L’acheteur n’a pas essayé le film, qui devait être auto-adhésif et enlevable. | UN | ولم يقم المشتري بفحص اﻷغشية التي كان من المقرر أن تكون ذاتية اللصق وقابلة للازالة. |
En raison de difficultés d'affrètement du navire qui devait transporter cette cargaison, l'importation n'a été réellement effectuée qu'en février 1993. | UN | ونظرا للصعوبات في استئجار السفينة التي كان من المقرر أن تنقل البضائع، لم يتم الاستيراد حتى شباط/فبراير ١٩٩٣. |
Sur le chapitre des crimes de guerre, une nouvelle audience, qui devait avoir lieu du 1er au 3 septembre 1998, dans le cadre du procès en cours de Goran Vusurovic, a été ajournée. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بجرائم الحرب، تأجلت جلسات الاستماع التي كان من المقرر أن تعقد من ١ الى ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في المحاكمة الجارية لغوران فوسوروفيتش. |
Depuis lors le processus de paix a piétiné, et les négociations finales sur le statut, qui devaient être entamées à la mi-mai 1996, n'ont pas encore commencé. | UN | وفي الفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت، تباطأ التقدم المحرز في عملية السلام بصورة ملحوظة، ولم تبدأ بعد المفاوضات حول الوضع النهائي التي كان من المقرر أن تبدأ في منتصف عام ١٩٩٦. |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
Quant à la recommandation du Bureau des services de contrôle interne évoquée par le représentant des États-Unis, il souligne que les projets d'infrastructure de sécurité qui auraient dû être financés par les crédits ouverts pour 2002-2003 ont simplement été différés. | UN | 28 - وبخصوص توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة، أشار إلى أن مشاريع البنية الأساسية الأمنية، التي كان من المقرر أن تمول من اعتمادات الفترة 2002-2003، قد أرجئت ليس إلا. |
M. Ould Lekhal (interprétation de l'arabe) : Je suis heureux de donner lecture à l'Assemblée du discours qui devait être prononcé par S. E. Sidi Mohamed Ould Boubacar, Premier Ministre de la République islamique de Mauritanie, qui en a été empêché. | UN | السيد ولد الخال: يسعدني أن أقرأ أمامكم الكلمة التي كان من المقرر أن يلقيها معالي السيد سيد محمد ولد ببكر، الوزير اﻷول بالجمهورية اﻹسلامية الموريتانية، والذي منعته من ذلك أسباب قاهرة. |
Costa Rica, qui devait présenter son rapport initial, et ses deuxième et troisième rapports périodiques combinés à la vingt-huitième session, a présenté un quatrième rapport périodique à la fin de 2002, et a indiqué qu'il souhaitait que son rapport initial et ses deuxième, troisième et quatrième rapports périodiques combinés soient examinés ensemble à la vingt-neuvième session du Comité. | UN | وقدمت كوستاريكا التي كان من المقرر أن تعرض تقريرها الدوري الموحد الأول والثاني والثالث في الدورة الثامنة والعشرين، تقريرا دوريا رابعا في أواخر عام 2002، مشيرة إلى أنها ترغب في أن يتم تناول تقريرها الموحد الأول والثاني والثالث وتقريرها الدوري الرابع معا في الدورة التاسعة والعشرين للجنة. |
L'activité du Comité des publications, qui devait être le principal instrument de promotion de la qualité des produits de la CESAO, préoccupe particulièrement le Bureau. | UN | ويولي مكتب خدمات الرقابة الداخلية اهتماما خاصا للجنة المنشورات، التي كان من المقرر أن تكون الأداة الرئيسية في تحسين نوعية نواتج اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
Le budget approuvé pour 2005/06 ne prévoyait pas de crédits pour la cellule de formation, qui devait exécuter ce produit | UN | لم تشمل الميزانية المقررة للفترة 2005/2006 مخصصات لخلية تنظيم التدريب التي كان من المقرر أن تنفذ هذا التدريب |
