Les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Du fait des restrictions imposées par les autorités iraquiennes, ces activités sont limitées aux sites précédemment déclarés par l'Iraq ou désignés par la Commission aux fins du contrôle. | UN | وعلى ضوء التقييدات التي فرضتها السلطات العراقية، تقتصر أنشطة الرصد على المواقع التي سبق أن أعلن عنها العراق أو عينتها اللجنة للرصد. |
9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. | UN | ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية. |
L'Office a demandé 245 cartes d'identité magnétiques ainsi que l'exemption des droits imposés par les autorités israéliennes. | UN | وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية. |
576. Les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes ont également eu un effet négatif sur les détenus : | UN | ٥٧٦ - كما كان للقيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية التنقل أثر ضار على المحتجزين: |
En 2013, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 145 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2013، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 145 يوماً من أيام عمل الموظفين، وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
De plus, l'insécurité et les restrictions à la circulation imposées par les autorités ont gêné les enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme dans le djebel Marra et le djebel Amir. | UN | علاوة على ذلك، أدى انعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل التي فرضتها السلطات إلى إعاقة إجراء التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان في جبل مرة وجبل عامر. |
Ainsi, à l'exception du township de Nertiti, la zone du djebel Marra est restée inaccessible au personnel humanitaire pendant toute la période à l'examen en raison des restrictions imposées par les autorités. | UN | وباستثناء بلدة نيرتيتي، لا تزال قدرة الجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى منطقة جبل مرة متعذرة بسبب القيود التي فرضتها السلطات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Mission ou les agents humanitaires n'ont pu accéder à de nombreuses zones touchées du fait des restrictions imposées par les autorités gouvernementales et les groupes armés invoquant l'insécurité. | UN | ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن. |
En 2012, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 182 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2012، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 182 يوماً من أيام عمل الموظفين. وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
Les restrictions imposées par les autorités ont empêché les soldats de la paix de sortir de la ville d'Oum Doukhoun pour aller vérifier les informations concernant les victimes ou évaluer les conséquences des affrontements pour la population civile. | UN | وقد حالت القيود التي فرضتها السلطات دون ذهاب أفراد حفظ السلام إلى ما بعد أم دخن للتحقق من التقارير التي أفادت بحدوث خسائر بشرية أو لتقييم أثر الصدامات على السكان المدنيين. |
Les restrictions aux déplacements imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont fait perdre 2 199 jours de travail, environ 86 000 dollars. | UN | وأدت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية إلى فقدان 199 2 يوما من أيام عمل الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما يمثل فقدان نحو 000 86 دولار. |
Malheureusement, il n'y a eu aucun progrès dans la levée des restrictions imposées par les autorités chypriotes turques et les forces turques à la Force et dans le rétablissement du statu quo à Strovilia. | UN | ولكن للأسف لم يحرز تقدم إزاء رفع القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على قوة الأمم المتحدة ولا من حيث إعادة الوضع كما كان عليه من قبل في ستروفيليا. |
Durant la période à l'examen, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens en Cisjordanie ont entraîné la perte de 524 jours de classe et de 6 518 journées d'enseignant. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. |
Pour la première fois depuis 1983, l'examen d'ensemble organisé par le Ministère de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | ولأول مرة منذ عام 1983، لم تعقد وزارة التعليم العالي الامتحان الشامل بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Au nord, les membres du personnel humanitaire et d'autres sont exposés à des risques en raison des restrictions imposées par les autorités sur les communications radiophoniques et le courrier électronique. | UN | وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني. |
Pour la première fois depuis 1993, l'examen général organisé par le Ministère palestinien de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison de restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | وللمرة الأولى منذ عام 1993 لم يعقد الامتحان الشامل الذي تجريه وزارة التعليم العالي الفلسطينية بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Les bouclages imposés par les autorités israéliennes ont restreint les déplacements, l'activité économique et l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وحدت تدابير الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من التنقل، والنشاط الاقتصادي وإمكانية الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Douze agents exerçant des fonctions administratives au sein du Département de l'éducation du bureau de Gaza n'ont pas pu aller au travail en raison de bouclages imposés par les autorités israéliennes au poste de contrôle d'Abou Houli et à la jonction de Netzerim, ce qui a perturbé le bon fonctionnement des établissements scolaires. | UN | وتعذر على 12 موظفا، يعملون بصفة إداريين في إدارة التربية والتعليم في مكتب ميدان غزة، الوصول إلى أماكن عملهم نتيجة عمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند نقطة تفتيش أبو هجولي ومفرق نتساريم، مما أثر على سلاسة عمل برنامج التعليم. |
16. Les mesures contraignantes instituées par les autorités israéliennes à l'entrée et à la sortie de Cisjordanie et de la bande de Gaza (voir rapports précédents) ont été maintenues et d'autres y ont même été ajoutées pendant la période considérée. | UN | ١٦ - استمرت اﻹجراءات المبينة في التقارير السابقة التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية لتنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، وفُرض مزيد من التدابير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |