"التي كانت موضوع" - Translation from Arabic to French

    • ayant fait l'objet
        
    • qui a fait l'objet
        
    • qui faisaient l'objet
        
    • faisant l'objet
        
    • a fait l'objet d'
        
    • qui ont fait l'objet
        
    11. Restent à examiner les projets ayant fait l'objet de réserves. UN ١١ - ويبقى بعد ذلك، دراسة مشاريع المواد التي كانت موضوع تحفظ.
    Le bilan des activités de la Commission de la concurrence pour les premières années de fonctionnement est consigné dans les deux premiers rapports d'activité à partir desquels sont tirés les principaux avis ayant fait l'objet de décisions ministérielles. UN وحصيلة أنشطة لجنة المنافسة في سنوات عملها اﻷولى حصيلة مدونة في التقريرين اﻷولين عن أنشطتها، وهما تقريران استمدت منهما الفتاوى الرئيسية التي كانت موضوع قرارات وزارية.
    Les biens ayant fait l'objet d'une annulation retombent dans le cadre des biens vacants au sens de l'ordonnance du 24 août 1962. UN وعادت الممتلكات التي كانت موضوع إلغاء إلى إطار الممتلكات السائبة بالمعنى الوارد في الأمر المؤرخ 24 آب/أغسطس 1962.
    Nous voudrions faire part de notre interprétation officielle du paragraphe 2 de l'article 19, qui a fait l'objet de négociations longues et particulièrement difficiles. UN ونــود أن نسجل فــي المحضر فهمنا للفقرة ٢ من المادة ١٩، التي كانت موضوع مفاوضات طويلة وصعبة بالفعل.
    La seule question en suspens est la mise en place de conseils de sécurité dans les comtés, qui a fait l'objet d'une réunion avec le Gouvernement. UN وما تزال مسألة وحيدة عالقة، وهي إنشاء مجالس الأمن للمقاطعات التي كانت موضوع اجتماع واحد مع الحكومة
    108. En premier lieu, le Burkina Faso mentionne dans sa lettre que « des munitions 9 x 9 ont été perdues » mais ne se réfère pas explicitement aux munitions qui faisaient l’objet de la lettre du Groupe en date du 1er juin 2010. UN 108 - وأول ما يُذكر هو أن حكومة بوركينا فاسو أشارت في رسالتها إلى بعض الذخائر التي فقدت، لكنها في ذلك السياق لم تشر صراحة إلى الذخائر التي كانت موضوع رسالة الفريق المؤرخة 1 حزيران/يونيه 2010.
    2. L'auteur de l'infraction bénéficie d'une suspension de peine s'il rétracte sa déclaration sous serment avant qu'un jugement, même provisoire, soit rendu dans l'affaire faisant l'objet du serment. UN 2- ويعفى من العقاب إذا رجع عن يمينه قبل أن يبت في الدعوى التي كانت موضوع اليمين بحكم ولو غير مبرم.
    L'Irlande s'est enquise de l'effet des mesures prises sur le nombre de cas de disparitions ayant fait l'objet d'une enquête et ayant été résolus. UN 56- وسألت أيرلندا عن تأثير التدابير ذات الصلة على عدد حالات اختفاء الأشخاص التي كانت موضوع تحقيق وتسوية.
    Les biens ayant fait l'objet d'une annulation retombent dans le cadre des biens vacants au sens de l'ordonnance du 24 août 1962. UN وعادت الممتلكات التي كانت موضوع إلغاء إلى إطار الممتلكات السائبة بالمعنى الوارد في الأمر المؤرخ 24 آب/أغسطس 1962.
    V. Nombre d'unités prévues par le Protocole de Kyoto ayant fait l'objet de transactions UN الخامس - عدد الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو التي كانت موضوع معاملات اقتُرحت
    A. Parties ayant fait l'objet de décisions de la Réunion des Parties parce qu'elles n'avaient pas encore communiqué leurs données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour l'année 2006 UN ألف - الأطراف التي كانت موضوع مقررات لاجتماع الأطراف التي لم تبلغ عن بياناتها بشأن المواد المستنفدة للأوزون عن عام 2006
    B. Parties ayant fait l'objet de décisions précédentes de la Réunion des Parties et de recommandations du Comité d'application sur les questions relatives aux cas de non-respect UN باء - الأطراف التي كانت موضوع مقررات سابقة لاجتماعات الأطراف وتوصيات لجنة التنفيذ بشأن قضايا متصلة بعدم الامتثال
