإنها فرصة تجب الاستفادة منها كي ينتهي عملنا على نحو إيجابي من خلال اعتماد التوصيات التي طال انتظارها. |
| La Nouvelle-Zélande souhaite vivement que les négociations en cours aboutissent afin que la communauté internationale puisse cueillir les fruits longtemps attendus du désarmement et de la non-prolifération grâce à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونيوزيلندا تحدوها رغبة قوية في أن تشهــد اختتام المفاوضات الراهنة، حتى يتمكن المجتمع الدولي من أن ينعم بفوائد نزع السلاح وعدم الانتشار التي طال انتظارها من معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
| Elle a indiqué qu'aucune raison ne justifiait de retarder encore la libération des prisonniers politiques ou la mise en œuvre des réformes attendues depuis longtemps. | UN | وشدّدت على أنه لا يوجد أي مبرر لزيادة تأخير الإفراج عن السجناء السياسيين أو تنفيذ الإصلاحات التي طال انتظارها. |
| Le mois de mars est finalement arrivé... et avec lui, le voyage tant attendu. | Open Subtitles | انتهت السنة، و جاء شهر آذار و معه، الرحلة مدرسية التي طال انتظارها |
| Lorsque le représentant de l'Australie a pris la parole à l'Assemblée au cours du débat sur ce point à la quaranteseptième session, nous avons manifesté notre inquiétude devant la façon dont le processus tant attendu de réforme politique en Afrique du Sud avait commencé à dériver. | UN | عندما تكلم ممثل استراليا في الجمعية العامة أثناء مناقشة هذا البند في دورتها السابعة واﻷربعين، أعربنا عن القلق بشأن الطريقة التي أخذت تنحرف بها عملية الاصلاح السياسي التي طال انتظارها في جنوب افريقيا. |
| Il appartient à tous les États de faire preuve de bonne volonté, afin que soit finalisée la convention internationale sur le terrorisme tant attendue. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تثبت إرادتها الطيبة بحيث يمكن إنجاز الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، التي طال انتظارها. |
| Mon pays observe avec espoir et optimisme les signes positifs qui sont récemment apparus à la suite de la reprise tant attendue du processus de paix entre Israël et le peuple palestinien. | UN | ويلاحظ بلدي بتفاؤل وأمل العلاقات اﻹيجابية التي ظهرت مؤخرا فيما يتعلق باستئناف عملية السلام التي طال انتظارها بين إسرائيل والشعب الفلسطيني. |
| À la suite de ces consultations intensives, le général Konaté a annoncé le 2 octobre la création d'une commission de suivi chargée d'aider la CENI à organiser l'élection tant attendue. | UN | 9 - وعلى إثر هذه المشاورات المكثفة، أعلن الجنرال كوناتي في 2 تشرين الأول/أكتوبر عن تشكيل لجنة متابعة لتساعد اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة على تنظيم الانتخابات التي طال انتظارها. |
| Les négociations tant attendues sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles devraient venir renforcer le régime de nonprolifération nucléaire et faire avancer la réalisation des objectifs de désarmement de la communauté internationale. | UN | ومن المتوقع أن تسفر المفاوضات التي طال انتظارها بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية عن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي، وإحراز تقدم في تحقيق أهداف نزع السلاح التي وضعها المجتمع الدولي. |
| J'ai confiance que vous tous méritez de voir s'ouvrir les négociations tant attendues. | UN | وأنا على ثقة من أنكم جميعاً جديرون ببدء المفاوضات التي طال انتظارها. |
| J'espère que les efforts en cours, afin de relancer les négociations facilitées par le Gouvernement norvégien, porteront leurs fruits et ouvriront la voie à la reconstruction et au relèvement longtemps attendus du pays, et auxquels le système des Nations Unies est prêt à participer pleinement. | UN | ويراودني الأمل في أن تثمر الجهود الجارية لإحياء المفاوضات في ظل وساطة حكومة النرويج، مما سيمهد السبيل للعملية التي طال انتظارها والمتعلقة بتعمير وإنعاش البلد، والتي تقف منظومة الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد للمشاركة فيها مشاركة تامة. |
