Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. | UN | على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة. |
Condamnent la tenue d'un simulacre d'élections frauduleuses imposées par le Gouvernement indien au peuple du Jammu-et-Cachemire, | UN | يرفضون مهزلة الانتخابات المزيفة التي فرضتها الحكومة الهندية على شعب جامو وكشمير؛ |
Au cours de cette dernière visite, il s'est intéressé tout particulièrement à l'évolution rapide de la situation au Kosovo et à la situation des médias en Serbie au lendemain des restrictions imposées par le Gouvernement à la presse écrite et parlée indépendante. | UN | وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية. |
À l'instar d'autres orateurs qui nous ont précédés, nous sommes déçus de voir qu'en raison de restrictions imposées par le Gouvernement israélien, la visite dans la région envisagée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général a été contrariée. | UN | ونحن، شأننا شأن الكثيرين الذين تكلموا اليوم، أصبنا بخيبة اﻷمل من أن الزيارة التي كان من المزمع أن يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام للمنطقة قد أحبطت بسبب القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية. |
Ces restrictions imposées par le Gouvernement ont réduit la capacité de l'opération Survie d'évaluer les besoins humanitaires urgents et d'y donner suite. | UN | وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها. |
À Bagdad, un certain nombre de personnes, dont des réfugiés étrangers en Iraq, ont été expulsées après l'abrogation de la réglementation des loyers imposées par le Gouvernement précédent. | UN | وفي بغداد، طُرد عدد من الأشخاص، منهم لاجئون أجانب في العراق، من منازلهم نظراً لرفع الضوابط التي فرضتها الحكومة السابقة على الإيجارات. |
Du fait des restrictions imposées par le Gouvernement aux organismes humanitaires, l'accès aux personnes déplacées dans de nombreuses zones a été extrêmement limité, certaines d'entre elles restant totalement interdites, notamment l'ensemble de la division d'Eachcilampattu et, pendant un certain temps, une bonne partie de la division de Mutur, à Trincomalee. | UN | ونتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على تحركات الوكالات الإنسانية، كانت فرص الوصول إلى الأشخاص المشردين في كثير من المناطق فرصا محدودة للغاية، بينما ظلت إمكانية الوصول إلى بعض المناطق معدومة تماما، بما في ذلك مقاطعة إيتشيلامباتو، ولفترة من الزمن، الجانب الأكبر من منطقة موتور في ترينكومالي. |
Dans le district de Batticaloa, les restrictions imposées par le Gouvernement limitent l'accès des ONG aux zones contrôlées par les Tigres de libération. | UN | وفي مقاطعة باتيكالوا، تحد القيود التي فرضتها الحكومة من فرص وصول المنظمات غير الحكومية إلى المناطق التي تسيطر عليها منظمة نمور التاميل. |
La pleine coopération des parties au conflit est donc impérative pour assurer la sécurité et lutter contre le terrorisme. L'Union européenne estime cependant que les mesures imposées par le Gouvernement israélien à la suite des attentats-suicides de terroristes sont excessives et mettent en péril le processus de paix même. | UN | ولذلك فإن التعاون الكامل من جانب أطراف النزاع بالنسبة لﻷمن ومحاربة اﻹرهاب هو أمر أساسي غير أن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد بأن التدابير التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية في أعقاب الهجمات الانتحارية اﻹرهابية هي تدابير مُفرطة وتُعرض عملية السلام ذاتها للخطر. |
Ils réaffirment que le Traité de paix ne traite pas des préjudices subis par les vétérans de Hong Kong du fait des conditions d'emprisonnement imposées par le Gouvernement japonais pendant la guerre et, plus particulièrement, qu'il n'y est pas question de leur indemnisation pour les violations flagrantes de leurs droits fondamentaux et les travaux forcés qu'ils ont dû effectuer. | UN | ويكرر أصحاب البلاغ قولهم إن معاهدة السلام لم تشمل اﻷضرار التي عانى منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ في ظل أوضاع اﻷسر التي فرضتها الحكومة اليابانية أثناء الحرب، وبشكل أخص لم تتناول معاهدة السلام مسألة التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وأعمال السخرة. |
Elle a précisé que les restrictions et obstructions arbitraires et les procédures administratives onéreuses imposées par le Gouvernement faisaient obstacle à la fourniture de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, de même que l'insécurité et le conflit ouvert, ainsi que les attaques et menaces de certains groupes d'opposition visant le personnel humanitaire. | UN | وأكدت أن القيود والعراقيل التعسفية والإجراءات الإدارية المرهقة التي فرضتها الحكومة تعوق إيصال المعونة إلى المحتاجين إليها، إضافة إلى سبب آخر وهو انعدام الأمن واحتدام النزاع، فضلا عن الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني على يد بعض جماعات المعارضة. |
