"التي فقدت" - Translation from Arabic to French

    • qui ont perdu
        
    • qui a perdu
        
    • qui avaient perdu
        
    • détruits
        
    • la perte
        
    • qui ont été perdus
        
    • qui ont été perdues
        
    • qui ne
        
    • qui avait perdu
        
    • disparus
        
    • voyage perdus
        
    • ayant perdu leur
        
    • perdues du fait de
        
    Les anciennes méthodes qui ont perdu leur crédibilité doivent être abandonnées. UN ويجب التخلي عن اﻷساليب العنيفة التي فقدت مصداقيتها.
    Nous exprimons nos condoléances à toutes les familles qui ont perdu leurs proches et à ceux dont les biens et les moyens de vivre ont été détruits. UN كما نتقدم بتعازينا لجميع الأُسَر التي فقدت أعزاء لها ولتلك التي دُمِّرت ممتلكاتها وخربت وسائل عيشها.
    Nous prions pour que les familles endeuillées qui ont perdu des proches restent fortes. UN ونسأل الله الصبر للعائلات المكلومة التي فقدت أحباءها.
    Pour le HCR, qui a perdu trois délégués en seulement six mois, rien n'importe plus que la sécurité du personnel. UN وبالنسبة للمفوضية التي فقدت ثلاثة مندوبين خلال ستة أشهر فقط، ما من شيء يهمها أكثر من أمن الموظفين.
    D'après lui, il fallait s'intéresser à la question de savoir comment les navires pouvaient perdre leur nationalité et qui était responsable des équipages des navires qui avaient perdu leur nationalité ou en avaient changé. UN واقترح معالجة لموضوع الكيفية التي تفقد بها السفن جنسيتها وتحديد المسؤول عن أطقم تلك السفن التي فقدت أو غيرت جنسيتها.
    Nous compatissons avec les familles qui ont perdu des êtres chers, qu'ils soient palestiniens ou israéliens. UN ونتعاطف مع الأسر التي فقدت أحباءها، سواء كانوا فلسطينيين أو إسرائيليين.
    Nos pensées et prières vont aux familles qui ont perdu des êtres chers. UN ونتوجه بمشاعرنا ودعائنا إلى الأسر التي فقدت أحباء لها.
    Madagascar saisit cette occasion pour présenter ses sincères condoléances à l'Indonésie et aux pays qui ont perdu des ressortissants au cours des attentats terroristes perpétrés récemment à Bali. UN وتغتنم مدغشقر هذه الفرصة للإعراب لإندونيسيا عن تعازيها القلبية، وكذلك للبلدان الأخرى التي فقدت مواطنين لها خلال الهجمات الإرهابية التي حدثت أخيرا في بالي.
    Nous sommes également de tout coeur avec les États qui ont perdu des ressortissants dans cet horrible attentat. UN وتمتد تعازينا كذلك إلى تلك الدول التي فقدت مواطنيها في هذا الهجوم البشع.
    Prévue pour deux ans, cette opération s'adresse surtout aux familles et aux groupes vulnérables qui ont perdu leurs biens ou leur source principale de revenus. UN وصممت العملية على مدى سنتين، وهي تركِّز على الأسَر والمجموعات الضعيفة التي فقدت ممتلكاتها أو مصدر دخلها الرئيسي.
    Les articles 58 et suivants régissent la réintégration des femmes qui ont perdu leur nationalité suisse par mariage dans l'ancien droit. UN وتقضي المواد 58 وما بعدها بإعادة إدماج المرأة التي فقدت جنسيتها السويسرية نتيجة للزواج في القانون القديم.
    À la suite de la guerre de 1992-1997, de nombreux ménages sont dirigés par des femmes qui ont perdu tous leurs parents masculins. UN وفي أعقاب حرب 1992-1997، أصبح العديد من الأُسر يُعال بواسطة المرأة التي فقدت كل أفراد أسرتها من الذكور.
    Quant aux États Membres qui ont perdu leur droit de vote en raison d'une accumulation d'arriérés, ils devraient prendre, avec le Directeur général, des dispositions en vue de leur versement. UN وينبغي أن تبرم الدول الأعضاء التي فقدت حقوقها في التصويت، بسبب تراكم متأخراتها، ترتيبات سداد مع المدير العام.