| Il a aussi estimé que, tant du point de vue des priorités législatives que par souci de cohérence, il serait préférable d'accélérer l'adoption de lois fondamentales attendues depuis longtemps, dans le cadre de la stratégie cambodgienne de réforme législative et judiciaire. | UN | وأوصت المفوضية أيضاً، على سبيل الأولويات والاتساق، بأن من الأفضل الإسراع في إصدار القوانين المتبقية التي طال انتظارها في إطار استراتيجية كمبوديا للإصلاح القانوني والقضائي. |
| Il convient de se féliciter de l'intention louable de mettre rapidement à exécution cet ensemble de mesures depuis longtemps attendues. | UN | ويعتزم الرؤساء التنفيذيون، على نحو يستحق الثناء، المضي بسرعة في تنفيذ هذه المجموعة من الخطوات التي طال انتظارها. |
| À cet égard, j'exhorte le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice à accélérer l'achèvement du processus de vérification du Mouvement, qui n'a que trop tardé. | UN | وفي هذا الصدد، أحث حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة على التعجيل بإكمال عملية التحقق من الحركة، التي طال انتظارها. |
| C'est seulement lorsque l'armée indonésienne se retirera du Timor oriental et que cet État aura le droit de procéder à des élections libres et équitables que les Timoraises pourront entrer dans la phase d'apaisement attendue depuis longtemps. | UN | ولن تبدأ نساء تيمور الشرقية عملية البرء التي طال انتظارها إلا عندما تنسحب القوات العسكرية الاندونيسية من تيمور الشرقية وعندما تمنح هذه الدولة الحق في انتخابات حرة وعادلة. |
| Nous sommes profondément émus par l'accueil chaleureux qui nous a été réservé ici aujourd'hui et reconnaissants de la bienvenue généreuse qui a marqué notre retour longtemps attendu. | UN | لقد تأثرنا تأثرا عميقا بحرارة استقبالنا هنا اليوم، ونشعر بالامتنان للترحيب الكريم الذي قوبلت به عودتنا التي طال انتظارها. |
| Leur grande détermination a permis de nourrir la dynamique nécessaire pour obtenir ce résultat attendu de longue date. | UN | فقد عزز تصميمها الزخم اللازم لبلوغ هذه النتيجة التي طال انتظارها. |
| Le Groupe a exprimé sa satisfaction d'avoir reçu cette invitation attendue de longue date. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه لوصول هذه الدعوة التي طال انتظارها. |
| En outre, des changements attendus de longue date avaient été apportés à la gouvernance administrative dans les zones tribales sous administration fédérale. | UN | وعلاوة على ذلك، أُدخلت على نظام الحوكمة الإدارية في المناطق القبلية التي تتمتع بنظام إدارة اتحادي بعض التعديلات التي طال انتظارها. |
| On ne doit toutefois pas attendre pour apporter les améliorations attendues de longue date dans un domaine qu'on ait réussi à se mettre d'accord sur un autre. | UN | فالتحسينات التي طال انتظارها في مجال ما لا ينبغي أن تظل رهينة عدم وجود اتفاق في مجال آخر. |
| Ma délégation ose croire que toutes les mesures, souvent peu perceptibles, forgeront une masse critique de volonté politique, de responsabilité pour ce qui est de l'avenir et un sens de l'urgence qui porteront des fruits attendus depuis si longtemps. Nous espérons que les débats de la Commission nous permettront de nous rapprocher de ce but. | UN | ويعتقد وفدي أن جميع الخطوات التي لم تكن منظورة والمتواترة شكلت الحد الأدنى اللازم من الإرادة السياسية، والمسؤولية تجاه المستقبل والإحساس بالعجالة مما من شأنه أن يؤتي بثماره التي طال انتظارها ونأمل في أن تسفر المداولات في هذه اللجنة عن اقترابنا جميعا من تحقيق ذلك الهدف الهام. |
| Au sein de l'Organisation des Nations Unies, nous devons nous doter des moyens de procéder aux réformes institutionnelles qui s'imposent depuis longtemps. | UN | إن علينا، في إطار الأمم المتحدة، أن نحشد قوانا لإطلاق عملية الإصلاح المؤسسي التي طال انتظارها. |