Je voudrais également m'associer aux observations faites par les représentants des pays les moins avancés et sans littoral. | UN | وأود أيضا أن أعبر عن تأييدي للملاحظات التي قدمها ممثلو البلدان غير الساحلية والبلدان الأقل نموا. |
Prenant note des informations fournies par les représentants du Secrétaire général sur l'utilisation du personnel contractuel international, | UN | وإذ تلاحظ أيضا المعلومات التي قدمها ممثلو اﻷمين العام بشأن الاستعانة بالموظفين التعاقديين الدوليين؛ |
La vaste majorité des recommandations formulées par les représentants de divers organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme qui se sont rendus en Colombie en 1987, 1988 et 1989 n'ont pas été appliquées. | UN | ولم تنفذ الغالبية العظمى من التوصيات التي قدمها ممثلو اﻵليات المختلفة لحقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة التي قامت بزيارة كولومبيا في اﻷعوام ٧٨٩١ و٨٨٩١ و٩٨٩١. |
m) Eu égard à la contribution précieuse apportée par les représentants des territoires non autonomes au séminaire, ils ont souligné à nouveau que le Comité spécial devrait continuer, en utilisant le mécanisme approprié et avec l'aide du Secrétariat, à promouvoir la participation à part entière des représentants des territoires autonomes aux futurs séminaires. | UN | (م) وفي ضوء المساهمة القيمة التي قدمها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية، أكدوا من جديد على أن تواصل اللجنة الخاصة، باستخدام الآلية المناسبة وبمساعدة الأمانة العامة، العمل نحو تحقيق المشاركة التامة لممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقات الدراسية المقبلة. |
Il n’a pas été satisfait par les explications complémentaires que les représentants du Secrétaire général lui ont données verbalement lors des auditions sur la question. | UN | ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بالتفسيرات الشفوية اﻹضافية التي قدمها ممثلو اﻷمين العام خلال جلسات النظر في هذا الموضوع. |
Selon les informations données par les représentants du Bureau, les actes de torture n'ont été prouvés dans aucune des affaires qu'il a examinées. | UN | وتفيد المعلومات التي قدمها ممثلو المكتب أن التعذيب ثابت وقوعه في حالة من الحالات التي فحصها المكتب. |
Pour les raisons indiquées dans le document et compte tenu des renseignements supplémentaires fournis par les représentants de la Directrice exécutive, le Comité consultatif n'a pas d'objection au reclassement des postes du siège. | UN | ولﻷسباب المذكورة في الوثيقة واستنادا الى المعلومات اﻹضافية التي قدمها ممثلو المديرة التنفيذية، لا اعتراض للجنة الاستشارية على إعادة تصنيف وظائف المقر. |
Le Conseil prend également note des déclarations faites par les représentants de la République du Soudan et de la République du Soudan du Sud; | UN | ويحيط المجلس علماً أيضا بالبيانات التي قدمها ممثلو جمهورية السودان وجمهورية جنوب السودان؛ |
Nous avons aussi étudié les déclarations faites par les représentants des territoires, divers hauts fonctionnaires, les pétitionnaires et les organisations non gouvernementales. | UN | ودرسنا أيضا البيانات التي قدمها ممثلو الأقاليم ومختلف الموظفين ومقدمو الالتماسات والمنظمات غير الحكومية. |
Prenant note des informations fournies par les représentants du Secrétaire général sur l'utilisation du personnel contractuel international, | UN | وإذ تلاحظ المعلومات التي قدمها ممثلو اﻷمين العام بشأن الاستعانة بالموظفين التعاقديين الدوليين؛ |
Sur la base des informations fournies par les représentants du Secrétariat au cours de consultations officieuses, il a été dit que les services de conférence des trois Offices des Nations Unies ne pourraient pas faire face à de nouvelles réductions de leur budget. | UN | ٦٢ - وعلى أساس المعلومات التي قدمها ممثلو اﻷمانة العامة أثناء المشاورات غير الرسمية، ذكر أنه لا يمكن لخدمات المؤتمرات في مكاتب اﻷمم المتحدة أن تتحمل أي تخفيضات أخرى. |
La Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants fait une déclaration liminaire et répond aux questions posées et aux observations formulées par les représentants de l'Union européenne, des États-Unis et de la Slovénie. | UN | وأدلت ببيان استهلالي المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، التي أجابت على الأسئلة والتعليقات التي قدمها ممثلو الاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة، وسلوفينيا. |
Le Président du Comité des droits de l'enfant fait une déclaration liminaire et répond aux questions posées et aux observations formulées par les représentants de la Malaisie, du Pakistan, de la Norvège, du Liechtenstein, de la Suisse, du Chili, de Cuba et de l'Union européenne. | UN | وأدلى ببيان استهلالي رئيس لجنة حقوق الطفل، الذي أجاب على الأسئلة والتعليقات التي قدمها ممثلو ماليزيا، وباكستان، والنرويج، وليختنشتاين، وسويسرا، وشيلي، وكوبا، والاتحاد الأوروبي. |
n) Eu égard à la contribution précieuse apportée par les représentants des territoires non autonomes au séminaire, ils ont souligné à nouveau que le Comité spécial devrait continuer, en utilisant le mécanisme approprié et avec l'aide du Secrétariat, à promouvoir la participation à part entière des représentants des territoires non autonomes aux futurs séminaires. | UN | (ن) أكدوا من جديد، في ضوء المساهمات القيمة التي قدمها ممثلو الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية، ضرورة أن تواصل اللجنة الخاصة، باستخدام الآلية المناسبة وبمساعدة الأمانة العامة، العمل على تحقيق المشاركة التامة لممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقات الدراسية المقبلة. |
Nous notons, entre autres, que les représentants de l'ONU et de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ont contribué de façon considérable aux importants travaux préparatoires réalisés par les gouvernements des pays d'Asie centrale. | UN | ونود أن نسلط الضوء بصورة خاصة على الإسهامات الهامة التي قدمها ممثلو الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية في الأعمال التحضيرية الواسعة التي تم الاضطلاع بها فيما يتعلق بدول وسط آسيا. |
b) Les assurances verbales données par les représentants de l'État partie selon lesquelles le Gouvernement envisagerait de faire figurer dans le Code pénal une définition de la torture reprenant celle de l'article premier de la Convention, compte tenu des préoccupations du Comité; | UN | (ب) الضمانات الشفوية التي قدمها ممثلو الدولة الطرف بأن الحكومة ستنظر في مسألة إدراج تعريف للتعذيب في قانون العقوبات عملاً بالمادة 1 من الاتفاقية مع مراعاة مشاغل اللجنة؛ |
Il apprécie également les compétences diverses de la délégation nombreuse de l'État partie, les réponses détaillées et complètes apportées aux nombreuses questions posées oralement et les renseignements complémentaires fournis par les représentants de l'État partie en réponse aux questions posées pendant l'examen du rapport. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لحجم وفد الدولة الطرف وما اتسم به من خبرة فنية متنوعة، وللردود المفصلة الشاملة على أسئلة شفوية كثيرة، وللمعلومات الإضافية التي قدمها ممثلو الدولة الطرف رداً على الأسئلة المطروحة أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité apprécie les informations actualisées et détaillées ainsi que les réponses complètes fournies oralement par les représentants de l'État partie. | UN | وتقدر اللجنة المعلومات المستكملة والتفصيلية فضلاً عن الإجابات المستفيضة التي قدمها ممثلو الدولة الطرف لاستكمال المعلومات والإجابات الشفوية. |
Prenant note des exposés présentés par les représentants du projet LADA et de l'Évaluation du millénaire portant sur l'écosystème, | UN | وإذ يحيط علماً بالمذكرات التي قدمها ممثلو مبادرتي تقييم حالة تردي الأراضي الجافة وتقييم النظام الإيكولوجي في الألفية، |
Le Groupe de travail a aussi entendu les exposés de représentants du HCR et du BIT sur la situation des droits de l'homme dans les mêmes États parties. | UN | واستمع كذلك الفريق العامل إلى البيانات التي قدمها ممثلو مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومكتب العمل الدولي بشأن حالة حقوق اﻹنسان في الدول اﻷطراف المذكورة. |
Le Rapporteur spécial s'est rendu dans deux camps de personnes déplacées dans leur propre pays et y a écouté les plaintes exprimées par des représentants de ces personnes. | UN | وقام المقرر الخاص بزيارة مخيميـن من مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً واستمع إلى الشكاوى التي قدمها ممثلو هذه المجموعات. |
Selon les informations émanant des représentants de la société civile récapitulées dans le rapport de synthèse des parties prenantes, cette catégorie de la population demeurait néanmoins vulnérable. | UN | وحسب المعلومات التي قدمها ممثلو المجتمع المدني والواردة في التقرير الموجز لإسهامات أصحاب المصلحة، فإن هذه الفئة من السكان لا تزال مع ذلك فئة ضعيفة. |
Le Comité prend note des renseignements donnés par les représentants de l'État partie, mais demeure préoccupé par les informations indiquant que les enquêtes sont insuffisantes ou inexistantes (art. 2 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمها ممثلو الدولة الطرف، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تتعلق بعدم إجراء تحقيقات كافية في هذه الممارسات أو انعدام التحقيق فيها (المادتان 2 و16). |
119. Le Comité a écouté avec intérêt les exposés faits oralement et les précisions apportées par les représentants des trois parties du Royaume. | UN | ١١٩ - أصغت اللجنة باهتمام الى التقارير واﻹيضاحات الشفوية التي قدمها ممثلو اﻷجزاء الثلاثة للمملكة. |