"التي فرضتها اﻷمم" - Translation from Arabic to French

    • imposées par les Nations
        
    • imposées par l'Organisation des Nations
        
    • décrétées par les Nations
        
    • prises par l'Organisation des Nations
        
    • imposés par l'ONU
        
    • imposés par l'Organisation des Nations
        
    • décidés par l'Organisation des Nations
        
    • décidées par l'Organisation des Nations
        
    • décrétées par l'Organisation des Nations
        
    La situation économique de l'Iraq est restée mauvaise en 1997, à cause principalement des sanctions économiques imposées par les Nations Unies. UN وقد ظلت اﻷوضاع الاقتصادية في العراق سيئة في عام ١٩٩٧ بسبب الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Les sanctions économiques imposées par les Nations Unies à l'Iraq ont continué à avoir des effets négatifs sur la situation économique en Iraq et chez ses principaux partenaires commerciaux, particulièrement la Jordanie. UN ولا يزال للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق تأثير ضار على اﻷوضاع الاقتصادية للعراق وشركائه التجاريين الرئيسيين ولا سيما اﻷردن.
    Une large gamme d'instruments juridiques a été adoptée et est constamment à l'examen dans le but de renforcer les mesures restrictives imposées par l'Organisation des Nations Unies, en particulier pour lutter contre le financement du terrorisme. UN وتم اعتماد مجموعة كبيرة من الصكوك القانونية، ويجري بصورة مستمرة استعراضها من أجل تعزيز التدابير التقييدية التي فرضتها الأمم المتحدة، لا سيما مكافحة تمويل الإرهاب.
    Mais, avant de procéder à une telle analyse, il importe de rappeler brièvement l'évolution graduée de la réprobation internationale et des mesures d'embargo décrétées par les Nations Unies contre l'UNITA dirigée par M. Jonas Savimbi. UN ولكن قبل الشروع في هذا التحليل، يجدر التذكير بإيجاز بالتطور التدريجي للنبذ الدولي ولتدابير الحظر التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني يونيتا الذي يرأسه السيد جوناس سافيمبي.
    À compter de ce jour, il est interdit sur le territoire togolais tout transit, par voie terrestre, aérienne et maritime, de matériels militaires à destination de l'UNITA et ce, conformément aux sanctions prises par l'Organisation des Nations Unies. UN اعتباراً من تاريخه، يحظر مرور أي معدات عسكرية موجهة إلى يونيتا عبر إقليم توغو، سواء عن طريق البر أو الجو أو البحر، وذلك عملاً بالجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    b) Respecter le droit international dans ses normes et ses pratiques et les obligations et engagements internationaux de l'Afrique du Sud, y compris les embargos sur les armes imposés par l'ONU; et UN (ب) الامتثال للقانون الدولي والقواعد والممارسات الدولية والالتزامات والتعهدات الدولية التي تعهدت بها جنوب أفريقيا، بما في ذلك إجراءات الحظر التي فرضتها الأمم المتحدة على الأسلحة؛
    :: Aider à démasquer des vendeurs potentiellement corrompus ou à recueillir des informations concernant le marché noir ou gris des armes à feu, y compris en ce qui concerne des violations d'embargos sur les armes imposés par l'Organisation des Nations Unies. UN :: تحديد التجار الذين يحتمل أنهم فاسدون أو الأسواق السوداء أو أسواق الظل للاتجار بالأسلحة النارية، بما في ذلك انتهاكات إجراءات حظر توريد الأسلحة التي فرضتها الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les embargos sur les armes décidés par l'Organisation des Nations Unies et actuellement en vigueur devraient être rigoureusement appliqués. UN وفي هذا السياق يجب أن تنفذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة واﻷحكام القائمة لحظر اﻷسلحة التي فرضتها اﻷمم المتحدة تنفيذا دقيقا.
    Cependant, le maintien des sanctions économiques décidées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de l'Iraq et la faiblesse de la coopération économique régionale ont entravé la croissance et le développement en Asie occidentale. UN ولكن، كان استمرار الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق وانخفاض مستوى التعاون الاقتصادي اﻹقليمي من العوامل التي أعاقت زيادة النمو والتنمية في غربي آسيا.
