Dans le même temps, la crise économique qui a éclaté au Mexique en 1994 et les fluctuations monétaires qui affectent actuellement l'Asie du Sud-Est mettent en évidence la nécessité de reconnaître les effets préjudiciables que peuvent avoir les fluctuations des principales monnaies internationales pour les pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت اﻷزمة الاقتصادية التي حلت بالمكسيك في عام ١٩٩٤ وتقلبات النقد التي أثرت في الواقع على منطقة جنوب شرقي آسيا، الحاجة إلى التسليم بالعواقب المعاكسة التي قد تنجم عن تقلبات العملات الدولية الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Le phénomène du commerce électronique portait en lui l'ensemble des dangers et des avantages potentiels de la mondialisation. | UN | وتنشأ ظاهرة التجارة الإلكترونية بوصفها عملية تقطير لجميع المخاطر والمزايا التي قد تنجم عن العولمة. |
Aux termes de l'article 145 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Autorité doit assurer la protection et la préservation du milieu marin des effets nocifs que pourraient avoir les activités menées dans la Zone. | UN | 37 - تضطلع السلطة، بموجب المادة 145 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بدور في حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة. |
Plusieurs Etats se sont inquiétés des incidences que pourrait avoir le fait de mentionner explicitement le droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير. |
De telles consultations éclaireraient le Conseil sur les conséquences qui peuvent résulter de son action et lui donneraient la possibilité de prendre les mesures nécessaires pour y remédier. | UN | فمثل هذه المشاورات يمكن أن تنور المجلس بصدد النتائج التي قد تنجم عن تدابيره، وتعطيه الفرصة لاتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيحها. |
Les incidences sur le budget-programme qui pourraient découler des décisions du Conseil seront soumises à l'Assemblée générale à la présente session. | UN | وستقدم الآثار التي قد تنجم في الميزانية البرنامجية عن مقررات مجلس حقوق الإنسان إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Parmi les principes majeurs de la Convention de Bâle, figure la gestion écologiquement rationnelle des déchets, définie comme l'ensemble des mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs que peuvent avoir ces déchets. | UN | وتؤكد اتفاقية بازل على عدة مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والتي تعرف باتخاذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لضمان إدارة النفايات الخطرة بصورة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
Gestion écologiquement rationnelle : toutes mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux ou d'autres déchets sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets. Résumé analytique | UN | الإدارة السليمة بيئياً: تعني الإدارة السليمة بيئياً اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
Parmi les principes majeurs de la Convention de Bâle figure la gestion écologiquement rationnelle des déchets, définie comme l'ensemble des mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs que peuvent avoir ces déchets. | UN | وتؤكد اتفاقية بازل على عدة مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والتي تعرف باتخاذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لضمان إدارة النفايات الخطرة بصورة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
Gestion écologiquement rationnelle : toutes mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux ou d'autres déchets sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets. Résumé analytique | UN | الإدارة السليمة بيئياً: تعني الإدارة السليمة بيئياً اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
b) Par < < gestion écologiquement rationnelle des déchets de mercure > > , on entend une gestion des déchets de mercure d'une manière qui comprenne toutes les mesures pratiques permettant de garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets; | UN | (ب) ' ' الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق`` تعني إدارة نفايات الزئبق بطريقة تشمل جميع الخطوات العملية التي تضمن حماية صحة الإنسان وحماية البيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن تلك النفايات؛ |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions, d'acquisitions et de concentrations réalisées aussi bien à l'échelon national qu'international. | UN | وبالمثل، تتزايد الحاجة إلى أن تُقيّم سلطات المنافسة التأثيرات المانعة للمنافسة التي قد تنجم عن عمليات الاندماج والشراء والتكتلات ذات البعد المحلي أو الدولي. |
