"التي قد تؤثر على" - Translation from Arabic to French

    • qui peuvent influer sur
        
    • susceptibles d'influer sur
        
    • qui ont pu entraver la
        
    • susceptibles d'avoir une incidence sur
        
    • susceptible de compromettre leur
        
    • qui pourraient avoir une incidence sur
        
    • pouvant affecter la
        
    • qui peuvent avoir une incidence sur
        
    • qui peuvent avoir des incidences sur
        
    • susceptibles de porter atteinte à
        
    • qui pourraient avoir des répercussions sur
        
    • susceptibles d'affecter les
        
    • qui pourraient compromettre les
        
    • qui peuvent porter atteinte à
        
    • qui pourraient compromettre le
        
    On s'attache à éviter des incertitudes prolongées qui peuvent influer sur le moral et la productivité du Secrétariat. UN وثمة حرص في الوقت الراهن على تجنب حالات التشكك المديدة التي قد تؤثر على معنويات وانتاجيات اﻷمانة العامة.
    Facteurs de risque susceptibles d'influer sur la réalisation du plan de travail. UN ما هي عوامل المخاطرة المحتملة التي قد تؤثر على تنفيذ هذه الخطة؟
    - Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    L'initiative communique des informations en temps voulu sur ces risques susceptibles d'avoir une incidence sur le transport aérien du personnel des Nations Unies. UN وتقدم المبادرة معلومات في المواعيد المناسبة عن تلك المخاطر التي قد تؤثر على سفر موظفي الأمم المتحدة بطريق الجو.
    Leur indépendance et leur bon fonctionnement passent par une dotation adéquate en infrastructures, en ressources financières (y compris des fonds affectés spécialement aux droits de l'enfant dans le cas des institutions généralistes), en personnel et en locaux, ainsi que par l'absence de toute forme de contrôle financier susceptible de compromettre leur indépendance. UN وبغية ضمان استقلال المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وسير عملها الفعال، ينبغي أن يتم إمدادها بما يكفي من الهياكل الأساسية والتمويل (بما في ذلك وعلى وجه التحديد لحقوق الطفل ضمن مؤسسات واسعة النطاق) والموظفين والمباني وينبغي أن تكون متحررة من أشكال السيطرة المالية التي قد تؤثر على استقلالها.
    Figurent également dans ces tableaux les facteurs externes qui pourraient avoir une incidence sur les résultats escomptés et la réalisation des objectifs. UN كما تحدد الأطر العوامل الخارجية التي قد تؤثر على الإنجازات المتوقعة وعلى تحقيق الأهداف.
    A. Facteurs pouvant affecter la croissance et le développement des petites et moyennes entreprises UN العوامل التي قد تؤثر على نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتطورها
    Un régime de l'insolvabilité devrait contenir autant d'informations que possible sur les autres lois qui peuvent avoir une incidence sur la conduite de la procédure d'insolvabilité. UN وينبغي لقانون الإعسار أن يحتوي على أكبر قدر ممكن من المعلومات عن القوانين الأخرى التي قد تؤثر على ادارة اجراءات الإعسار.
    C. Mesures et questions qui peuvent avoir des incidences sur la mise en oeuvre effective de l'Accord UN جيم - التدابير والقضايا التي قد تؤثر على التنفيذ الفعال للاتفاق
    En particulier, les questions de communication de pièces qui peuvent influer sur la célérité de la procédure sont suivies de très près par les Chambres durant la phase préalable au procès. UN وعلى وجه الخصوص، يتم في مرحلة ما قبل المحاكمة رصد مسائل الكشف التي قد تؤثر على التعجيل بتنفيذ الإجراءات.
    Les facteurs externes les plus importants qui peuvent influer sur les réalisations sont les événements politiques liés à la question de Palestine et la mesure dans laquelle ils peuvent favoriser ou entraver le rôle de l’Organisation des Nations Unies. UN ويأتي في رأس العوامل الخارجية التي قد تؤثر على تحقيق اﻹنجازات المتوقعة التطورات السياسية المتصلة بقضية فلسطين والمدى الذي تيسر فيه تلك التطورات أو تمنع مشاركة اﻷمم المتحدة.
    Les petites États insulaires en développement doivent rassembler toutes les informations nécessaires disponibles concernant ces effets du changement climatique qui sont susceptibles d'influer sur leur aptitude à mettre au point et à appliquer des stratégies d'intervention appropriées. UN وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية الى كافة المعلومات المتاحة بشأن جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على قدرتها على تحقيق وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهة هذا التغير.
    Le Comité a planifié ses travaux pour 2015 en ayant à l'esprit les principaux éléments susceptibles d'influer sur ses activités énoncés ci-dessous : UN ١٢ - وعند التخطيط لعام 2015، وضعت اللجنة في اعتبارها الأحداث التالية التي قد تؤثر على أعمالها:
    - Les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    - Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    Les décisions à caractère politique susceptibles d'avoir une incidence sur leurs communautés et leur vie doivent être prises en consultation avec ces populations aux différents niveaux organisationnels gouvernementaux et non gouvernementaux. UN إن قرارات السياسة التي قد تؤثر على مجتمعات وحياة السكان اﻷصليين ينبغي أن توضع بالتشاور معهم على مختلف المستويات التنظيمية، الحكومية وغير الحكومية.
    Leur indépendance et leur bon fonctionnement passent par une dotation adéquate en infrastructures, en ressources financières (y compris des fonds affectés spécialement aux droits de l'enfant dans le cas des institutions généralistes), en personnel et en locaux, ainsi que par l'absence de toute forme de contrôle financier susceptible de compromettre leur indépendance. UN وبغية ضمان استقلال المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وسير عملها الفعال، ينبغي أن يتم إمدادها بما يكفي من الهياكل الأساسية والتمويل (بما في ذلك وعلى وجه التحديد لحقوق الطفل ضمن مؤسسات واسعة النطاق) والموظفين والمباني وينبغي أن تكون متحررة من أشكال السيطرة المالية التي قد تؤثر على استقلالها.
    Les évènements majeurs prévisibles qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution du mandat de la Mission en 2014 sont les suivants : UN 265 - أما التطورات المتوقعة الرئيسية التي قد تؤثر على تنفيذ ولاية البعثة في عام 2014، فتتمثل فيما يلي:
    Toutes les questions pouvant affecter la nature ou la poursuite des activités des observateurs seraient renvoyées au Conseil de sécurité, pour suite à donner. UN وستحال جميع المسائل التي قد تؤثر على طبيعة أعمال المراقبين أو على استمرار أدائها بفعالية إلى مجلس اﻷمن لاتخاذ القرارات.
    Les procédures de sécurité et la gestion des informations connexes feront l'objet d'une étroite concertation entre la structure de sécurité du Département et la mission afin d'assurer une collaboration à l'égard des décisions qui peuvent avoir une incidence sur la conduite des activités de la mission et d'autres catégories de personnel des Nations Unies. UN وسيُقام تعاون قوي بين الهيكل الأمني لإدارة شؤون السلامة والأمن وبين البعثة في مجال الإجراءات الأمنية وإدارة المعلومات من أجل كفالة العمل سوية عند اتخاذ القرارات التي قد تؤثر على توجيه عمل البعثة وموظفي الأمم المتحدة الآخرين.
    L'organisation doit avoir en place un mécanisme mondial pour faire face de façon efficace et immédiate aux problèmes de développement qui peuvent avoir des incidences sur de multiples pays dans différentes régions. UN فلا بد من أن يكون لدى المنظمة آلية عالمية للاستجابة بطريقة فورية وفعالة لتحديات التنمية التي قد تؤثر على عدة بلدان في مختلف الأقاليم.
    Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer ses droits de l'homme fondamentaux. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    En outre, il étudie l'évolution de la situation sur le terrain et fournit des évaluations de l'évolution de la situation politique, des opérations, des crises et des conditions de sécurité ainsi que des tendances qui pourraient avoir des répercussions sur les opérations de maintien de la paix en cours ou futures. UN وبالإضافة إلى ذلك، يستعرض مركز العمليات التطورات الميدانية ويبحثها، ويقدم تقييمات للتطورات السياسية والتنفيذية وتطورات الأزمات والأمن، والاتجاهات التي قد تؤثر على عمليات حفظ السلام الجارية والمقبلة.
    Le champ du présent document ne permet qu'une brève présentation des mécanismes de gestion susceptibles d'affecter les droits de pêche en haute mer des autochtones. UN غير أن نطاق هذه الورقة لا يسمح إلا بتقديم عرض موجز لترتيبات الإدارة هذه التي قد تؤثر على حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالصيد في المياه الساحلية.
    iii) Décret-loi 436/91 du 8 novembre : Définition des règles applicables au contrôle des importations et des exportations de biens qui pourraient compromettre les intérêts stratégiques nationaux; UN ' 3` المرسوم بقانون رقم 436/91 المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر: وهو يحدد قواعد مراقبة الواردات والصادرات من السلع التي قد تؤثر على المصالح الاستراتيجية الوطنية؛
    15. Les approches régionales du désarmement et de la limitation des armements devraient prendre en compte la nécessité de remédier aux problèmes dus à des facteurs à caractère plus général et non militaire qui peuvent porter atteinte à la sécurité. UN " ١٥ - ينبغي للنهج الاقليمية تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تأخذ في الاعتبار ضرورة معالجة العوامل غير العسكرية اﻷوسع نطاقا التي قد تؤثر على اﻷمن.
    Il demeure toutefois un certain nombre de difficultés et de problèmes qui pourraient compromettre le respect intégral de l'Accord et des objectifs qu'il vise pour améliorer la situation des droits de l'homme. UN ومع ذلك، لا تزال هناك بعض المشاكل والصعوبات التي قد تؤثر على التنفيذ الكامل للاتفاق وعلى تحقيق اﻷهداف التي تتوخى تحسين حالة حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more