"التي كانوا" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils
        
    • où ils
        
    • qu'elles
        
    • où elles
        
    • dans lesquelles ils
        
    • dont ils
        
    • qui étaient
        
    • laquelle ils
        
    • que vous conduisiez
        
    Tu te souviens de ceux qu'ils servaient au Jolly Roger ? Open Subtitles أتذكرين الكرات التي كانوا يقدمونها في مطعم جولي روجرز؟
    Que sait-on sur les dispositifs qu'ils portent sur eux ? Open Subtitles ماذا نعرف حول هذه الاجهزة التي كانوا يلبسونها؟
    Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. UN وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين.
    Son mari et sa mère l'auraient trouvée quelques jours plus tard et l'auraient emmenée à Laikha, ville où ils avaient été forcés de résider. UN ويقال إن زوجها وأمها وجداها بعد ذلك بأيام قليلة وأخذاها إلى بلدة لايكا التي كانوا قد أُجبروا من قبل على الانتقال إليها.
    Plusieurs d'entre elles ont déclaré comprendre combien le processus d'harmonisation était difficile; cependant, certaines ont estimé que les travaux n'avançaient pas aussi rapidement qu'elles l'avaient espéré. UN وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها.
    Les sacs de dangers biologiques où elles ont été jetées ont capturé et préservé les débris environnementaux. Open Subtitles الأكياس التي كانوا فيها إلتَقَطَتْ و حَفَظَتْ بقايا من البيئة المحيطة بها
    Sous la supervision d’un comité constitué de 12 prisonniers choisis par les autorités, les détenus sont regroupés selon les cellules dans lesquelles ils vivaient pendant les massacres de 1994. UN ١٥٤ - وتشرف لجنة مؤلفة من ١٢ سجينا اختارتهم السلطات على السجناء المقسمين وفقا للخلايا التي كانوا يعيشون فيها خلال مذابح عام ١٩٩٤.
    Les non-nationaux pouvaient posséder des biens sous réserve de la réciprocité dans l'Etat dont ils étaient ressortissants. UN وبوسع غير المواطنين حيازة العقارات شرط وجود سياسة للمعاملة بالمثل في الدولة التي كانوا مواطنين فيها.
    Après le paiement d'une rançon, ils ont relâché un otage qu'ils avaient pris le 10 octobre. UN وبعد استلام بعض المال، أطلقوا سراح الرهينة التي كانوا قد أخذوها معهم في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Ses responsables, qui craignaient notamment l'implication des services de renseignement, ne savaient pas trop avec quelle énergie ils devaient procéder aux démarches qu'ils savaient, en tant que professionnels, avoir à entreprendre. UN فهؤلاء المسؤولون الذين كانوا يخشون مشاركة وكالات الاستخبارات، لم يكونوا واثقين من مدى الجرأة التي يتحلون بها في اتخاذ الإجراءات، التي كانوا يعرفون، كمحترفين، أنه كان يتعين اتخاذها.
    Il ne s'agissait pas de la première fois qu'ils devaient appuyer la désertion d'une personnalité cubaine. UN ولم تكن هذه المرة الأولى التي كانوا يقومون فيها بتوفير التغطية اللازمة لفرار شخصية كوبية.
    Les durs n'ont pas réussi à gagner du terrain contrairement à ce qu'ils espéraient. UN ولم يحقق المتشددون المكاسب التي كانوا يطمعون فيها.
    Néanmoins, plus de 300 policiers ont libéré des immeubles qu'ils occupaient illégalement. UN ورغم ذلك فقد أخلى أكثر من 300 من أفراد الشرطة المساكن التي كانوا يقيمون فيها بصورة غير مشروعة.
    Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    J'espère qu'ils n'auront pas le front d'affirmer que ces dernières ont quitté de plein gré les lieux dans lesquels elles avaient toujours vécu. UN وآمل ألا يدعي ممثلو أرمينيا أنهم غادروا بملء إرادتهم الأماكن التي كانوا قد عاشوا فيها على الدوام.
