"التي عادة ما" - Translation from Arabic to French

    • normalement
        
    • habituellement
        
    • traditionnellement
        
    • qui sont généralement
        
    • en général
        
    • qui ont généralement
        
    • qui ne sont généralement
        
    Au Timor oriental et au Kosovo, nous avons même dû assumer des responsabilités qui sont normalement celles d'un gouvernement. UN وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات.
    Elle permet aussi d'assurer la viabilité de l'assistance en veillant à une utilisation optimale de ressources normalement limitées. UN وهو يضمن كذلك استدامة الموارد التي عادة ما تكون محدودة من خلال استخدامها أفضل استخدام ممكن.
    Cela peut ou peut ne pas se produire : les nouveaux investissements réalisés dans les pays en développement utiliseront peut-être des technologies de pointe plus propres, mais celles-ci sont habituellement plus coûteuses. UN كما قد يحدث هذا الأمر أو قد لا يحدث: يمكن للاستثمارات الجديدة في البلدان النامية أن تستخدم أحدث التكنولوجيا النظيفة التي عادة ما تكون أكثر كلفة.
    Afin d'assurer que le potentiel des femmes soit pleinement utilisé, les emplois créés devraient inclure des emplois de haut niveau habituellement occupés par des hommes. UN ولضمان استخدام إمكانيات المرأة كاملة، ينبغي أن تشمل الوظائف المناصب الرفيعة المستوى التي عادة ما يشغلها الرجال.
    En raison de l'ajournement des élections, il n'a pas été fait état d'incidents violents à motivation politique, traditionnellement associés avec la tenue d'élections. UN والواقع أن تأجيل الانتخابات لم يتسبب في وقوع أعمال العنف ذات الدوافع السياسية التي عادة ما ترتبط بها.
    S'ils ne sont pas détectables, les champs de mines posés suivant un schéma, qui sont généralement enfouis, offrent une protection plus efficace en empêchant l'ouverture subreptice et silencieuse, en règle générale, de couloirs pendant la nuit, surtout. UN والألغام المزروعة في نمط معين، التي عادة ما تدفن، هي أكثر فعالية إذا كانت غير قابلة للاكتشاف في الحيلولة دون اختراقها سراً، وعادة ما يكون ذلك في سكون الليل تحت جنح الظلام.
    Il s'agit, en général, de faire partie d'un comité de développement de village, dont les membres sont souvent également membres d'organisations communautaires. UN وتتخذ هذه المشاركة عادة شكل العضوية في إحدى لجان تنمية القرية، التي عادة ما يكون أعضاؤها كذلك أعضاء في منظمات أهلية.
    La pauvreté est surtout répandue dans les zones rurales, qui ont généralement souffert le plus durant la guerre. UN وينتشر الفقر في معظم المناطق الريفية، التي عادة ما عانت أيضا من ويلات الحرب.
    Le ralentissement de la croissance économique pourrait avoir des répercussions sur les programmes d'assainissement des bidonvilles et de lutte contre l'apparition de taudis, ainsi que sur les projets de rénovation urbaine et de réduction de la pauvreté, qui ne sont généralement pas prioritaires, et compromettre sérieusement les chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن أن يؤدي انخفاض النمو الاقتصادي إلى التأثير سلبا على البرامج الرامية إلى تحسين أحوال الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها ومبادرات تجديد المناطق الحضرية والحد من الفقر، التي عادة ما تحتل مرتبة متدنية من حيث الأولوية وتشكل تهديدا خطيرا لإمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Directive relative à la passation de marchés dans le domaine de la défense prévoit des règles spéciales pour les marchés de la défense et de la sécurité, qui sont normalement complexes et sensibles et soulèvent des questions de sécurité. UN ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية.
    Dans chaque cas, il a été tenu compte de la nature des dommages et de la durée normalement nécessaire pour remettre les lieux en état, effectuer des réparations ou achever la construction. UN وفي كل حالة بذاتها، نُظر في طبيعة الضرر وفي المدة الزمنية التي عادة ما تلزم على الأرجح لإتمام ترميم الموقع أو إجراء الإصلاحات أو إنجاز البناء.
    Toutefois, on considère qu'elle peut être interprétée dans les deux sens, surtout en ce qui concerne l'article 374, qui mentionne des délits de trafic et des actes de terrorisme qui ont normalement des implications transnationales. UN بيد أن هذه التشريعات يمكن تفسيرها في كلا الاتجاهين وبخاصة فيما يتعلق بالمادة 374 التي تشير إلى جرائم الاتجار والأعمال الإرهابية التي عادة ما تترتب عليها مضاعفات تشمل أكثر من بلد.
    L'industrie du papier offre également des possibilités d'utilisation écologique pour de nombreux matériaux normalement perdus ou éliminés d'une manière peu satisfaisante pour l'environnement (déversés dans les cours d'eau, brûlés etc.). UN وتتيح صناعة لب الورق والورق أيضا استخداما محبذا بيئيا لكثير من المواد التي عادة ما تتبدد ويتم تصريفها على نحو غير مستصوب بيئيا، وذلك من قبيل إلقائها في المجاري المائية أو إحراقها.
