Il faudrait privilégier la recherche à long terme par rapport aux activités de démonstration et de commercialisation qui sont souvent plus coûteuses. | UN | وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة. |
Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام. |
L'enregistrement des naissances est important en ce qu'il permet de déterminer la filiation et le lieu de naissance, renseignements qui sont souvent des facteurs clefs pour déterminer la nationalité. | UN | ويتسم تسجيل المواليد بالأهمية لإثبات النسب ومكان الولادة التي غالبا ما تكون من العوامل الرئيسية في تحديد الجنسية. |
Certaines missions ont également considéré que le montant de l'indemnité de subsistance (missions) au titre des déplacements dans la zone de la mission était dans certains cas excessif, en particulier dans les lieux éloignés où les frais d'hébergement dans les hôtels étaient souvent assez faibles. | UN | كما اعتبرت بعض البعثات أنه قد تكون هناك مغالاة في مدفوعات بدل الإقامة المقرر للبعثات عن السفر داخل منطقة البعثة، ولا سيما في المناطق النائية التي غالبا ما تكون فيها تكاليف الفنادق متدنية. |
Lorsqu'ils sont forcés de migrer et de se réinstaller dans un nouvel environnement, les peuples autochtones doivent adapter leurs connaissances et pratiques traditionnelles aux conditions de vie nouvelles et souvent difficiles; | UN | فعندما تُرغم الشعوب الأصلية على الهجرة والاستيطان في بيئات جديدة، تُضطر تلك الشعوب إلى تكييف معارفها وممارساتها التقليدية مع الظروف الجديدة، التي غالبا ما تكون ظروفاً صعبة؛ |
Le soin des personnes souffrant de maladies mentales est abandonné aux familles, églises et organisations non gouvernementales qui sont généralement mal équipées et mal parées en ce qui concerne la gestion de telles maladies. | UN | وقد تُركت رعاية المرضى النفسيين للأسر والكنائس والمنظمات غير الحكومية التي غالبا ما تكون سيئة التجهيز والاستعداد للتعامل مع حالة الشخص المريض نفسيا. |
Les causes les plus fréquemment relevées sont : les hémorragies, les anémies, l'hypertension associée à l'éclampsie, les infections et les dystocies. | UN | والأسباب التي غالبا ما تكون وراء ذلك هي: النزيف، وفقر الدم، وارتفاع الضغط مصحوبا بالتشنج النفاسي، والالتهابات، والوفاة أثناء الوضع. |
On les oblige aussi à utiliser des moyens de contraception qui sont souvent inadaptés et qui peuvent présenter des risques pour leur santé. | UN | كما يرغمن على استخدام وسائل منع الحمل التي غالبا ما تكون غير ملائمة، وتضّر بصحتهن. |
Divergence des protocoles réglementaires qui sont souvent complexes; | UN | اختلاف البروتوكولات التنظيمية التي غالبا ما تكون معقدة؛ |
Nous croyons qu'une approche multidisciplinaire pourrait permettre d'examiner les symptômes du conflit, et ce qui est plus important, leurs causes sous-jacentes qui sont souvent de nature socioéconomique. | UN | ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي. |
Ces pratiques vont parfois de pair avec une dépendance aux paris en ligne ou aux jeux vidéo, qui sont souvent violents et inappropriés à leur âge. | UN | وقد يقترن هذا، في بعض الأحيان، بإدمان المقامرة أو الألعاب على الإنترنت، التي غالبا ما تكون عنيفة وغير ملائمة للمرحلة العمرية. |
Le Fonds doit collaborer avec beaucoup plus d'organismes d'exécution, qui sont souvent géographiquement dispersés et dont le personnel a une expérience limitée de la planification, de l'établissement de budget, du suivi et de l'action corrective. | UN | وتعين على الصندوق أن يتعامل مع العديد من وحدات التنفيذ، التي غالبا ما تكون متناثرة جغرافيا وفيها موظفون خبرتهم محدودة في مجالات صياغة الخطط، ووضع الميزانية والرصد واتخاذ إجراءات تصحيحية. |
On peut se demander si l'on est en droit d'attendre de jeunes de moins de 18 ans, qui n'ont pas le droit de voter, qu'ils participent à des conflits qui sont souvent la conséquence de décisions politiques sur lesquelles ils n'ont pas d'influence. | UN | ويثور الشك حول ما إذا كان من الممكن أن يُطلَب من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، والذين لا يحق لهم التصويت، أن يشاركوا في النزعات التي غالبا ما تكون نتيجة لقرارات سياسية لا تأثير لهم عليها. |