    Nous offrons également nos plus profondes condoléances à tous les autres pays qui ont perdu des citoyens à la suite de la catastrophe. UN ونقدم أيضا أعمق تعازينا لجميع البلدان الأخرى التي فقدت مواطنين منها نتيجة عن هذه الكارثة.
    Vous êtes une petite fille qui a perdu son père. Open Subtitles و أظن انكِ الفتاة الصغيرة التي فقدت والدها
    Je rends tout spécialement hommage au contingent tanzanien, qui a perdu deux de ses soldats alors qu'ils protégeaient les civils à Goma, le 28 août. UN وأود أن أعرب عن تقديري البالغ للوحدة التنزانية التي فقدت اثنين من جنودها في سبيل حماية المدنيين في غوما في 28 آب/أغسطس.
    Dès lors que le face à face avait pris fin, la logique et le bon sens exigeaient que soient aussi éliminées ces armes apocalyptiques, qui s’étaient multipliées à la faveur de cet antagonisme, et que soient abolies les doctrines de dissuasion nucléaire, qui avaient perdu leur raison d’être : plus d'ennemi désigné, perte de crédibilité. UN وبعد زوال التوازن بين القطبين، أصبح المنطق والخبرة يمليان وضع حد أيضاً لﻷسلحة الرهيبة التي انتشرت في ظله، إلى جانب مبادئ الردع النووي التي فقدت أساسها الرئيسي أي وجود عدو محدد والمصداقية.
    Le Comité a réduit en conséquence le montant réclamé au titre de la perte de véhicules. UN وقد خفض الفريق، وفقا لذلك، المبلغ الجهة المطالبة به لتعويض العربات التي فقدت.
    Aucune pièce n'a été présentée pour indiquer le nombre total de véhicules qui ont été perdus, volés ou détruits. UN ولم يتم تقديم أي دليل يبين مجموع العربات التي فقدت أو سرقت أو أتلفت.
    9.12 Enfin, le Comité considère que l'affaire des cassettes contenant des traductions en allemand d'enregistrements originaux anglais du procès, qui ont été perdues au cours d'un transfèrement d'une prison à une autre, ne soulève aucune question relevant du Pacte. UN ٩-١٢ وفي الختام، ترى اللجنة أن مسألة اﻷشرطة التي تتضمن ترجمات ألمانية لﻷشرطة اﻷصلية للمحاكمة باللغة الانكليزية، التي فقدت أثناء النقل من السجن، لا تثير أية مسألة بموجب العهد.
    Afin de préserver l'efficacité de l'Organisation, il nous faut examiner les mandats existants et révoquer ceux qui ne sont plus pertinents. UN ولكي نحافظ على كفاءة المنظمة، يتعين علينا أن نستعرض الولايات القائمة وأن نلغي تلك التي فقدت صلتها بالواقع الراهن.
    Chaque jour, pendant cinq années, j'étais celle qui avait perdu son fils. Open Subtitles رُحت أستيقظ يوميًّا خلال 5 سنين بصفتي الأم التي فقدت ابنها.
    Avant qu'Omar ne parte, il voulait me parler de certains générateurs disparus en Irak. Open Subtitles قبل يوم من عمر اليسار, انه يريد التحدث معي عن بعض المولدات التي فقدت في العراق.
    b) Chèques de voyage perdus en transit 95 - 96 24 UN (ب) الشيكات السياحية التي فقدت أثناء إرسالها 95-96 31
    La confiscation de plus de 63 % des meilleures terres appartenant à des particuliers a causé de sérieux troubles sociaux : ayant perdu leur foyer, de nombreuses familles ont dû quitter l'île. UN وإن مصادرة أكثر من ٦٣ في المائة من أفضل اﻷراضي الخاصة في الجزيرة سبب اضطرابات اجتماعية رئيسية: فقد أرغمت كثير من اﻷسر التي فقدت منازلها على مغادرة الجزيرة.
    8. Bien que les ressortissants des petits États insulaires en développement qui vivent à l'étranger envoient des sommes considérables dans leur pays, ces sommes sont loin de compenser les compétences techniques et intellectuelles perdues du fait de ces expatriations. UN 8 - وذكر أنه على الرغم من أن رعايا الدول الجزرية الصغيرة النامية يرسلون تحويلات كبيرة إلى بلدانهم، فإن تلك التحويلات تكاد لا تعوض القدرات التقنية والفكرية التي فقدت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more