    I. Parties ayant fait l'objet de décisions de la Réunion des Parties parce qu'elles n'avaient pas encore communiqué leurs données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour l'année 2007 UN أولاً - الأطراف التي كانت موضوع مقررات اجتماع الأطراف، التي لم تبلغ عن بياناتها بشأن المواد المستنفدة للأوزون لعام 2007
    II. Parties ayant fait l'objet de décisions antérieures de la Réunion des Parties et de recommandations du Comité d'application concernant certaines questions de non-respect UN ثانياً - الأطراف التي كانت موضوع مقررات سابقة لاجتماعات الأطراف وتوصيات لجنة التنفيذ بشأن مسائل متصلة بعدم الامتثال
    I. Parties ayant fait l'objet de décisions antérieures de la Réunion des Parties et de recommandations du Comité d'application concernant certaines questions de non-respect UN أولاً - الأطراف التي كانت موضوع مقررات سابقة لاجتماعات الأطراف وتوصيات لجنة التنفيذ بشان المسائل المتعلقة بعدم الامتثال
    La communauté internationale doit s'attaquer à ce problème qui a fait l'objet de plusieurs grandes conférences des Nations Unies tenues récemment, de la Conférence de Rio à celle d'Istanbul qui a réaffirmé que le développement était une priorité pour assurer des conditions de vie décentes aux populations touchées par la pauvreté. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج هذه المشكلة التي كانت موضوع عدة مؤتمرات رئيسية عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا، بدءا بمؤتمر ريو وانتهاء بمؤتمر استنبول التي أكدت من جديد أن التنمية من اﻷولويات التي لا بد منها ﻹيجاد معيشة كريمة للسكان الذين يعانون من الفقر.
    La Russie soutient les activités de l'OSCE portant sur la question de la situation des droits de l'homme en Estonie et en Lettonie qui a fait l'objet d'une décision adoptée par consensus à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. UN وتؤيد روسيا أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن " حالة حقوق اﻹنسان في استونيا ولاتفيا " ، التي كانت موضوع مقرر أُتخذ بتوافق اﻵراء في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة.
    Un exemple récent est celui de la municipalité de Arranca Bermeja, dans le département de Santander, qui a fait l'objet d'une note de suivi du CIAT en mars 2009. UN ومن الأمثلة الحديثة على ذلك بلدية ارانكا بيرميخا في محافظة سانتاندر، التي كانت موضوع مذكرة متابعة صادرة عن اللجنة في آذار/مارس 2009.
    49. En raison des recommandations énoncées au paragraphe 50 ciaprès, le Comité a aussi demandé des pièces justificatives concernant les contrats qui faisaient l'objet des arrangements financiers ainsi que les dates d'exécution par les exportateurs des obligations qu'ils avaient contractées dans ce cadre. UN 49- وفي ضوء توصيات الفريق المبينة في الفقرة 50 أدناه اقتضى الفريق تقديم أدلة على العقود التي كانت موضوع الترتيبات المالية وتواريخ وفاء المصدِّرين لالتزاماتهم بموجب تلك العقود.
    Par ailleurs, si des marchandises non périssables, faisant l'objet du contrat de vente pertinent, sont arrivées dans un port koweïtien avant le 2 juillet 1990 ou à l'aéroport de Koweït avant le 17 juillet 1990, le Comité a supposé, en l'absence de preuves suffisantes du contraire, que l'acheteur avait reçu les marchandises. UN إضافة إلى ذلك, فإذا ما وصلت سلع غير قابلة للتلف, التي كانت موضوع عقد البيع ذي الصلة, إلى ميناء كويتي قبل يوم 2 تموز/يوليه 1990 أو إلى مطار الكويت قبل يوم 17 تموز/يوليه 1990, حينئذ, وبغياب أدلة كافية تثبت خلاف ذلك, فقد افترض الفريق أن المشتري قد تسلّم السلع.
    Face à ces violations, qui ont fait l'objet de multiples rapports, des résolutions ont été adoptées, des conférences ont été convoquées et le régime de Belgrade et ses lieutenants ont été réduits au statut de parias. UN وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more