    La prison de Port-au-Prince ayant été détruite, nombre de détenus sont retournés dans les quartiers où ils avaient l'habitude de semer la terreur. UN فمع انهيار مبنى السجن في بورت أو برنس، عاد الكثير من السجناء إلى الأحياء التي كانوا ينشرون الرعب فيها.
    Il assure aux réfugiés et personnes déplacées le droit de voter dans la commune où ils habitaient avant la guerre. UN وهو يحافظ على حق اللاجئين والمشردين في التصويت للبلديات التي كانوا ينتمون إليها قبل الحرب.
    Toutefois, certains retraités adhèrent à des syndicats dans les entreprises et les organisations où ils travaillaient avant de prendre leur retraite. UN بيد أن بعض أرباب المعاشات أعضاء في نقابات عملية في المنشآت والمنظمات التي كانوا يعملون فيها قبل تقاعدهم.
    Plusieurs d'entre elles ont déclaré comprendre combien le processus d'harmonisation était difficile; cependant, certaines ont estimé que les travaux n'avançaient pas aussi rapidement qu'elles l'avaient espéré. UN وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها.
    Plusieurs d'entre elles ont déclaré comprendre combien le processus d'harmonisation était difficile; cependant, certaines ont estimé que les travaux n'avançaient pas aussi rapidement qu'elles l'avaient espéré. UN وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها.
    Après la victoire du Front patriotique rwandais (FPR), ces personnes ont commencé à rentrer spontanément dans leur pays, ce qui a permis de fermer les emplacements où elles avaient été installées. UN وبعد انتصار الجبهة الوطنية الرواندية، بدأ هؤلاء اﻷشخاص في العودة تلقائيا إلى بلدهم، مما أتاح إغلاق المواقع التي كانوا مقيمين فيها.
    47. Encourage également les États à favoriser des actions visant à la réinsertion sociale des enfants en situation difficile, et ce, au besoin, avec une participation réelle de ces enfants, eu égard, notamment, aux opinions, aux aptitudes et aux capacités que ces enfants ont acquises dans les conditions dans lesquelles ils ont vécu; UN 47- تشجع أيضا الدول على تعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعيةً في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛
    Elle s'est également rendue dans le camp de réfugiés de Mali I Robit, où elle a pu rencontrer des réfugiés qui lui ont décrit les violations des droits de l'homme dont ils avaient été témoins. UN وقامت المقررة الخاصة أيضا بزيارة مخيم اللاجئين في مالي آي روبيت حيث أتيحت لها الفرصة لإجراء مقابلات مع اللاجئين الذين قدموا لها بياناً عن انتهاكات حقوق الإنسان التي كانوا شهودا لها.
    Il a notamment signé avec le HCR un accord sur un projet de réinstallation de 240 réfugiés qui permettra aux bénéficiaires d’échapper à l’insécurité et aux difficultés d’intégration qui étaient leur lot dans leur premier pays d’asile. UN وقد وقع على اﻷخص مع المفوضية اتفاقا حول مشروع ﻹعادة توطين ٢٤٠ لاجئا سيتيح للمستفيدين منه أن يتجنبوا انعدام اﻷمان ومصاعب الاندماج التي كانوا يعانونها في بلد اللجوء اﻷول.
    Certains témoins ont fait état de l'étroitesse de la cellule dans laquelle ils étaient enfermés durant l'interrogatoire, les mains attachées à des anneaux fixés au plafond. UN وأشار بعض الشهود إلى ضيق الزنزانة التي كانوا يحجزون فيها خلال الاستجواب وأيديهم مقيدة إلى حلقات مثبتة في السقف.
    Alors, la voiture que vous conduisiez quand la police vous a interpellé, elle appartient au garage de votre père ? Open Subtitles لذا، فإن السيارة التي كانوا يستقلونها عندما انسحبت الشرطة لك أكثر، التي هي في حوزة المرآب والدك؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more