a) Du fait des restrictions en matière de sécurité imposées par le Gouvernement soudanais, le Groupe d'experts s'est vu interdire certains déplacements sans qu'on lui en donne vraiment la raison. | UN | (أ) أدت القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة إلى منع الفريق من التنقل عدة مرات دون تقديم تفسير كاف لذلك. |
Malgré les restrictions aux mouvements imposées par le Gouvernement après l'attaque du 10 mai, la MINUAD a poursuivi ses activités de patrouille et d'enquête durant le mois de mai. | UN | 30 - على الرغم من القيود التي فرضتها الحكومة على حرية التنقل إثر الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة في 10 أيار/مايو، واصلت العملية المختلطة الاضطلاع بأنشطة الدوريات والتحقيقات طوال الشهر المذكور. |
Durant l'ensemble de la période à l'examen, la liberté de mouvement de la Mission n'a pas cessé d'être entravée par les restrictions imposées par le Gouvernement et les divers groupes. | UN | 44 - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرقلت حرية حركة البعثة مراراً وتكراراً بسبب القيود التي فرضتها الحكومة وحركات المتمردين. |
En raison des restrictions de sa liberté de mouvement imposées par le Gouvernement, la MINUAD a été entravée dans son aide aux populations touchées durant les premiers jours de la crise. | UN | 21 - وفي الأيام الأولى للأزمة، حدت القيود التي فرضتها الحكومة على حركة العملية المختلطة من قدرة البعثة على الاستجابة للسكان المتضررين. |
Les tensions et la reprise des affrontements à la fin de 2010, les attaques dirigées contre le personnel et les biens de l'ONU et les restrictions imposées par le Gouvernement ont continué d'entraver l'acheminement de l'aide humanitaire destinée aux enfants. | UN | 148 - وظل إيصال المساعدات الإنسانية للأطفال متأثرا بتوتر الوضع الأمني، وتجدد المواجهات في نهاية عام 2010، والهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة وأصولها، والقيود التي فرضتها الحكومة. |
L'Union européenne considère que les importantes restrictions imposées par le Gouvernement à la société népalaise, aux partis politiques et à la société civile au cours de la semaine écoulée sont disproportionnées et vont à l'encontre des obligations qui incombent au Népal aux termes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى الاتحاد أن القيود الكبيرة التي فرضتها الحكومة على المجتمع النيبالي، والأحزاب السياسية، والمجتمع المدني، خلال الأسبوع الماضي، قيود غير متناسبة ومتنافية مع الالتزامات التي تعهدت بها نيبال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il reste que les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès aux zones d'opérations et à une prise de contacts avec l'ALNK et la KA entravent les efforts faits par les organismes des Nations Unies pour vérifier si ces groupes ont cessé de recruter et d'employer des enfants. | UN | إلا أن القيود التي فرضتها الحكومة على دخول الأمم المتحدة إلى مناطق العمليات وعلى الحوار مع جيش كارن للتحرير الوطني وجيش كاريني، تعرقل الجهود الرامية للتحقق مما إذا كانت هاتان الجماعتان قد أوقفتا عمليات تجنيد الأطفال واستخدامهم أم لا. |
Les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès aux populations des zones touchées par les conflits continuent d'entraver l'acheminement d'une aide humanitaire aux victimes et en particulier, aux enfants. | UN | 70 - ولا تزال القيود التي فرضتها الحكومة على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة بالصراع، تعرقل إلى درجة خطيرة تقديم المعونة إلى أولئك المتضررين، لا سيما الأطفال منهم. |
Dans le cas de la MINUAD, par exemple, les restrictions imposées par le Gouvernement hôte sur les opérations de transport aérien de la Mission ont compromis de façon significative ses opérations aériennes et l'ont empêchée d'utiliser ses heures de vol à sa guise. | UN | ففي العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، مثلا، كانت القيود التي فرضتها الحكومة المضيفة على عمليات النقل الجوي للبعثة عاملاً هاماً أعاق عمليات الطيران الخاصة بها، واستخدام ساعات الطيران. |
Un autre avion a été utilisé pour faire en sorte que le personnel et ses effets personnels, ainsi que les marchandises, le matériel de soutien logistique et le matériel informatique et de communications, aient tous quitté les locaux de Khartoum à la date imposée par le Gouvernement pour être transportés au Soudan du Sud pour le démarrage de la MINUSS. | UN | واستخدمت طائرة إضافية ثابتة الجناحين لكفالة إخلاء الموظفين وأمتعتهم الشخصية، فضلا عن الشحن، واللوجستيات، ومعدات الاتصالات، وتكنولوجيا المعلومات من مباني البعثة في الخرطوم ضمن المواعيد النهائية التي فرضتها الحكومة وانتقلت إلى جنوب السودان لبدء بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان. |