"التي كانت قائمة" - Translation from Arabic to French

    • qui existaient
        
    • qui existait
        
    • existant
        
    • en vigueur
        
    • qui prévalait
        
    • qu'elle était
        
    • existantes
        
    • qui était
        
    • qui étaient
        
    • qui régnait
        
    Le Conseil de sécurité reflète encore les structures de pouvoir qui existaient à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. UN وما زالت تتجلى في مجلس الأمن هياكل القوة التي كانت قائمة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Les inégalités entre les sexes qui existaient avant une catastrophe peuvent s'en trouver accentuées. UN وقد تزداد أيضا حالات عدم المساواة بين الجنسين التي كانت قائمة قبل الكارثة.
    D'où la nécessité pressante de réexaminer les structures économiques des différents régimes qui existaient durant la période de la guerre froide. UN فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة.
    La guerre en Bosnie-Herzégovine, l'application des sanctions prises par les Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro et les séquelles de l'affrontement entre les blocs, qui existait jusqu'à tout récemment encore, empêchent les Balkans de fonctionner selon des principes régionaux naturels. UN فالحرب في البوسنة والهرسك، وتنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، ومخلفات الانقسامات التي كانت قائمة بين الكتلتين حتى اﻷمس القريب، كل هذه أمور تمنع بلدان منطقة البلقان من تصريف شؤونها على أساس مبادئ إقليمية طبيعية.
    De cette façon, l'administration civile va pouvoir remédier à la lacune qui existait auparavant, à savoir le manque de mémoire institutionnelle concernant les magasins de pièces détachées de l'administration militaire. UN وبهذه الطريقة، ستعمل الادارة المدنية على سد الفجوة التي كانت قائمة من قبل نظرا لعدم وجود سجلات نظامية لمخازن قطع الغيار لدى اﻹدارة العسكرية.
    Les arrangements qui ont pris en compte les politiques bipolaires existant dans les années 50 ont été traduits dans la Charte. UN لقد انعكست في الميثاق ترتيبات أدخلت في الحسبان سياسات الاستقطاب الثنائي التي كانت قائمة في الخمسينات.
    L'entrée en vigueur de la loi complète les politiques et les stratégies nationales déjà déployées avant sa promulgation. UN وبدء سريان هذا القانون يكمّل السياسات والاستراتيجيات الوطنية التي كانت قائمة قبل إصدار القانون.
    Quelques grandes choses ont été réalisées, mais trop souvent les Membres de l'ONU ne pouvaient se mettre d'accord que sur le plus petit dénominateur commun, un effet des fossés et des tensions politiques qui existaient entre eux. UN وتم تحقيق بعض اﻷشياء العظيمة، ولكن في أحيان كثيرة كان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتفقون فقط على القاسم المشترك اﻷدنى، وذلك انعكاسا للفوارق والضغوط السياسية التي كانت قائمة في إطار عضوية اﻷمم المتحدة.
    Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. UN وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية.
    :: Visites de négociation au président de l'INEC ainsi qu'aux présidents et au personnel de direction des partis politiques qui existaient alors; UN :: زيارات التفاوض لرئيس اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وكذلك لرؤساء ومديري الأحزاب السياسية التي كانت قائمة وقتئذ؛
    Nombre des problèmes qui existaient avant l'adoption de la Convention n'ont toujours pas été résolus et d'autres se sont même aggravés. UN فكثير من المشاكل التي كانت قائمة قبل اعتماد الاتفاقية لا تزال بانتظار الحل والبعض الآخر أصبح في حالة أسوأ.
    Les règles de droit coutumier qui existaient à l'époque ont été incorporées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وجسدت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قواعد القانون العرفي التي كانت قائمة سابقا.
