Il admet que sa version ne saurait être conciliée avec celle de l'auteur. | UN | وتقر الدولة الطرف بأنه لا يمكن التوفيق بين الصيغة التي قدمتها والصيغة التي قدمها صاحب البلاغ. |
Étant donné que l'État partie n'a fait aucun commentaire sur cette allégation, le Comité se doit de tenir dûment compte des affirmations de l'auteur. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تعلق على ذلك الادعاء، فإن على اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب للادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ. |
Toutefois, les renseignements fournis par l'auteur n'ont pas été suffisants pour étayer son allégation au titre de l'article 14. | UN | غير أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لم تكن كافية ﻹثبات ادعاءاته بموجب المادة ١٤. |
Il commence par compléter les faits présentés par l'auteur. | UN | فهي أولاً تستكمل عرض الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ. |
6.2 Quant au fond de la communication, le Comité estime que certaines des allégations formulées par l'auteur, résumées au paragraphe 2.1 plus haut, ont une connotation raciste réelle. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بأساس البلاغ، ترى اللجنة أن بعض الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ والموجزة في الفقرة 2-1 أعلاه تنطوي على دلالات عنصرية خطيرة. |
Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
Le Comité a également noté l'argument de l'auteur contestant la conclusion de l'État partie au motif que le préjudice de discrimination n'a pas été réparé. | UN | كما اطلعت اللجنة على الحجة التي قدمها صاحب البلاغ اعتراضاً على استنتاج الدولة الطرف معتبراً أن ادعاء التمييز لم يُصلح. |
Réponse de l'auteur aux observations de l'État partie | UN | الردود التي قدمها صاحب البلاغ على رسالة الدولة الطرف |
Réponse de l'auteur aux observations de l'État partie | UN | الردود التي قدمها صاحب البلاغ على رسالة الدولة الطرف |
L'État partie considère que tel n'est certainement pas le cas pour ce qui concerne les griefs de l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ليس واضحاً أن الأمر كذلك فيما يتعلق بالشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ. |
Rien dans les documents fournis par l'auteur ne vient corroborer ses affirmations. | UN | ولم تدعم الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ كذلك ادعاءاته. |
Cette saisine se basait sur les arguments précédemment fournis par l'auteur au Comité. | UN | وقد استند هذا الطلب إلى الحجج التي قدمها صاحب البلاغ إلى اللجنة في وقت سابق. |
Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. | UN | ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها. |
Le Comité ne partage pas l'argument de l'État concernant l'abus de droit, eu égard aux informations et aux éléments de preuve présentés par l'auteur. | UN | ولا تشارك اللجنة الدولة الطرف رأيها بشأن سوء الاستعمال، في ضوء المعلومات والأدلة التي قدمها صاحب البلاغ. |
Les autorités judiciaires ont apporté plusieurs réponses aux demandes formulées par l'auteur au sujet des traitements médicaux qu'il devait suivre, ainsi que sur la question de ses conditions de détention et de vie. | UN | فالسلطات القضائية استجابت عدة مرات للالتماسات التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بأنواع العلاج الطبي التي يجب عليه الخضوع لها وظروف احتجازه وإيوائه. |
Il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
Les arguments avancés par l'auteur, ainsi que les éléments qu'il a présentés, ne sont pas suffisamment étayés, aux fins de la recevabilité de sa communication, pour établir que l'évaluation de son état de santé par la Cour a été arbitraire ou a entraîné un déni de justice. | UN | والحجج والمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تثبت، لأغراض المقبولية، ادعائه بأن تقييم المحكمة لحالته الصحية كان تعسفياً أو بلغ حد حرمانه من العدالة. |
En outre, les ordonnances et certificats médicaux soumis par l'auteur ne mentionnent pas de signes de torture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تذكر وصفات الدواء ولا الشهادات الطبية التي قدمها صاحب البلاغ أي دليل على التعذيب. |
Le Comité a pris en considération tous les arguments présentés par l'État partie et les explications données par l'auteur. | UN | وقد وضعت اللجنة في اعتبارها جميع الحجج التي قدمتها الدولة الطرف والتوضيحات التي قدمها صاحب البلاغ. |
Commentaires additionnels du requérant | UN | التعليقات الإضافية التي قدمها صاحب البلاغ |
En se fondant sur les pièces soumises par l'auteur ainsi que sur les éléments qu'elles avaient elles-mêmes recueillis au sujet du risque encouru par l'auteur en cas de renvoi en Inde, les autorités sont parvenues à la conclusion que ledit risque était infime. | UN | وخلُصت السلطات، استنادا إلى الأدلة المستندية التي قدمها صاحب البلاغ بالإضافة إلى أدلتها الخاصة فيما يتعلق بالخطر الذي سيواجهه مقدم البلاغ عند ترحيله إلى الهند، إلى أن الخطر ضئيل للغاية. |
Le Comité prend note des rapports psychiatriques présentés par le requérant faisant état de sa dépression profonde et d'importants troubles posttraumatiques. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتقارير الطب النفسي التي قدمها صاحب البلاغ والتي تشير إلى إصابته باكتئاب شديد وبأعراض خطيرة لاضطرابات ما بعد الصدمة. |
Les raisons avancées par l'auteur à l'appui des violations dont il se dit victime sont génériques et ne s'appliquent pas en l'espèce. | UN | وأضافت بالقول إن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لإثبات ادعائه بانتهاك حقوقه تتسم بطابع عام ولا تمتُ إلى القضية موضوع البحث بصلة. |
D'une part, l'État partie souligne que le juge d'instruction a rendu en juin 1988 une ordonnance de jonction de l'information ouverte pour abus de biens sociaux et de certaines des plaintes déposées par l'auteur contre ses ex-associés. | UN | أولا، تؤكد الدولة الطرف أن قاضي التحقيق أمر، في حزيران/يونيه ١٩٨٨، بضم التحقيق في إساءة استخدام أموال الشركة مع بعض الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ ضد شركائه السابقين. |
4.2 L'État partie a fait valoir que la requête constitutionnelle présentée par l'auteur étant encore en instance, sa plainte devrait être considérée comme irrecevable pour nonépuisement des recours internes. | UN | 4-2 وجادلت الدولة بأنه نظرا لدعوى الاستئناف الدستورية التي قدمها صاحب البلاغ والتي لم يبتّ فيها بعد، ينبغي عدم قبول الشكوى نظراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé à la personne disparue ni sur le lieu où elle se trouve, malgré les multiples demandes que l'auteur a adressées à l'État partie. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مصير الضحية أو مكانها، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمها صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف. |