Les sanctions économiques imposées par les États-Unis, l'Union européenne et la Ligue des États arabes ont entraîné une grave pénurie de devises. | UN | وقد تسببت الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية في وجود قيود نقد أجنبي شديدة. |
Au contraire, elle continue d'entretenir d'excellentes relations bilatérales avec ce pays et demeure donc attachée à la nécessité de mettre immédiatement un terme à toutes les sanctions imposées par les États-Unis d'Amérique. | UN | بل على العكس من ذلك، لا تزال ناميبيا تحتفظ بعلاقات ثنائية ممتازة مع كوبا، وبالتالي، فإنها تبقى ملتزمة بضرورة الرفع الفوري لجميع الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا. |
Par conséquent, le Myanmar est fermement opposé aux mesures imposées par les États-Unis. | UN | ومن ثم فإن ميانمار تعارض بشدة التدابير التي فرضتها الولايات المتحدة. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement le principe de ces zones dites d'exclusion aérienne imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également tout ce qui découle de cette décision illégale, notamment les justifications fallacieuses sur lesquelles s'appuient ces deux États pour justifier leurs attaques militaires contre l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني، لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند عليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا. |
11. Les difficultés rencontrées par la population cubaine en raison de l'embargo se sont aggravées depuis 2004, notamment à la suite du renforcement des restrictions économiques et financières imposées par les ÉtatsUnis au mois de mai. | UN | 11- وتفاقمت الصعوبات التي يواجهها سكان كوبا بسبب الحظر منذ عام 2004، لا سيما إثر تشديد القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو. |
Nous espérons également que les États Membres de l'ONU et la communauté internationale rejetteront les mesures que les États-Unis ont imposées au Secrétariat afin d'essayer de compenser l'échec de leurs efforts pour obtenir un appui international en faveur de leurs intentions hostiles. | UN | ونأمل من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي رفض هذه الإجراءات التي فرضتها الولايات المتحدة على الأمانة العامة للأمم المتحدة في محاولة للتعويض عن فشلها الذريع في الحصول على غطاء دولي لنواياها العدوانية. |
3. Incidences négatives des mesures coercitives prises par les États-Unis d’Amérique sur l’économie iranienne | UN | ٣ - اﻵثــار الضـارة التـي ترتبت على التدابيــر القسرية التي فرضتها الولايات المتحدة على اقتصاد جمهورية إيران اﻹسلامية |
Les restrictions imposées par les États-Unis avaient empêché de modifier le modèle et la globalisation avait enlevé certains des avantages dont jouissait Porto Rico par le passé. | UN | وحالت القيود التي فرضتها الولايات المتحدة دون إدخال تغييرات على النموذج، كما أن إضفاء الطابع العالمي أدَّى إلى إلغاء بعض المزايا التي كانت بورتوريكو تتمتع بها. |
Elle a demandé des informations sur la manière dont elle réduisait l'impact négatif des sanctions économiques imposées par les États-Unis sur le plein exercice des droits fondamentaux de la population cubaine. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية نجاح كوبا في الحد من التأثير السلبي للعقوبات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة على تمتع السكان الكوبيين الكامل بحقوق الإنسان. |
Tant comme une question de principe qu'en notre qualité de pays touché par les sanctions unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique, Myanmar compatit pleinement avec le peuple cubain et comprend l'étendue des difficultés et des souffrances causées par le blocus imposé au peuple cubain, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | ومن حيث المبدأ، وبصفتنا بلدا تضرر من الجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية، فإن ميانمار تتعاطف تماما مع الشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال. |
En outre, du fait des sanctions économiques imposées par les États-Unis à l'encontre de la Libye, la cession envisagée dans l'avis est interdite sauf autorisation du Département du Trésor des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونتيجة للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة على ليبيا، فإن بيع الامتياز الضريبي الوارد في الإشعار الضريبي أمر محظور ما لم تأذن وزارة الخزانة للولايات المتحدة بذلك. |
Les mesures unilatérales imposées par les États-Unis au Soudan continuent de se répercuter sur les conditions de vie du peuple soudanais. | UN | إن التدابير أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة على السودان تؤثر تأثيراً سلبياً على الأحوال المعيشية للشعب السوداني. |
Il appelle l'attention sur le rapport le plus récent du Département des affaires économiques et sociales, d'après lequel les sanctions économiques coercitives unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés européens ont entraîné une dégradation des conditions de vie des Syriens et de leurs capacités de satisfaire leurs besoins les plus fondamentaux. | UN | وتذكر الحكومة السورية بمضمون تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية الأخير، والذي أشار إلى أن الإجراءات القسرية أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفاؤها الأوروبيون قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين، وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Ces agissements sont en outre de nature à déstabiliser toute la région, qui pâtit en premier lieu de la situation anormale imposée par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés dans le nord de l'Iraq. | UN | كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها، والتي تعاني باﻷساس من الحالة الشاذة التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفاؤها على شمالي العراق. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement le principe des deux zones dites d'exclusion aérienne imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également tout ce qui découle de cette décision illégale, notamment les prétextes fallacieux sur lesquels s'appuient ces deux États pour justifier leurs attaques militaires contre l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند إليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement les prétendues zones d'exclusion aérienne, imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également toutes les conséquences de cette décision illégale, notamment les prétextes fallacieux que ces pays avancent pour motiver leur agression militaire contre l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند إليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا. |
L'embargo a spécialement été étendu après le renforcement des restrictions économiques et financières, comprenant entre autres des limitations importantes à la circulation des personnes, imposées par les ÉtatsUnis d'Amérique en mai 2004. | UN | واتسع نطاق الحظر بشكل خاص بعد تعزيز القيود الاقتصادية والمالية، ومن ذلك القيود الكبيرة التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية على تنقل الأشخاص في أيار/مايو 2004. |
En outre, les mesures unilatérales prises par les États-Unis ont également fait obstacle aux relations commerciales et économiques normales entre Cuba et de nombreux autres pays, portant ainsi préjudice à leurs droits et à leurs intérêts légitimes. | UN | وعلاوة على ذلك، عرقلت الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة أيضا إقامة علاقات اقتصادية وتجارية طبيعية بين كوبا والعديد من البلدان اﻷخرى، فأضرت بحقوقها ومصالحها المشروعة. |