Pourtant, l'ONU a été tenue à l'écart de la riposte à la crise, qui a été menée par le G20. | UN | ومع ذلك، تم تهميش الأمم المتحدة في عملية وضع تدابير التصدي للأزمة التي قادتها مجموعة العشرين. |
Dans le cadre de l'initiative menée par le Royaume-Uni pour lutter contre la violence sexuelle dans les conflits, les Émirats arabes unis ont également versé une contribution d'un million de livres sterling pour renforcer les capacités dans la lutte contre la violence sexuelle en Somalie. | UN | وفي إطار المبادرة التي قادتها المملكة المتحدة لمكافحة العنف الجنسي أثناء الصراع، ساهمت الإمارات العربية المتحدة أيضا بمبلغ مليون جنيه استرليني من أجل بناء القدرات لمكافحة العنف الجنسي في الصومال. |
En 2007, UNOSTAT a fourni des cartes et des services d'experts dans le cadre de 46 opérations de secours menées par des organismes des Nations Unies. | UN | وفي عام 2007، وفر يونوسات الخرائط والخبرات التقنية من أجل 46 من جهود الإغاثة الموجهة التي قادتها منظمات الأمم المتحدة. |
Il convient de rappeler qu'au moment de la mission, il était impossible de se rendre au Kosovo proprement dit, les opérations menées par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord contre la République fédérale de Yougoslavie n'étant pas achevées. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذه البعثة قد تمت في وقت تعذر فيه القيام بزيارة إلى كوسوفو نفسها، لأن العمليات التي قادتها منظمة حلف شمال الأطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كانت لا تزال جارية. |
Il faut mentionner le succès de l'opération humanitaire Artémis dirigée par les troupes françaises en Ituri. | UN | ويجب الإشارة إلى نجاح العملية الإنسانية أرتيميس التي قادتها القوات الفرنسية في إيتوري. |
Dans la résolution, l'Assemblée prend également note des efforts en cours visant à définir la notion de sécurité humaine, déployés sous la conduite de nombreux gouvernements au niveau national, ainsi que dans le cadre d'initiatives internationales menées aux niveaux régional et mondial. | UN | وتحيط الجمعية علما أيضا في القرار بالجهود المستمرة لتعريف مفهوم الأمن البشري، التي قادتها العديد من الحكومات على الصعيد الوطني، وكذلك عبر مبادرات دولية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Il a été précisé par la suite que sur les 357 allégations d'exploitation et d'abus sexuels reçues en 2006 dans le cadre de missions conduites par le Département des opérations de maintien de la paix, 12 visaient des observateurs militaires. | UN | على أنه تم في وقت لاحق إيضاح أن 12 من أصل 357 ادعاء بسوء السلوك المنطوي على استغلال وإساءة جنسيين في عام 2006 في سياق البعثات التي قادتها إدارة عمليات حفظ السلام، كانت ضد مراقبين عسكريين. |
Avec la campagne menée par certains pays pour dégraisser le système et réduire les budgets, beaucoup se sont sentis menacés dès qu'il était question de coordination. | UN | ومع الحملـة التي قادتها بعض البلدان من أجل تبسيط أعمال الأمم المتحدة وتقليص ميزانيتها، أضحـى الحديث عن التنسيق خطـرا يهدد الكثيرين. |
Ainsi, en Zambie, le Ministère des finances a estimé que l'opération de division du travail qui a été menée par le Gouvernement et à laquelle nous avons participé a réduit d'au moins 50 % les coûts de transaction; | UN | ففي زامبيا مثلا، قدّرت وزارة المالية أن عملية تقسيم العمل التي قادتها الحكومة، وشاركنا فيها، خفضت تكاليف المعاملات بما لا يقل عن نسبة 50 في المائة؛ |
À ce sujet, je ne puis que me féliciter de la parfaite organisation de l'Opération turquoise menée par la France dans les délais impartis et qui fut un modèle d'intervention humanitaire appropriée et désintéressée. | UN | ولا يسعني في هذا المجال إلاﱠ أن أنوه بعملية " تركواز " التي قادتها فرنسا ونفذتها بدقة، في اﻵجال المحددة والتي كانت مثالا حيا ونزيها على حق التدخل اﻹنساني. |
:: Les chiffres définitifs de la campagne de vaccination menée par le Ministère de la santé du 15 au 26 juin montrent que 766 305 enfants ont été vaccinés dans l'ensemble des 14 provinces. | UN | :: تبين النتائج النهائية للحملة التي قادتها وزارة الصحة في الفترة من 15 إلى 26 حزيران/يونيه للتلقيح ضد الحصبة أن الحملة شملت 305 766 أطفال في جميع المحافظات الأربع عشرة. |
Au Sahel, l'opération militaire menée par les Français a dégradé les capacités des artificiers en matière de fabrication d'engins explosifs improvisés complexes, mais les terroristes sont rapidement revenus à des conceptions plus simples, moins tributaires de composants difficiles à obtenir. | UN | أما في منطقة الساحل، فقد حدّت العملية العسكرية التي قادتها فرنسا من قدرات صانعي القنابل على صنع أجهزة متفجرة معقدة مرتجلة، ولكن سرعان ما عاد الإرهابيون إلى تصميمات أبسط يقل اعتمادها على مكونات من الصعب الحصول عليها. |
