La République de Corée a le plus grand mal à acquitter les sommes dont elle est redevable cette année au titre des opérations de maintien de la paix du fait des conditions qui lui ont été imposées à cet égard. | UN | وتجد جمهورية كوريا صعوبات لا مثيل لها في دفـع المبالغ المستحقة عليها هذه السنة لميزانيات عمليات حفظ السلام بفعل الشروط التي فرضت عليها في هذا الشأن. |
6. Réaffirme le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne d'obtenir une juste réparation pour le préjudice humain et matériel qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; | UN | 6 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها. |
9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour les dommages matériels et humains qu'elle a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées. | UN | 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها. |
- Doit faire la guerre qui lui est imposée entre-temps par tous les moyens. | UN | - وتلاحظ اضطرارها لممارستها للحرب التي فرضت عليها من حين إلى آخر وبجميع السبل. |
La Croatie ne s'est pas encore pleinement remise des conséquences de la guerre qui lui a été imposée et elle n'a pas les ressources économiques pour participer en tant que donateur à la reconstruction de l'Iraq. | UN | وما برحت كرواتيا تعالج عواقب الحرب التي فرضت عليها ولا تملك الموارد الاقتصادية للمشاركة كإحدى الجهات المانحة في أعمال إعمار العراق. |
9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées. | UN | 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها. |
4. De reconnaître le droit que la Libye a d'obtenir une juste réparation du préjudice et des pertes qu'elle a subis par suite des sanctions qui lui ont été imposées pendant sept ans en vertu de résolutions que le Conseil de sécurité a été poussé à adopter en l'absence de fondement juridique et de preuves matérielles dans l'affaire dite de Lockerbie. | UN | رابعا: إقرار حق ليبيا في التعويض العادل عن الأضرار والخسائر التي تكبدتها من جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة سبع سنوات نتيجة لقرارات دُفع مجلس الأمن، لإصدارها بدون أسس قانونية أو أدلة مادية في إطار ما يعرف بقضية لوكربي. |
8. D'appuyer le droit légitime que la Grande Jamahiriya a de demander une juste réparation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; | UN | 8 - تأييد حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسب العقوبات التي فرضت عليها. |
La République démocratique du Congo paie une fois de plus un lourd tribut du fait de cette guerre qui lui est imposée de l'extérieur, et dont les innombrables illustrations en sont les massacres de milliers de Congolais innocents, dont des religieux, des femmes, des enfants et des vieillards à l'Est tout comme à l'Ouest. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج. ومن بين أمثلة ذلك التي لا تحصى المذابــح التي راح ضحيتها اﻷلوف من اﻷبرياء الكونغوليين، بمن فيهم رجال الدين والنساء واﻷطفــال والمسنون في الشرق أو في الغرب. |
La Croatie a acquis beaucoup d'expérience dans la gestion post-conflictuelle, après la guerre qui lui a été imposée dans les années 90, notamment dans les domaines du retour des réfugiés, du renforcement de la confiance, des poursuites pour crimes de guerre, de la reconstruction économique et de la réintégration des régions dévastées par la guerre au reste du pays. | UN | لقد اكتسبت كرواتيا بعد الحرب التي فرضت عليها في التسعينات خبرة واسعة بإدارة حالات ما بعد انتهاء الصراع ، وخاصة في مجالات إعادة اللاجئين، وبناء الثقة، والملاحقة القضائية لجرائم الحرب، وإعادة البناء الاقتصادي، وإعادة إدماج المناطق التي مزقتها الحرب في باقي مناطق البلد. |