Il était particulièrement insuffisant quant aux zones et aux domaines marginalisés qui sont souvent ceux qui touchent les femmes de plus près. | UN | وكان هذا النظام ضعيفا بوجه خاص فيما يتعلق بالمجالات والمسائل اﻷكثر عرضة للتهميش، وهي المجالات والمسائل التي غالبا ما تكون عظيمة اﻷهمية للمرأة. |
Le Département prend très à cœur sa mission d'appui à des contingents qui sont souvent très dispersés et opèrent en milieu difficile; pour cette raison, l'intervenante se félicite de ce que le Groupe ait insisté sur la contribution des fonctions d'appui à l'exécution du mandat. | UN | وقالت إن الإدارة تتعامل بجدية شديدة مع مهمتها المتمثلة في دعم القوات التي غالبا ما تكون منتشرة على نطاق واسع وتعمل في مناطق وعرة وقاسية؛ ولهذا السبب، فإنها ترحب أيضاً بتركيز الفريق على ما تقدمه وظائف الدعم من إسهام في تنفيذ الولايات. |
Tandis que cela se produit, les pays sont encore enfermés dans leurs nationalismes, leurs habitudes séculaires, leurs propres intérêts et leurs projets étroits, qui sont souvent déconnectés des réalités nouvelles. | UN | وبينما يحدث هذا، لا تزال البلدان تعيش في قومياتها وعاداتها العلمانية، ومصالحها ومشاريعها المحدودة الأفق التي غالبا ما تكون غريبة بالنسبة للحقائق الجديدة. |
Il faudrait qu'avec le concours des organisations non-gouvernementales et des institutions de la société civile le Gouvernement prenne des mesures plus efficaces, plus ciblées, pour en finir avec des mentalités patriarcales qui sont souvent à la racine de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي للحكومة، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني، اتخاذ تدابير أكثر فعالية وذات أهداف محددة للقضاء على المواقف الذكورية التي غالبا ما تكون هي السبب الجذري للتمييز ضد المرأة. |
Le fait est que les donateurs doivent appliquer des mesures spécifiques pour traiter avec ces pays, qui sont souvent redevables d'arriérés auprès des institutions financières internationales. | UN | وفي الواقع، ينبغي للجهات المانحة أن تتخذ تدابير خاصة في تعاملها مع هذه البلدان التي غالبا ما تكون عليها متأخرات للمؤسسات المالية الدولية. |
Alors qu'elles parviennent souvent à toucher les populations des régions pauvres ou à l'écart, où les services publics sont inexistants ou très limités, les ONG ne sont pas toujours en mesure de s'assurer la participation des groupes les plus démunis, qui sont souvent dispersés et qu'il est généralement difficile d'organiser de façon qu'ils planifient et réalisent des projets. | UN | وبالرغم من أن المنظمات غير الحكومية قادرة غالبا على بلوغ الناس في المناطق الفقيرة والنائية حيث تضعف أو تنعدم الخدمات الحكومية، إلا أنها غير قادرة دائما على العمل مع المجموعات اﻷقل دخلا التي غالبا ما تكون مشتتة ويصعب عليها التشكل في مجموعات بغرض تخطيط المشاريع وتنفيذها. |
Des donateurs ayant des normes comptables différentes et imposant des conditions distinctes exigeaient trop des pays dont les administrations étaient souvent peu développées et surchargées de travail. | UN | إذ أن شتى المانحين، على اختلاف معاييرهم المحاسبية وتباين شروطهم، يثقلون بالمطالب كاهل الحكومات، التي غالبا ما تكون أجهزة خدماتها المدنية ضعيفة وتنوء بأعبائها. |
La nature complexe et souvent insaisissable de ce phénomène, ainsi que ses liens de plus en plus évidents et alarmants avec d’autres formes de criminalité, exigent une grande attention, une détermination continue et une volonté politique inflexible. | UN | وتستدعي طبيعة هذه الظاهرة المعقدة، التي غالبا ما تكون محيرة، وكذلك روابطها المزعجة المتزايدة الوضوح مع أشكال أخرى من الجريمة، تركيز الانتباه، واستمرار الالتزام واﻹرادة السياسية الثابتة. |
Les investissements directs étrangers (IDE) eux-mêmes, qui sont généralement à plus long terme et plus stables que les autres apports de capitaux privés, pourraient devenir plus instables. | UN | وحتى تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، التي غالبا ما تكون أطول أجلا وأكثر استقرارا من المكونات الأخرى لتدفقات رؤوس الأموال الخاصة، قد تصبح أكثر تقلبا. |
Les causes les plus fréquemment relevées sont : les hémorragies, les anémies, l'hypertension associée à l'éclampsie, les infections, les dystocies. | UN | والأسباب التي غالبا ما تكون وراء ذلك هي: النزيف، وفقر الدم، وارتفاع الضغط المصحوب بالتشنج النفاسي، والالتهابات، والوفاة أثناء الوضع. |