"التي كثيرا ما تكون" - Translation from Arabic to French

    • qui sont souvent
        
    • qui étaient souvent
        
    • qui ont souvent
        
    • souvent des
        
    • qui est souvent
        
    • qui souvent
        
    Quelles sont les causes de la pauvreté des populations autochtones? Ce phénomène a diverses explications, qui sont souvent liées. UN فما هي أسباب فقر السكان الأصليين؟ ثمة عدد من التفسيرات التي كثيرا ما تكون مترابطة.
    Ils rendent les groupes déjà marginalisés, qui sont souvent les plus vulnérables à l'infection, encore plus difficiles à atteindre. UN ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى.
    Le rapport suggère que l'on pourrait trouver d'autres méthodes pour contrecarrer les actes qui sont souvent à l'origine des bouclages. UN ويرى التقرير أنه يمكن إيجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيرا ما تكون سببا لعمليات الاغلاق.
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Les États doivent s'attendre à rendre des comptes pour leurs agissements internes, qui ont souvent des conséquences externes. UN وينبغي أن يتوقع من الدول أن تسأل عن إجراءاتها الداخلية التي كثيرا ما تكون لها عواقب خارجية هامة.
    Une attention particulière sera aussi accordée à l'étude des relations entre les taux de mortalité et la condition de la femme, qui est souvent la gardienne de la santé dans la famille. UN وسيُولى أيضا انتباه خاص لدراسة العلاقة بين مستويات الوفيات ومركز المرأة، التي كثيرا ما تكون مصدر الرعاية الصحية داخل اﻷسرة المعيشية.
    Les personnes condamnées pour des délits liés au trafic des drogues, qui sont souvent liés au crime organisé et peuvent être associés avec divers autres crimes graves pourraient toutefois s'attendre à faire l'objet de mesures privatives de liberté. UN غير أن التدابير الاحتجازية يمكن أن يتوقع اتخاذها في حالة اﻷشخاص المدانين بجرائم الاتجار بالمخدرات، وهي الجرائم التي كثيرا ما تكون مرتبطة بالجريمة المنظمة ويمكن أن تكون مصاحبة لنطاق من الجرائم الخطيرة اﻷخرى.
    Dans les zones rurales, l'eau qui est rapportée dans les villages, le plus souvent par les femmes et les enfants, provient de cours d'eau ou de sources naturelles qui sont souvent pollués et situés loin des lieux d'habitation. UN وفي المناطق الريفية، تنقل المياه، وهو أمر غالبا ما تقوم به النساء والأطفال، من الأنهار والينابيع التي كثيرا ما تكون ملوثة وموجودة على مسافات بعيدة من القرى.
    Nous estimons qu'une démarche globale et multidisciplinaire permettrait non seulement de traiter des symptômes des conflits, mais aussi, chose plus importante, de leurs causes profondes qui sont souvent de caractère social et économique. UN ونحن نؤمن بأن النهج المتعدد التخصصات أو النهج الكلي لن يعالج عوارض الصراعات فحسب، بل وهو الأهم، يعالج أيضا الأسباب وراء الصراعات التي كثيرا ما تكون ذات طابع اجتماعي.
    On a prêté attention aux femmes, qui sont souvent les premières victimes des grandes réformes économiques du fait de leur double rôle de soutien économique et de dispensatrices de soins. UN وأولي اهتمام خاص للمرأة التي كثيرا ما تكون الضحية اﻷولى لعمليات اﻹصلاح الاقتصادي واسعة النطاق بسبب الدور المزدوج الذي تضطلع به كمصدر للدخل ومقدمة للرعاية.
    Le Conseil souligne l'importance d'une action internationale coordonnée pour résoudre les problèmes économiques, sociaux, culturels ou humanitaires qui sont souvent à l'origine des conflits armés. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية التصدي الدولي المنسق للمشاكل الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية، التي كثيرا ما تكون هي اﻷسباب اﻷساسية للصراعات المسلحة.
    Qu'il est essentiel de corriger les carences et les faiblesses des institutions civiles, qui sont souvent inaccessibles pour la majorité de la population, et de mettre un terme aux préjugés et aux comportements qui vont à l'encontre des libertés et des droits des citoyens, UN وأنه لا بد من التغلب على أوجه القصور والضعف في المؤسسات المدنية التي كثيرا ما تكون بعيدة عن متناول أغلبية السكان، وعلى تفشي أنماط تفكير وسلوك عملت على المساس بحريات المواطنين وحقوقهم،