Ses programmes d'aide aux soldats démobilisés et à leurs familles ont été très utiles dans le cadre des opérations humanitaires menées par l'Organisation des Nations Unies après les conflits, en particulier en Angola, en Haïti et au Mozambique. | UN | وقد شكلت البرامج التي اضطلعت بها المنظمة لمساعدة الجنود المسرحين وأسرهم مساهمة قيمة في العمليات اﻹنسانية لما بعد النزاع التي قادتها اﻷمم المتحدة، ولا سيما في أنغولا وموزامبيق وهايتي. |
Le succès de la mise en œuvre de ces politiques est également apparu dans le cadre des opérations de sécurité menées par la police à l'appui de la célébration des jours fériés pendant la période à l'examen. | UN | وتجسّد تنفيذ تلك السياسات والخطط أيضا في العمليات الأمنية التي قادتها الشرطة دعما للاحتفال بالأعياد الوطنية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il a également assuré la coordination des activités menées par l'ONU dans le cadre de la démobilisation et de la réadaptation des membres de l'armée maoïste disqualifiés à l'issue du processus de vérification mené par la MINUNEP. | UN | كما أشرف على تنسيق أنشطة الأمم المتحدة فيما يتعلق بتسريح وإعادة تأهيل أفراد الجيش الماوي الذين فقدوا الأهلية في إطار عملية التحقق التي قادتها البعثة. |
La République démocratique du Congo, en particulier l'opération < < Artémis > > de l'Union européenne dirigée par la France, est un autre exemple de la coopération interinstitutions. | UN | وأضاف أن من الأمثلة الأخرى للتعاون فيما بين المؤسسات ما حدث في جمهورية الكونغو الديموقراطية نتيجة لعملية أرتيميس التي قادتها فرنسا نيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
dirigée par la France et menée avec l'autorisation du Conseil de sécurité, l'opération Turquoise n'avait pas été placée sous le commandement de l'ONU. | UN | كانت البعثة التي قادتها فرنسا والمسماة بعملية تركواز بعثة شكلت بموجب إذن من مجلس اﻷمن على الرغم من أنها لا تخضع ﻹمرة اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, nous tenons à déclarer que nous appuyons l'initiative dirigée par la Coordination nationale des organisations de la société civile pour organiser un dialogue malgacho-malgache afin de trouver à la crise de Madagascar une solution élaborée par tous les Malgaches. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نعرب عن تأييدنا للمبادرة التي قادتها لجنة التنسيق الوطني لمنظمات المجتمع المدني لتنظيم حوار مالاغاشي داخلي بغية إيجاد حل للأزمة في مدغشقر يشارك في وضعه كل المالاغاشيين. |
2. Troisièmement, il fallait louer l'efficacité des préparatifs sous la conduite du comité préparatoire du Groupe des 77 et de la Chine, la contribution des réunions régionales à la naissance d'un esprit de conciliation et le rôle important joué par le Président du Conseil. | UN | 2- ثالثاً، كان هناك الإسهام الذي قدمته العملية التحضيرية، التي قادتها اللجنة التحضيرية لمجموعة ال77 والصين؛ ودور الاجتماعات الاقليمية في تهيئة مناخ توفيقي؛ والإسهام الكبير الذي قدمه رئيس المجلس. |
21. Le HCR a appuyé tout un éventail de réformes législatives conduites par les gouvernements. | UN | 21- وقد دعمت المفوضية مجموعة من عمليات الإصلاح التشريعي المذكورة أعلاه التي قادتها الحكومات. |
En collaboration avec les forces armées, les conseils militaires et certaines brigades révolutionnaires locales, la MANUL a soutenu des projets de gestion des munitions et des armes menés par les Libyens eux-mêmes et recensé de nouveaux projets potentiels. | UN | وإلى جانب القوات المسلحة والمجالس العسكرية وبعض الكتائب الثورية المحلية، دعمت البعثة المبادرات التي قادتها ليبيا لإدارة الذخيرة والأسلحة وحددت مشاريع محتملة جديدة. |
Je tiens aussi à saluer l'Union africaine et la Mission africaine au Burundi pour leurs réalisations exceptionnelles dans la stabilisation du Burundi, ainsi qu'aux pays de l'initiative régionale, l'Ouganda et la République-Unie de Tanzanie, et à la médiation conduite par l'Afrique du Sud, pour le rôle qu'ils ont joué en étayant le processus de paix. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالاتحاد الأفريقي وبعثته على ما حققاه من إنجازات رائعة في مجال إرساء الاستقرار داخل بوروندي، فضلا عن بلدي المبادرة الإقليمية، أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، وعملية التيسير التي قادتها جنوب أفريقيا، للدور الذي يضطلعون به في النهوض بالعملية السلمية. |
2.4 En 2006, le Conseiller spécial est resté activement impliqué dans le processus de paix entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement/Armée de libération du peuple soudanais (SPLM/A), qui est conduit par l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD). | UN | 2-4 وفي عام 2006، ظل المستشار الخاص يشارك بنشاط في عملية السلام التي قادتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بين حكومة السودان والحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان. |