    Toutefois, le pays a, comme vous le savez, subi de lourdes pertes du fait de l'application des sanctions économiques décrétées par l'Organisation des Nations Unies. UN وفي غضون ذلك، تعرض البلد، كما تعلمون، إلى خسائر فادحة نتيجة إنفاذ الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Mais les normes imposées par les Nations Unies, en particulier celles requérant le règlement pacifique des différends entre États Membres, ont au moins aidé à l'empêcher d'hypothéquer notre intégrité. UN والمطلب اﻹقليمي لا يزال موجودا ولكن القواعد التي فرضتها اﻷمم المتحدة، ولا سيما القواعد التي تتطلب التسوية السلمية للنزاعات بين الدول اﻷعضاء، تساعد على اﻷقل على ابقائه بعيدا عن اﻹضرار بسلامتنا.
    En Iraq, par exemple, travailler dans le secteur non structuré fait partie depuis le milieu années 80 des moyens de fortune employés pendant la récession économique; ce secteur s'est encore développé avec la crise économique grave qui a suivi la guerre du Golfe et la continuation des sanctions imposées par les Nations Unies. UN ففي العراق على سبيل المثال كان الاتجاه الى العمل في القطاع غير المنظم منذ منتصف الثمانينات إحدى استراتيجيات مواجهة الكساد الاقتصادي وزادت من شدته اﻷزمة الاقتصادية الحادة التي أعقبت حرب الخليج واستمرار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    13. La Table ronde a été l'occasion pour les principaux responsables de la formulation des sanctions imposées par les Nations Unies dans le cas de l'ex-Yougoslavie, de leur mise en oeuvre et de la coopération internationale à laquelle celle-ci a donné lieu de dégager les enseignements de cette opération sur les plans fonctionnel, institutionnel et pratique, ainsi que de formuler des observations et recommandations. UN ١٣ - وكان الاجتماع بمثابة منتدى لﻷطراف الفاعلة الرئيسية المشتركة في الصياغة والتنفيذ والتعاون الدولي دعما للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة في حالة يوغوسلافيا السابقة تناقش فيه الدروس المؤسسية والعملية المستفادة من ذلك الجهد، وبمثابة فرصة لتقديم الملاحظات والتوصيات.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration sur l'application des sanctions imposées par les Nations Unies à l'ex-Yougoslavie, publiée par l'Union de l'Europe occidentale à l'occasion de la réunion du Conseil des ministres qui a eu lieu à Luxembourg le 5 avril 1993. UN أتشرف بأن أحيل اليكم نص الاعلان المتعلق بتنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على يوغوسلافيا السابقة، والصادر عن الاتحاد اﻷوروبي الغربي بمناسبة الاجتماع الذي عقده مجلس الوزراء في لكسمبرغ في ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٣.
    189. Le Rapporteur spécial demande instamment à la communauté internationale de fournir une assistance technique et financière à un niveau suffisant afin de dédommager la République de manière équitable et immédiate pour les pertes que subit son économie du fait de l'application des sanctions imposées par les Nations Unies à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). UN ٩٨١ ـ ويحث المقرر الخاص المجتمع الدولي على أن يزيد المساعدة التقنية والمالية لتصل الى مستوى مناسب من أجل التعويض العادل والفوري عن الخسائر التي لحقت بالاقتصاد من جراء تنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(.
    :: Plusieurs décisions ministérielles ont été adoptées pour la mise en œuvre des sanctions commerciales imposées par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN :: وصدرت قرارات وزارية عدة تنفيذا للجزاءات التجارية التي فرضتها الأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Les informations fournies par l'Allemagne dans une précédente note, datée du 3 juillet 2002 (document S/AC.29/2002/20 du 9 juillet 2002), concernant l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies à la Somalie, demeurent d'actualité. UN إن المعلومات التي قدمتها ألمانيا في رسالة سابقة بشأن تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الصومال مؤرخة 3 تموز/يوليه 2002 (الوثيقة S/AC.29/2002/20 المؤرخة 9 تموز/يوليه 2002) ما زالت صالحة.
    Un autre faux certificat guinéen d'utilisateur final, dont copie figurait dans un rapport précédent (voir S/2001/1015, annexe 6), avait servi à acheter du matériel militaire pour le Gouvernement libérien en violation des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN واستُنسخت في تقرير سابق (S/2001/1015، المرفق 6) شهادة غينية أخرى مزيفة للمستعمل النهائي استُخدمت لتغطية شراء عتاد عسكري لحكومة ليبريا بما ينتهك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, l'Union européenne est prête à aider tous les États africains à mettre pleinement et efficacement en oeuvre les sanctions décrétées par les Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. UN والاتحاد الأوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني تنفيذا فعالا.
