"التي عملت" - Translation from Arabic to French

    • qui ont travaillé
        
    • qui a travaillé
        
    • qui ont oeuvré
        
    • qui ont œuvré
        
    • qui a oeuvré
        
    • ayant travaillé
        
    • qui avaient travaillé
        
    Enfin, je voudrais remercier toutes les délégations qui ont travaillé dans un esprit de grande coopération, nous permettant d'aboutir à ces résultats. UN وأخيرا، أود أن أشكر جميع الوفود التي عملت بكد بروح من التعاون العظيم، مما أتاح لنا تحقيق هذه النتائج.
    Les États-Unis remercient chacune des délégations qui ont travaillé pour établir ces projets de résolution. UN وتشكر الولايات المتحدة جميع الوفود التي عملت على إنجاز مشروعي القرارين هذين.
    Notre reconnaissance va également aux autres organisations, notamment les organisations humanitaires qui ont travaillé toutes ces années à nos côtés. UN ونشكر أيضا منظمات أخرى، وخاصة المنظمات الإنسانية التي عملت معنا جنبا إلى جنب خلال تلك السنين.
    Je tiens aussi à féliciter l'Ambassadrice de la Jamaïque, Mlle Durrant, qui a travaillé sans relâche tout au long du processus de négociation, en sa qualité de Présidente du Comité préparatoire. UN وأود أيضا أن أهنئ سفيرة جامايكا، الآنسة دورانت، التي عملت بلا كلل طوال عملية التفاوض بصفتها رئيسة اللجنة التحضيرية.
    Le Chili a été parmi les pays qui ont oeuvré pour la prise en compte permanente de cette préoccupation dans les différentes instances. UN وقد كانت شيلي من البلدان التي عملت على إبقاء هذا الشاغل حيا في كثير من المحافل المختلفة.
    Je tiens également à remercier tous les États Membres qui ont œuvré ensemble dans le cadre de consultations pour élaborer ces deux projets de résolution dans un esprit de coopération. UN كما أود أن أشكر الدول الأعضاء التي عملت معا خلال المشاورات غير الرسمية على إعداد مشروعي القرارين هذين بروح من التعاون.
    Des personnalités néo-zélandaises connues pour leur action dans le domaine de la famille ont été invitées à constituer ce comité, qui a oeuvré en liaison avec le Département du bien-être social. UN ودُعيت شخصيات بارزة من مواطني نيوزيلندا والناشطين في تقديم الخدمات لﻷسر، لتشكيل هذه اللجنة التي عملت باتصال بإدارة الرعاية الاجتماعية.
    - Evaluations des capacités réalisées par d'autres entités de l'ONU ou des donateurs bilatéraux ayant travaillé avec l'ONG UN :: تقييمات القدرات من جانب كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة أو الجهات المانحة الثنائية التي عملت مع المنظمة غير الحكومية
    Les ONG qui ont travaillé sur le problème de la violence sont mentionnées dans le rapport. UN والمنظمات غير الحكومية التي عملت بشأن مسألة العنف ضد المرأة مذكورة في التقرير.
    Toutefois, je voudrais, en ma qualité de Président du Comité préparatoire, exprimer ma reconnaissance aux nombreuses délégations qui ont travaillé dur pour mettre au point le projet de résolution qui figure dans l'additif au rapport. UN غير أني، في سياق عرض التقرير، أود، بصفتي رئيس اللجنة، أن أعرب عن امتناني للعديد من الوفود التي عملت بكد على إخراج مشروع القرار الذي يرد في ضميمة التقرير.
    Je tiens également à féliciter tous les États Membres qui ont travaillé dans un esprit de coopération sur les projets de résolution dans le cadre de consultations informelles. UN كما أود أن أشكر جميع الدول الأعضاء التي عملت معا بروح تعاونية أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن مشروعي القرارين هذين.
    Les États-Unis tiennent à exprimer leur gratitude à l'ensemble des délégations qui ont travaillé dans un esprit de coopération pour obtenir ces deux textes équilibrés. UN وتود الولايات المتحدة أن تعرب عن امتنانها لجميع الوفود التي عملت بروح من التعاون للتوصل إلى نص متوازن لكل من مشروعي القرارين.