13 forums ont été organisés à titre préliminaire dans diverses localités mais sans pouvoir pleinement fonctionner à cause des retards pris dans la création de la Commission de réconciliation nationale qui devait prendre la direction du processus général de réconciliation dans l'ensemble du pays. | UN | أنشئ 13 منتديا أوليا ولكن تلك المنتديات لم تباشر نشاطها بالكامل نظرا لتأخر إنشاء مفوضية المصالحة الوطنية التي كان من المقرر أن تقود عملية المصالحة الوطنية عموما في جميع أنحاء البلد |
La deuxième session plénière de l'Assemblée nationale, qui devait s'ouvrir le 21 juin, a été reportée en raison du boycottage. | UN | وتأخرّت بسبب المقاطعة الجلسة الثانية للجمعية الوطنية التي كان من المقرر أن تبدأ في 21 حزيران/يونيه. |
La part de matériel qui devait être fournie par Uljanik (de Pula) devait l'être par Vodoterma et Koncar. | UN | وتقرر أن تتولى شركتا فودوترما وكونتشار توريد جزء المعدات التي كان من المقرر أن تتولى توريدها شركة أوليانيك (من بولا). |
Un séminaire interrégional sur l'égalité de traitement pour les travailleurs migrants et les travailleurs appartenant à des minorités ethniques qui devait se tenir du 28 au 30 octobre 1998 a dû être différé en raison d'un retard dans l'approbation d'un financement extérieur; il est maintenant prévu pour le dernier trimestre de 1999. | UN | أما الحلقة الدراسية الأقاليمية الثلاثية المعنية بتحقيق المساواة للعمال من المهاجرين والأقليات الإثنية، التي كان من المقرر أن تعقد من 28 إلى 30 تشرين الأول/أكتوبر 1998، فقد تعيّن تأجيلها بسبب التأخير في الموافقة على التمويل الخارجي لها، ولكن من المخطط الآن عقدها في الربع الأخير من عام 1999. |
Il est précisé que certaines des localités qui devaient être évaluées dans le cadre de la mission sont demeurées inaccessibles pour des raisons de sécurité. | UN | ويشير الطلب إلى أنه لا يزال يتعذر الوصول إلى بعض المواقع التي كان من المقرر أن تزورها بعثة التقييم بسبب الأوضاع الأمنية. |
Le nombre plus élevé que prévu est imputable à la poursuite de l'utilisation de serveurs qui devaient être passés par profits et pertes, par suite du retard de la mise en œuvre du projet de dématérialisation totale des serveurs. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى الاستخدام المستمر للخواديم التي كان من المقرر أن تخضع لإجراءات الشطب نتيجة للتأخير في تنفيذ مشروع الفرضنة الكاملة للخواديم |
Les travaux qui devaient commencer en avril 2001, ont été reportés. | UN | وقد أرجئت حاليا عملية إنشاء الطريق التي كان من المقرر أن تبدأ في نيسان/أبريل عام 2001. |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
Les vérificateurs aux comptes de la société pour 1989 ont expliqué que le conseil d'administration de cette dernière avait décidé de reporter l'amortissement des dépenses considérées en attendant le début des travaux sur les projets qui auraient dû être entrepris à la suite des études faites. | UN | وشرح المراجعون التابعون لصاحب المطالبة أنه في حسابات 1989، قرر مجلس إدارة شركة صاحب المطالبة تأجيل سداد المبالغ حتى بدء العمل في المشاريع الأساسية التي كان من المقرر أن تبدأ نتيجة لهذه الدراسات. |
La visite du Groupe de travail au Myanmar, qui aurait dû avoir lieu entre le 1er et le 6 décembre 2012, a été annulée en raison des obligations du Président du Conseil de sécurité en sa qualité de Représentant permanent de l'Allemagne. | UN | 22 - وألغيت الزيارة التي كان من المقرر أن يقوم بها الفريق العامل إلى ميانمار في الفترة من 1 إلى 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وذلك بسبب التزامات رئيس الفريق في مجلس الأمن بصفته ممثلا دائما لألمانيا(). |
La 253e séance (privée) du Comité des relations avec le pays hôte, précédemment prévue pour le jeudi 29 septembre 2011, a été reportée au vendredi 7 octobre 2011 à 10 heures dans la salle de conférence 6 (NLB). | UN | أُرجئت الجلسة (المغلقة) 253 للجنة العلاقات مع البلد المضيف، التي كان من المقرر أن تعقد يوم الخميس 29 أيلول/سبتمبر، إلى يوم الجمعة 7 تشرين الأول/أكتوبر 2011، الساعة 00/10 في غرفة الاجتماعات 6 (مبنى المرج الشمالي). |