    Interrogé sur la présence de techniciens étrangers, le Commandement des FACI a répondu aux experts que les techniciens étrangers qui s'occupaient de l'entretien du Mi-24 avaient définitivement quitté la Côte d'Ivoire fin 2006, leur présence étant considérée en violation des sanctions décrétées par les Nations Unies. UN 39 - وردا على سؤال يتعلق بوجود تقنيين أجانب، أفاد قائد القوات الجوية لكوت ديفوار الخبراء بأن التقنيين الأجانب القائمين بصيانة الطائرة العمودية Mi-24 غادروا كوت ديفوار في نهاية عام 2006، لأن وجودهم يعتبر انتهاكا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement néerlandais a déclaré que la décision du tribunal ne constituait pas un obstacle à l'application des sanctions prises par l'Organisation des Nations Unies contre la branche néerlandaise d'Al-Haramain ou contre Al-Aqil. UN وذكرت حكومة هولندا أن حكم المحكمة لن يؤثر في قدرتها على إنفاذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الفرع الهولندي لمؤسسة الحرمين أو على العاقل.
    225. Les banques iraquiennes et leurs agences restent au contraire soumises aux sanctions et à l'embargo économique imposés par l'ONU en application de la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité, aux sanctions nationales appliquées par certains pays conformément à cette résolution et aux dispositions de diverses lois iraquiennes. UN 225- وعلى النقيض من ذلك، تواصل خضوع المصارف العراقية ومكاتبها الفرعية للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة وللحظر الاقتصادي الذي تقرر بموجب قرار مجلس الأمن 661(1990)، وللجزاءات الوطنية التي فرضتها بعض البلدان عملا بالقرار الآنف الذكر ولأحكام مختلف القوانين المحلية العراقية.
    6. Le document de travail commence par insister sur le fait que la SousCommission se préoccupe des sanctions depuis la naissance de la controverse internationale suscitée par plusieurs des régimes de sanctions imposés par l'Organisation des Nations Unies, des organisations régionales, des groupes de pays ou un seul pays agissant unilatéralement. UN 6- وتشدد ورقة العمل أولا على أن اهتمام اللجنة الفرعية بقضية الجزاءات قد نشأ في ضوء الجدل الدولي الدائر بشأن نظم الجزاءات العديدة التي فرضتها الأمم المتحدة، أو المنظمات الإقليمية، أو مجموعات من البلدان أو بلد واحد بمفرده.
    Ces dernières années, la Bulgarie s'est vue dans l'impossibilité de gérer sa dette, en partie parce qu'elle applique rigoureusement les divers régimes de sanctions décidés par l'Organisation des Nations Unies, qui ont eu un effet direct et préjudiciable sur les résultats de son économie. UN وأضاف أنه قد أصبح من الصعب في السنوات اﻷخيرة إدارة حالة الديون الخاصة ببلغاريا، كنتيجة جزئية ﻹنفاذها بصرامة نظم الجزاءات المختلفة التي فرضتها اﻷمم المتحدة وكان لها أثر مباشر وعكسي على أدائها الاقتصادي.
    En outre, sur le plan régional, le climat toujours déprimé de la coopération, le maintien des sanctions économiques décidées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de l'Iraq et le conflit armé au Yémen sont autant de handicaps supplémentaires qui ont entravé la croissance économique en 1994. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار ضعف التعاون اﻹقليمي والعقوبات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق والنزاع المسلح في اليمن شكلت عوائق إضافية أمام النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٤.
    Les effets néfastes de la situation qu'a connue le pays de 1992 à 1995 lorsque des sanctions ont été décrétées par l'Organisation des Nations Unies contre la République fédérative de Yougoslavie et qu'un embargo unilatéral a été imposé par la Grèce se font encore sentir. UN وما زال البلد يعاني من اﻵثار السلبية الناجمة عن الوضع السائد في الفترة ٢٩٩١-٥٩٩١ عندما تضرر من جراء اﻵثار المترتبة على العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والحظر الذي فرضته اليونان، من جانب واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more