    Cette situation découle des divers états de fait qui existaient dans les parties formant le pays avant qu’elles ne soient réunies. UN وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده.
    Ainsi, de nouveaux liens de coopération ont été établis et ceux qui existaient déjà entre les autorités portugaises compétentes et leurs homologues étrangères ont été renforcés. UN ومن ثم، فقد أنشئت التزامات تعاون جديدة وتم تعزيز الالتزامات التي كانت قائمة بين السلطات البرتغالية وما يقابلها من السلطات الأجنبية.
    Cette initiative permet à l’Union européenne de disposer d’un mécanisme plus souple et plus rapide que celui qui existait auparavant au niveau international. UN وتفي هذه المبادرة بالحاجة إلى تزويد الاتحاد اﻷوروبي بآلية أكثر مرونة وسرعة من اﻵلية التي كانت قائمة في وقت سابق على الصعيد الدولي.
    Du fait qu'elle visait un objectif relativement large, la création de telles zones ne pouvait être envisagée isolément de la situation militaire et stratégique qui existait dans le monde pendant toute la durée de la guerre froide. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    Le secteur des assurances traverse un processus accéléré de modernisation dont l'objectif est de satisfaire la demande d'un marché radicalement différent de celui qui existait avant la réforme. UN وقطاع التأمين يمر حاليا بعملية تحديث معجلة من أجل الوفاء بمتطلبات السوق التي تختلف اختلافا جذريا عن السوق التي كانت قائمة قبل عملية اﻹصلاح.
    S'agissant d'El Salvador, comme nous l'avons dit en d'autres occasions, la crise des années 80 et ses causes furent similaires à la situation existant dans d'autres pays en développement. UN وفي حالة السلفادور، كما ذكرنا في مناسبات أخرى، كانت أزمة الثمانينات وأسبابها شبيهة بالحالة التي كانت قائمة في بلدان نامية أخرى.
    Les partis politiques existants ont dû se faire enregistrer en application de la nouvelle loi dans les six mois qui suivaient son entrée en vigueur. UN وطُلب من الأحزاب السياسية التي كانت قائمة أن تسجل نفسها بموجب القانون الجديد خلال ستة شهور من تاريخ صدوره.
    La situation est bien plus difficile que celle qui prévalait il y a seulement 10 ans. UN والصورة الآن صعبة جدا بالمقارنة بالصورة التي كانت قائمة قبل 10 سنوات مضت.
    Avec ce chiffre, la proportion entre le nombre de membres du Conseil et le nombre de Membres de l'ONU serait ce qu'elle était au moment de la création de l'Organisation. UN وبهذا العدد، ستكون نسبة الأعضاء الجدد في المجلس إلى العضوية في الأمم المتحدة هي نفس النسبة التي كانت قائمة وقت إنشاء المنظمة.
    En outre, la probabilité doit être évaluée compte tenu des circonstances existantes au moment de l'invasion et du préjudice subi. UN كذلك، ينبغي أن تراعى عند تطبيق اختبار " توازن الاحتمالات " الظروف التي كانت قائمة عند الغزو وحدوث الخسائر.
    Les forces érythréennes doivent se retirer des zones qu'elles ont occupées et l'administration — éthiopienne — dûment constituée qui était en place lorsque les tanks érythréens ont pénétré en Éthiopie doit être rétablie. UN وعلى القوات اﻹريترية أن تنسحب من المناطق التي احتلتها وأن اﻹدارة التي كانت قائمة فعليا والتي كانت إدارة إثيوبية عندما توغلت الدبابات اﻹريترية داخل إثيوبيا، يجب أن تعاد.
    Les considérations géopolitiques et historiques qui étaient au coeur de la composition et du mandat actuels du Conseil de sécurité ne sont plus de mise. UN إذ لم تعد هناك الاعتبارات الجيوسياسية والتاريخية التي كانت قائمة في لب التكوين والولاية الحاليين لمجلس اﻷمن.
    Le Gouvernement est déterminé à mettre fin au climat d'impunité qui régnait durant le conflit armé. UN والحكومة مصممة على وضع نهاية لأجواء الإفلات من العقاب، التي كانت قائمة أثناء الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more