    Enfin, l'Union européenne remercie également toutes les délégations qui ont travaillé de la manière la plus constructive et la plus transparente, durant les sessions informelles, à l'élaboration d'un consensus. UN وأخيرا يُعرب الاتحاد الأوروبي عن شكره أيضا لكل الوفود التي عملت بصورة بنَّاءة وشفافة إلى أقصى حد طوال الجلسات غير الرسمية في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Haut—Commissariat a en outre établi des contacts avec les ONG qui ont travaillé dans le passé au Kosovo. UN كما أقام المكتب اتصالاً بالمنظمات غير الحكومية التي عملت سابقاً في كوسوفو.
    Nous rendons hommage à toutes les délégations qui ont travaillé d'arrache-pied pour élaborer le texte évolutif actuel qui constitue en soi un résultat important. UN ونحن نثني على جميع الوفود التي عملت بلا توان لوضع النص المتداول الحالي الذي يمثل بالفعل إنجازا هاما.
    Pour plus de précision, le chef de la délégation laisse la parole à Mme Bike, Ambassadeur à Genève, qui a travaillé sur ce problème. UN ولتقديم مزيد من الإيضاحات، أعطى رئيس الوفد الكلمة لسفيرة بلاده في جنيف السيدة بيك، التي عملت على معالجة هذه المشكلة.
    Il évalue en outre à 2 000 dollars les dommages moraux subis par la victime qui a travaillé pendant environ 3 ans et à 1 000 dollars les dommages moraux subis par celle qui n'a travaillé que trois mois. UN كما قدرت اﻷلم والمعاناة بالنسبة للضحية التي عملت قرابة ثلاث سنوات بمبلغ ٠٠٠ ٢ دولار وبالنسبة للضحية التي عملت لمدة ثلاث أشهر فقط بمبلغ ٠٠٠ ١ دولار.
    À cet égard, nous voulons saisir cette occasion pour exprimer notre sincère gratitude aux pays qui ont oeuvré avec nous à ce processus de consolidation du développement durable en Amérique centrale. UN وفي هذا الصدد نود أن نغتنم هذه الفرصة لنعرب عن امتناننا الخالص للبلدان التي عملت معنا في هذه العملية لتوطيد التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى.
    Qui plus est, nous sommes particulièrement reconnaissants aux Gouvernements de la Nouvelle-Zélande et de l'Ukraine d'avoir présenté à l'origine les propositions qui ont abouti à la Convention, ainsi qu'aux nombreux États qui ont oeuvré au succès de cet effort. UN وعلاوة على ذلك، نشعر بامتنان خاص لحكومتي نيوزيلندا وأوكرانيا على تقدمهما بالمقترحات اﻷصلية التي أسفرت عن هذه الاتفاقية وللعديد من الدول اﻷخرى التي عملت على انجاح هذا الجهد.
    Nous remercions toutes les délégations qui ont œuvré dans un esprit constructif pour parvenir à cette décision consensuelle. UN ونشكر جميع الوفود التي عملت بطريقة بنّاءة للتوصل إلى هذا المقرر بتوافق الآراء.
    Le Bénin qui a oeuvré pour cela, tient au renforcement des dispositifs du Traité relatif notamment au régime de vérification, afin d'en faire un véritable instrument international de désarmement nucléaire effectif et le fondement solide d'une coopération internationale plus féconde en matière de technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN وبنــن ، التي عملت من أجل تحقيق هذا، ترى أن مـن الضــروري تعزيز أحكام المعاهدة وخاصة فيما يتصل بنظام التحقق من أجل جعلها صكا دوليا حقيقيا لنزع السلاح النووي الفعال، وأساسا متينا لتعاون دولي أكثر إثمارا في ميــدان استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Ce document présenterait de façon assez détaillée les questions exposées ci-dessus et les solutions offertes ou proposées par les diverses organisations ayant travaillé dans ce domaine. UN ويمكن أن تصف تلك الوثيقة بشيء من التفصيل المسائل التي نوقشت أعلاه والحلول التي تقدمها أو تقترحها مختلف المنظمات التي عملت في هذا المجال.
    Enfin, l'auteur du projet a pris des mesures pour en savoir plus sur les résultats obtenus par les diverses parties qui avaient travaillé avec les victimes de ce type d'infractions. UN وأخيرا، اتخذ واضع هذه المسودة خطوات للتعرف على خبرة مختلف الأطراف التي عملت مع ضحايا الجرائم من هذا النمط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more