    Il est cependant nécessaire que de nouveaux accords ou arrangements soient conclus, en particulier avec les États qui sont souvent associés à des demandes de radiation, et il faut trouver des solutions concrètes si l'on veut vraiment remédier au problème que constitue l'absence d'informations précises. UN غير أنه لا بد من عقد اتفاقات وترتيبات أخرى، وبخاصة مع الدول التي كثيرا ما تكون معنية بحالات محددة، ولا بد من إيجاد حلول عملية، إذا أُريد إحراز أي تقدم حقيقي في تذليل التحدي الذي يطرحه عدم وجود معلومات خاصة.
    De nombreux orateurs se sont déclarés inquiets des règles en vigueur, surtout de celles relatives à l'arbitrage prévues dans des accords d'investissement qui étaient souvent défavorables aux pays d'accueil. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن قلق إزاء القواعد القائمة، وبخاصة تلك المتعلقة بالتحكيم بموجب معاهدات الاستثمار، التي كثيرا ما تكون متحيزة ضد البلدان المضيفة.
    À cet égard, ils ont souligné qu'il fallait consolider les services de détection et de répression en renforçant leurs capacités et en formant leurs agents, tout particulièrement pour les investigations financières complexes qui étaient souvent nécessaires dans les affaires de corruption. UN وفي هذا الصدد، شدّد المتكلمون على ضرورة تعزيز أجهزة إنفاذ القانون من خلال بناء القدرات والتدريب، وخاصة فيما يتعلق بالتحقيقات المالية المعقدة التي كثيرا ما تكون لازمة في قضايا الفساد.
    Une constatation importante s'était dégagée : pour pouvoir utiliser plus efficacement les documents de l'ONU, qui étaient souvent très spécialisés, le personnel des bibliothèques locales devait être mieux encadré par des bibliothécaires du Siège et recevoir d'eux une formation plus poussée. UN وكانت إحدى الملاحظات الرئيسية التي نجمت عن ذلك أن موظفي المكتبات المحلية بحاجة الى مزيد من التوجيه والتدريب من أمناء المكتبة العاملين في المقر لزيادة فعالية استخدام مواد اﻷمم المتحدة، التي كثيرا ما تكون وثائق على درجة عالية من التخصص.
    Elle a recommandé en outre que l'on élabore des mesures propres à sensibiliser le public et à lui faire comprendre les motivations des groupes terroristes, qui étaient souvent d'ordre idéologique, afin que les services de détection et de répression et le public en général soient plus déterminés et efficaces dans la lutte contre le terrorisme. UN وأوصى الاجتماع أيضا بوضع تدابير من شأنها زيادة وعي الناس وفهمهم لدوافع الجماعات الإرهابية، التي كثيرا ما تكون ايديولوجية الأساس، بهدف تمكين أجهزة إنفاذ القانون وعامة الناس من اكتساب مزيد من المرونة والفعالية في مكافحة الارهاب.
    43. Compte tenu de la fréquence des conflits armés internes, qui ont souvent une origine ethnique, il est essentiel de sensibiliser davantage l'opinion aux règles humanitaires les plus élémentaires qui doivent être infailliblement respectées par toutes les parties. UN ٣٤- وعلى ضوء تواتر النزاعات المسلحة الداخلية، التي كثيرا ما تكون متصلة بمواجهات إثنية، فإن من اﻷساسي زيادة الوعي بالمعايير الدنيا لﻹنسانية التي ينبغي احترامها من جانب جميع اﻷطراف في كل اﻷوقات.
    Priorité 5: Transformation des structures de l'économie De nombreux pays en développement sans littoral sont encore tributaires de quelques produits d'exportation qui ont souvent une faible valeur ajoutée. UN 59 - لا تزال العديد من البلدان النامية غير الساحلية تعتمد على تصدير عدد محدود من السلع الأساسية التي كثيرا ما تكون قيمتها المضافة منخفضة.
    Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, UN وإذ يقلقها تزايد تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة بأقليات في كثير من البلدان والنتائج المترتبة عليها، التي كثيرا ما تكون مفجعة،
    Le tourisme à grande échelle, qui est souvent saisonnier et parfois irrégulier, peut par ailleurs bouleverser les structures sociales et les pratiques et valeurs culturelles régionales. UN كما أن السياحة الواسعة النطاق، التي كثيرا ما تكون موسمية وأحيانا متقلبة، يمكن أن تحدث اضطرابا في الهياكل الاجتماعية والممارسات والقيم الثقافية المحلية.
    Il a été relevé que lors de l'examen des demandes de reclassement, les membres du Comité étaient saisis d'un document de deux pages émanant d'ONG qui souvent s'étaient vu octroyer leur statut consultatif des décennies auparavant. UN ولوحظ أنه عند النظر في طلبات إعادة التصنيف، تعرض على أعضاء اللجنة وثيقة من صفحتين ترد من المنظمات غير الحكومية التي كثيرا ما تكون قد حصلت على مركز استشاري منذ عقود خلت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more