"التي عبرت عنها" - Translation from Arabic to French

    • exprimées par
        
    • exprimés par
        
    • exprimée par
        
    • exprimé par
        
    • exprimées dans
        
    • répondre aux
        
    La délégation belge avait décidé de s'abstenir à cause des allégations formulées et des vues exprimées par certains pays. UN وقالت إن وفد بلجيكا اختار الامتناع عن التصويت بسبب الادعاءات المطروحة والآراء التي عبرت عنها بلدان أخرى.
    Un rapport de la Global Forest Coalition sur la mise en œuvre du programme de travail élargi relatif à la diversité biologique forestière de la Convention sur la biodiversité a également confirmé les préoccupations exprimées par les peuples autochtones. UN وورد أيضا في تقرير أصدره التحالف العالمي للغابات بشأن تنفيذ برنامج العمل الموسع المعني بالتنوع البيولوجي في الغابات في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، ما يؤكد المخاوف التي عبرت عنها الشعوب الأصلية.
    Elles aideront encore à dissiper les préoccupations exprimées par certains à l'égard du rythme des procédures introduites devant la Cour. UN وهذا ما يساعد كثيرا في تهدئة الانشغالات التي عبرت عنها بعض الأوساط فيما يتصل بسرعة سير الدعاوى المعروضة على المحكمة.
    Il a été établi pour répondre aux besoins et exigences exprimés par les pays. UN وقد أعدت هذه الوثيقة تلبية للحاجات والمطالب التي عبرت عنها البلدان.
    iv) Degré de satisfaction exprimée par les usagers (missions permanentes et Secrétariat) en ce qui concerne les installations. UN `4 ' درجة الارتياح التي عبرت عنها البعثات الدائمة والمستخدمون في الأمانة العامة لخدمات المرافق.
    Je pense que ce qui précède répondra au désir d'éclaircissement exprimé par les délégations intéressées. UN وإني على ثقة من أن النقاط المعروضة أعلاه ستزيل مشاعر القلق التي عبرت عنها الوفود المعنية.
    Cette solution répondrait aussi aux préoccupations exprimées par certaines délégations qui voudraient qu'on ne compromette pas le travail de la trente-troisième session. UN ومن شأن هذا الحل أن يستجيب أيضا للشواغل التي عبرت عنها بعض الوفود بوجوب عدم تقويض أعمال الدورة الثالثة والثلاثين.
    Il n'a pas été possible, dans les limites du temps disponible, d'aborder toutes les préoccupations exprimées par les délégations, mais les consultations se poursuivront dans les mois à venir. UN وقد تعذر في الوقت المتاح معالجة جميع الشواغل التي عبرت عنها الوفود لكن المشاورات ستتواصل في الشهور المقبلة.
    La section ci-après, qui résume les vues exprimées par les gouvernements, prend toutefois ces dernières en considération. UN ويوجز الجزء التالي، الذي يتضمن هذه الإجابات الإضافية، الآراء التي عبرت عنها هذه الحكومات.
    Elle a en outre déclaré que, pour parvenir à un consensus, toute l'attention voulue devait être accordée aux positions exprimées par toutes les parties. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي، بغية التوصل إلى توافق في الآراء، إيلاء الاعتبار الواجب للمواقف التي عبرت عنها جميع الأطراف.
    Nous sommes également sensibles aux paroles très aimables de sympathie et de solidarité exprimées par un grand nombre de pays, ainsi qu'à leurs offres d'assistance. UN وإننا نقدر أيضا عبارات التعاطف والتضامن الطيبة جدا التي عبرت عنها بلدان عديدة، فضلا عن عروضها بتقديم المساعدة.
    Nous avons fait connaître notre position sur cette importante question et avons lu avec grand intérêt les opinions exprimées par d'autres délégations. UN وقد أوضحنا موقفنا بشأن هذه المسألة الهامة وقرأنا باهتمام كبير الآراء التي عبرت عنها الوفود الأخرى.
    Certains intervenants ont également souligné que les préoccupations de toutes les délégations, y compris celles exprimées par les États membres de l'Organisation islamique, devaient être prises en compte. UN وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن توضع في الاعتبار شواغل جميع الوفود، بما فيها تلك التي عبرت عنها الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Le rapport donne un récapitulatif des vues exprimées par les gouvernements sur la question. UN وقد تضمن التقرير تلخيصا للآراء التي عبرت عنها الحكومات بشأن هذه المسألة.
    Il prend note des réserves exprimées par l'Argentine et le Nigéria concernant ces propositions. UN وقد أحاط علماً بالتحفظات التي عبرت عنها الأرجنتين ونيجيريا بشأن تلك الاقتراحات.
    Cette approbation par la communauté internationale ne doit cependant pas faire oublier les préoccupations et réserves légitimes exprimées par l'Inde. UN ومع ذلك، فإن هذا اﻹقرار من جانب المجتمع الدولي، ينبغي ألا يتجاهل الشواغل المشروعة والتحفظات التي عبرت عنها الهند.
    , et pour tenir compte des points de vue exprimés par les organismes et institutions du système des Nations Unies à ce sujet. UN وﻹدراج اﻵراء التي عبرت عنها مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها بهذا الشأن.
    Mme Achmad dit qu'elle approuve vivement les avis exprimés par Mme González. UN 38 - السيدة أتشمـاد: قالت إنها تدعم بقوة وجهات النظر التي عبرت عنها السيدة غونـزالـز.
    Les missions d’évaluation des besoins seront désormais plus importantes que jamais, étant donné la diversité croissante des besoins exprimés par les autorités électorales et le nombre croissant d’options qui s’offrent pour la fourniture de l’assistance internationale. UN وسيتسم عمل بعثات تقييم الاحتياجات بأهمية أكبر اﻵن من أي وقت مضى، نظرا لازدياد التنوع في الاحتياجات التي عبرت عنها سلطات الانتخابات وفي الخيارات بتقديم المساعدة الدولية.
    Cette volonté exprimée par les pays nucléaires a généré un grand intérêt. UN والإرادة التي عبرت عنها الدول الحائزة للأسلحة النووية حظيت باهتمام كبير.
    La volonté exprimée par l'Afrique en faveur du renforcement du mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits, témoigne ainsi de la détermination de ces peuples à oeuvrer ensemble pour soustraire le continent aux facteurs de dissension. UN إن اﻹرادة التي عبرت عنها افريقيا من أجل تعزيز آلية منع الصراع وإدارته وتسويته هي بالتالي دليل على تصميم هذه الشعوب على العمل معا لحماية القارة من عناصر الشقاق.
    Si une telle volonté politique existe, je suis certain que nous pouvons agir rapidement pour répondre au voeu exprimé par de nombreux États Membres, à savoir réexaminer le rôle, les pouvoirs et la composition du Conseil de sécurité. UN فلو توفرت مثل هذه اﻹرادة السياسية، فإنني على يقين أنه يمكننا إحراز تقدم سريع في سبيل تحقيق الرغبة التي عبرت عنها دول أعضـــاء كثيـــرة فـــي إعـادة النظر في دور وصلاحيات وعضوية مجلس اﻷمن.
    Nous devons fournir un effort extraordinaire pour que les visions exprimées dans les accords déjà signés deviennent une réalité. UN ونحتاج إلى بذل جهود استثنائية من أجل تحويل الرؤية التي عبرت عنها تلك الاتفاقات الموقعة إلى واقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more