Ce sont ces parties qui ont demandé la présence des Nations Unies pour vérifier le respect des accords conclus. | UN | وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
Les experts qui sont des ressortissants d'Etats parties participant au conflit armé en cause ou des Etats parties qui ont demandé l'enquête ne peuvent pas être membres de cette équipe. | UN | ولا يجوز اختيار خبراء من رعايا الدول اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح المعني أو الدول اﻷطراف التي طلبت إجراء التحقيق. |
C'est pourquoi la Turquie a cosigné la lettre qui a demandé la convocation de la présente séance. | UN | ولهذا السبب، كانت تركيا من بين البلدان الموقعة على الرسالة التي طلبت عقد اجتماع اليوم. |
Parties ayant demandé une révision des données de référence qu'elles ont communiquées | UN | الأطراف التي طلبت إجراء تنقيح على بيانات خط الأساس المبلغ عنها |
Deux États Membres demandant des dérogations avaient également soumis des échéanciers de paiement pluriannuels. | UN | وتقدمت دولتان من الدول الأعضاء التي طلبت الاستثناء أيضا بخطط للسداد متعددة السنوات. |
Malheureusement, elle n'est pas en mesure de fournir les statistiques demandées par le Comité sur le nombre et la nature des cas. | UN | وللأسف، فإنها عاجزة عن تقديم إحصاءات حول أعداد وأنواع القضايا التي طلبت اللجنة معرفتها. |
En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب. |
En outre, on a apporté une aide financière à des organisations communautaires et associations de femmes qui ont demandé des fonds pour leurs projets. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قُدمت أيضا مساعدات مالية للمنظمات والجماعات النسائية المجتمعية التي طلبت تمويل مشاريعها؛ |
Il faut hélas constater que les pays qui ont demandé le vote font partie de ceux qui ont le plus cruellement besoin de la résolution. | UN | والحقيقة المؤسفة أن البلدان التي طلبت إجراء التصويت هي من بين الأكثر حاجة إلى القرار. |
Mon pays souscrit à la déclaration faite par le Représentant permanent des Pays-Bas au nom des États qui ont demandé la tenue de ce débat. | UN | إن بلدي يؤيد البيان الذي أدلى به الممثل الدائم لهولندا بالنيابة عن الدول التي طلبت عقد هذه المناقشة. |
L'Union européenne tient à remercier les délégations qui ont demandé à figurer sur la liste des coauteurs du projet de résolution. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن امتنانه للوفود التي طلبت إدراجها في قائمة مقدمي مشروع النص. |
Il souhaite également élaborer, avec le Département de l'information, des programmes destinés aux territoires qui ont demandé des renseignements sur les options concernant l'autodétermination. | UN | وتعتزم أيضا أن تضع، بالتعاون مع إدارة شؤون الإعلام، برامج موجهة إلى الأقاليم التي طلبت الحصول على معلومات عن خيارات تقرير المصير. |
Les décisions prises par ces autorités sont communiquées à l'État qui a demandé l'extradition. | UN | ويبلغ أي قرار صادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم. |
Le programme de travail quadriennal mentionné au paragraphe 221 de l'Accord d'Accra a été présenté au Groupe de travail qui a demandé à ce qu'il soit mis en œuvre. | UN | وقد عُرض برنامج عمل السنوات الأربع المُشار إليه في الفقرة 221 من اتفاق أكرا على الفرقة العاملة التي طلبت تنفيذه. |
États Membres ayant demandé une prolongation de délai | UN | الدول الأعضاء التي طلبت تمديدا للموعد النهائي |
État Membre ayant demandé une prolongation de délai | UN | الدول الأعضاء التي طلبت تمديدا للموعد النهائي |
Organisations non gouvernementales demandant leur retrait du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | المنظمات غير الحكومية التي طلبت سحب مركزها الاستشاري لدى المجلس |
Le Gouvernement n’a pas pris en temps voulu les mesures de protection demandées par la Commission interaméricaine des droits de l’homme. | UN | ولم تنفذ الحكومة على وجه السرعة التدابير الاحتياطية التي طلبت اتخاذها لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب. |
Enfin, le Comité va préparer et envoyer ses observations finales qu'il demande à l'État partie de diffuser à grande échelle. | UN | واختتمت كلامها قائلة بأن اللجنة ستعد وترسل تعليقاتها الختامية التي طلبت من الدولة الطرف أن تنشرها على نطاق واسع. |
Le Comité consultatif a été informé que c'était la Cour qui avait demandé ces 16 postes supplémentaires. | UN | ثالثا - 6 وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المحكمة هي التي طلبت الـ 16 وظيفة الإضافية. |
Le présent rapport est soumis en application du paragraphe 9 de cette résolution, dans lequel l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui rendre compte de son application à sa soixante-troisième session. | UN | ويُقدّم هذا التقرير وفقا للفقرة 9 من القرار نفسه التي طلبت فيها الجمعية العامة إلى الأمين العام موافاتها في دورتها الثانية والستين بتقرير عن تنفيذ هذا القرار. |
Ces nouveautés ne seront évidemment pas sans conséquences pour l'élaboration des principes directeurs généraux demandés par la Commission. | UN | ومن المؤكد أن هذه التطورات الحديثة سيكون لها تأثير على المبادئ التوجيهية العامة المقترحة التي طلبت اللجنة وضعها. |
** La note demandée par l'Assemblée générale dans sa résolution 54/248 n'a pas été incluse dans le document présenté. | UN | ** لم ترد في التقرير المقدم الحاشية التي طلبت الجمعية العامة في قرارها 54/248 إدراجها. |
Il semble que la création de bureaux extérieurs peut être ressentie par les pays bénéficiaires comme une condition supplémentaire imposée aux pays qui demandent une assistance technique. | UN | وهي ترى أن مسألة إنشاء مكاتب ميدانية قد تعد في نظر الدول المتلقية شرطا إضافيا مفروضا على الدول التي طلبت المساعدة التقنية. |
La contribution que Taiwan a apportée dans ces domaines aux pays qui ont sollicité son aide est sans pareille, et il a fourni cette aide sans demander beaucoup en échange. | UN | إن إسهام تايوان في مساعدة البلدان التي طلبت المساعدة يضاهي مساعدة أي بلد آخر، وقد فعلت ذلك بدون طلب الكثير في المقابل. |
Le Comité a constaté avec regret qu'au moins 12 États s'étaient plaints que leurs demandes d'informations complémentaires concernant des individus et des entités visés dans la liste soient restées sans réponse. | UN | وأشارت اللجنة بأسف إلى أن 12 دولة على الأقل شكت من عدم تلقي رد في ما يتعلق بالحالات التي طلبت فيها معلومات إضافية عن أفراد وكيانات مدرجين في القائمة. |
Ces activités ont porté sur 12 domaines statistiques dans lesquels les États membres avaient demandé à bénéficier de son assistance. | UN | وقد غطت تلك الأنشطة 12 من المجالات الإحصائية التي طلبت فيها الدول الأعضاء مساعدة اللجنة. |