    Cette formule leur a paru très pratique du point de vue logistique, les locaux en de tels endroits permettant habituellement de faire preuve d'une plus grande souplesse et facilitant les voyages. UN وقد رأت الأطراف أن هذا الترتيب عملي للغاية من حيث الترتيبات اللوجستية التي عادة ما تتسم بمرونة أكبر في مثل هذه الأماكن، ومن حيث السفر أيضاً.
    Avec elle, les pays signataires ont endossé, pour la première fois, une notion de droit international qui va bien au-delà des thématiques spécialisées faisant habituellement l'objet de telles conventions. UN ومع بدء ذلك النفاذ أقرت البلدان الموقعة عليها، ﻷول مرة، مفهوما يندرج في القانون الدولي ويتخطى المواضيع التخصصية التي عادة ما تتناولها مثل هذه الاتفاقيات.
    Le programme passe en revue les questions liées aux droits de l'homme qui se posent habituellement aux différents stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme. UN ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب.
    Du fait de cette relation de plus en plus asymétrique entre le Nord et le Sud, les économies paysannes traditionnellement pauvres mais autosuffisantes des pays du tiers monde sont absorbées dans un système de marché mondial où l'élément moteur est le profit, non le développement. UN ونتيجة لهذا التزايد في عدم تكافؤ العلاقة بين الشمال والجنوب، فإن الاقتصادات الفلاحية لبلدان العالم الثالث التي عادة ما تكون فقيرة ولكنها مكتفية ذاتياً تُستهلك في نظام سوق عالمية يشكل فيه تحقيق الربح، لا تحقيق التنمية، القوة الدافعة.
    Cette région est celle qui a été la plus touchée par la récente crise et une zone où l'autorité de l'État a traditionnellement été faible et l'accès aux services de base limité. UN وكانت هذه المنطقة الأكثر تضررا بالأزمة الأخيرة، وهي من الأماكن التي عادة ما تكون سلطة الدولة فيها ضعيفة والحصول على الخدمات الأساسية محدودا.
    En conséquence, les États devraient respecter, protéger et promouvoir ces droits, en particulier dans les secteurs d'activité où cette protection fait traditionnellement défaut, comme le travail domestique. UN ولذلك، فإن على الدول أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين وأن تعززها، ولا سيما حقوق العمل في القطاعات التي عادة ما تكون فيها هذه الحماية ضعيفة أو منعدمة، مثل العمل المنزلي.
    Ces centres à croissance rapide qui sont généralement la source des plus hauts pourcentages nationaux d'exportation et de croissance, sont souvent contrebalancés par un sous-développement général dans le reste du pays. UN وهذه المراكز السريعة النمو التي عادة ما تسهم في تحقيق أعلى نسبة مئوية وطنية للتصدير والنمو، كثيرا ما يوازنها التخلف الواسع النطاق في باقي أنحاء البلد.
    Qui plus est, le Département des opérations de maintien de la paix n'a pas les moyens de gérer les opérations d'imposition de la paix, qui sont généralement confiées par le Conseil de sécurité à des coalitions multinationales. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدارة عمليات حفظ السلام لا تتوفر لديها القدرة على إدارة عمليات إنفاذ السلام، التي عادة ما يوكلها مجلس اﻷمن إلى تحالفات متعددة الجنسيات.
    Les catégories, telles que les jeunes, qui éprouvent en général les plus grosses difficultés sur le marché du travail ont aussi été davantage touchées que les autres. UN والفئات، التي عادة ما تواجه صعوبات أكبر في سوق العمل، كفئة الشباب، تضررت أيضاً أكثر من غيرها.
    Les conflits internes, qui ont généralement des conséquences particulièrement douloureuses pour les enfants, se livrent le plus souvent avec des armes individuelles et des armes légères qui circulent illégalement à travers les frontières internationales. UN كما أن الصراعات الناشبة داخل الدول، التي عادة ما تنطوي على معاناة شديدة للأطفال، يتم خوضها عامة باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تتدفق بصورة غير مشروعة عبر الحدود الدولية.
    C'est effectivement le cas pour les intervenants les plus actifs (FAO, OMI, PNUD, PNUE, COI et OMM), mais cela n'est pas aussi simple pour des organisations telles que l'OIT et l'OMT qui ne sont généralement pas représentées dans bon nombre des instances auxquelles participent les membres actifs. UN وهذا وضع يواجهه الفاعلون الأكثر نشاطاً، أي منظمة الأغذية والزراعة، والمنظمة البحرية الدولية، والبرنامج الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ولجنة اليونسكو الحكومية الدولية لعلوم المحيطات، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، لكن الأمر ليس أيضاً بسيطاً بالنسبة لمنظمات كمنظمة العمل الدولية، ومنظمة السياحة العالمية، التي عادة ما لا تمثل في كثير من المنتديات المماثلة على غرار الفاعلين النشطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more