Les crises humanitaires qui pourraient découler d'une pénurie alimentaire seraient encore exacerbées par le manque d'eau salubre, la propagation des maladies et les conflits potentiels. | UN | وستتفاقم الأزمات الإنسانية التي قد تنجم عن ندرة الغذاء بسبب نقص المياه النقية وانتشار الأمراض واحتمال نشوب النزاعات(). |
Lorsqu'il a examiné le rapport du groupe de travail sur la viabilité, le Comité mixte a pris note des principes énoncés dans le document < < carte blanche > > présenté par l'Administrateur, et examiné les risques potentiels que posent les contraintes liées à l'application des politiques et procédures de l'ONU en matière de ressources humaines du fait de la nature spécialisée de la Caisse. | UN | ولدى النظر في تقرير الفريق العامل المعني بالاستدامة، أحاط المجلس علما بمبادئ وثيقة التفويض المطلق التي قدمها المسؤول التنفيذي الأول، ودرس المخاطر التي قد تنجم عن القيود المرتبطة باتباع سياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها المتعلقة بالموارد البشرية، بسبب الطابع المتخصص للصندوق. |
L'article 145 prévoit notamment que les mesures nécessaires doivent être prises pour protéger et conserver les ressources naturelles de la Zone et prévenir les dommages à la flore et à la faune marines des effets nocifs que pourraient avoir les activités menées dans la Zone. | UN | وتنص المادة 145، ضمن أمور أخرى، على حماية الموارد الطبيعية للمنطقة والحفاظ عليها ومنع وقوع ضرر بالحياة النباتية والحيوانية في البيئة البحرية، جراء الآثار الضارة التي قد تنجم عن تنفيذ أنشطة في المنطقة. |
Les présentes recommandations ont pour objet d'établir les informations océanographiques d'ordre biologique, chimique, géologique et physique nécessaires pour assurer la protection efficace du milieu marin contre les effets nocifs que pourraient avoir les activités menées dans la Zone. | UN | 1 - تهدف هذه التوصيات التوجيهية إلى تحديد المعلومات البيولوجية والكيميائية والجيولوجية والفيزيائية المتعلقة بالمحيطات اللازمة لضمان الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
46. Réaffirme l'importance qu'elle attache au fait que l'Autorité continue d'élaborer et de normaliser les règles, les règlements et les procédures qu'envisage l'article 145 de la Convention pour protéger efficacement le milieu marin, notamment protéger et conserver les ressources naturelles de la Zone et prévenir les dommages à la flore et à la faune marines des effets nocifs que pourraient avoir les activités menées dans la Zone; | UN | 46 - تكرر تأكيد أهمية الجهود التي تواصل السلطة بذلها، وفقا للمادة 145 من الاتفاقية، لوضع وتوحيد القواعد والأنظمة والإجراءات الكفيلة بتوفير الحماية الفعالة للبيئة البحرية لأغراض منها حماية الموارد الطبيعية في المنطقة وحفظها ووقاية النباتات والحيوانات في البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة الجارية في المنطقة؛ |
24. Nous notons en outre que les projets de recommandations ne traitent actuellement pas des autres conséquences négatives que pourrait avoir le regroupement des patrimoines. | UN | 24- ونود أيضا أن نشير إلى أن مشاريع التوصيات لا تتطرق حاليا إلى بعض النتائج السلبية الأخرى التي قد تنجم عن الدمج الموضوعي. |
Compte tenu de l'utilisation croissante de l'espace à des fins de développement et de l'application omniprésente des technologies spatiales dans la plupart des domaines de la vie moderne, nous ne saurions ignorer l'importance de la sécurité de l'espace et les conséquences désastreuses que pourrait avoir toute menace à cet égard. | UN | وفي ضوء الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي لأغراض التنمية، والتطبيق الشامل لتكنولوجيا الفضاء على جميع نواحي الحياة العصرية تقريبا، لا يمكننا التغاضي عن أهمية أمن الموجودات القائمة في الفضاء الخارجي، وعن العواقب الوخيمة التي قد تنجم عن أي تهديد محتمل لتلك الموجودات. |
3. Les conséquences de caractère humanitaire qui peuvent résulter de leur emploi doivent être analysées eu égard au respect des principes énoncés dans les instruments en vigueur. | UN | 3- والعواقب الإنسانية التي قد تنجم عن استخدامها ينبغي تحليلها في ضوء احترام تلك المبادئ على نحو ما يرد في القواعد الراهنة. |
À ce stade, il est trop tôt pour déterminer le montant effectif des économies qui pourraient découler de l'adoption de la notion d'< < indigence partielle > > . | UN | 8 - ومن السابق لأوانه حاليا تحديد الوفورات الفعلية التي قد تنجم عن العمل بمفهوم العوز الجزئي. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |