"التي كشفت عنها" - Translation from Arabic to French

    • révélées par
        
    • identifiées par
        
    • mises en évidence par
        
    • révélés par la découverte
        
    Pour remédier aux faiblesses révélées par l’audit, le Bureau des services de contrôle interne fait les recommandations suivantes : UN للتصدي ﻷوجه القصور التي كشفت عنها مراجعة الحسابات، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. UN وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي.
    Le Rapporteur spécial pense cependant qu’il ne résulte nullement des difficultés révélées par le débat que le Guide de la pratique doive être muet sur la nature de ces déclarations. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أن الصعوبات التي كشفت عنها المناقشة لا تستوجب سكوت دليل الممارسة على طبيعة هذه الإعلانات.
    L'ONUCI a mis en place ultérieurement des mesures correctives visant à remédier aux lacunes identifiées par l'audit. UN وقد شرعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار فيما بعد في اتخاذ تدابير إصلاحية للتصدي لأوجه الضعف التي كشفت عنها مراجعة الحسابات.
    Le Comité a été informé que l'Administration avait pris des mesures pour faire face aux faiblesses du contrôle interne mises en évidence par cette affaire. UN وأبلغ المجلس أن اﻹدارة قد اتخذت خطوات لعلاج أوجه الضعف في المراقبة الداخلية التي كشفت عنها هذه الحالة.
    5. Affirme sa condamnation des massacres collectifs révélés par la découverte de fosses communes, commis par le précédent régime de l'Iraq contre les fils innocents des peuples iraquien, koweïtien et autres personnes, opérations considérées comme des crimes contre l'humanité, et demande que les responsables de ces crimes soient jugés; UN 5 - يؤكد إدانته لعمليات القتل الجماعي التي كشفت عنها المقابر الجماعية التي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، الأمر الذي يعد جريمة بحق الإنسانية ويطالب بمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    Par ailleurs, d'autres partenariats pour le développement pourraient tirer parti des enseignements tirés, et notamment des lacunes révélées par les évaluations faites jusqu'à présent. UN علاوة على ذلك، هناك شراكات إنمائية أخرى يمكن أن تضع في اعتبارها الدروس المستفادة ولا سيما الفجوات التي كشفت عنها التقييمات التي أُجريت حتى الآن.
    Des mesures ont été prises pour pallier les lacunes de la réglementation et de la surveillance financières révélées par la crise financière mondiale. UN 48 - وقد اتُخذت خطوات لزيادة تعزيز التنظيم والرقابة الماليين درءا لمواطن الضعف التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية.
    Dans le contexte d'une plus grande attention portée à la stabilité du système financier, le Groupe des Vingt (G-20) a demandé au Conseil de la stabilité financière et au FMI de recenser et combler les lacunes de données révélées par la crise mondiale. UN وعلى خلفية زيادة التركيز على استقرار النظام المالي، طلبت مجموعة العشرين إلى مجلس الاستقرار المالي وصندوق النقد الدولي تحديد وسدّ الثغرات القائمة في البيانات التي كشفت عنها الأزمة العالمية.
    Les insuffisances des services dans le domaine de l'infrastructure révélées par les programmes d'ajustement structurel et de redressement, les négociations du Cycle d'Uruguay sur un cadre multilatéral pour le commerce des services et l'inclusion des services dans la Convention de Lomé sont autant d'éléments qui ont servi à appeler l'attention des décideurs africains sur l'importance des services. UN وكانت أوجه القصور في خدمات الهياكل اﻷساسية، التي كشفت عنها برامج التكيف الهيكلي واﻹنعاش، ومفاوضات جولة أوروغواي بشأن إطار متعدد اﻷطراف للتجارة في الخدمات، وادراج الخدمات ضمن اتفاقية لومي، من اﻷمور التي ساعدت على جذب أنظار صانعي القرارات اﻷفريقيين إلى أهمية الخدمات.
    Par exemple, la plupart des activités liées à l'élaboration d'un système intégré de comptabilité financière devrait relever du FMI, du groupe des Vingt, des banques centrales et des ministères des finances chargé de combler les lacunes en matière de mesure des risques transfrontières, qui ont été révélées par la crise financière. UN وينبغي على سبيل المثال وعلى الأرجح، أن يظل القيام بمعظم الأعمال المرتبطة بوضع الحسابات المالية الموحدة منوطا بصندوق النقد الدولي، ومجموعة العشرين، والمصارف المركزية ووزارات المالية المكلفة بمعالجة الثغرات في قياس المخاطر عبر الحدود التي كشفت عنها الأزمة المالية.
    Dans ces circonstances d'instabilité financière continue, le filet de sécurité financière mondiale a été renforcé de façon appréciable. Pourtant, les efforts faits pour combler les lacunes révélées par la crise financière mondiale se poursuivent. UN 75 - وفي خضم تقلبات متواصلة يشهدها القطاع المالي، جرى تعزيز شبكة الأمان المالي العالمية إلى حد بعيد، لكن الجهود الرامية لسد الثغرات التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية لا تزال جارية.
    Face aux fragilités révélées par la crise économique et financière mondiale, plusieurs participants ont demandé que l'architecture financière internationale, notamment les conditions de vote au sein des institutions financières internationales, soit réformée de toute urgence en vue d'augmenter le poids et la participation des pays en développement. UN 21 - وبالنظر لأوجه القصور التي كشفت عنها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، دعا عدة مشاركين إلى إجراء إصلاحات عاجلة في الهيكل المالي الدولي، وخاصة في ترتيبات التصويت في المؤسسات المالية الدولية، لزيادة إسماع صوت البلدان النامية ومشاركتها.
    j) D'engager des procédures judiciaires au sujet de tous les cas de violations commises par le passé pendant les < < années de plomb > > (1956-1999) révélées par l'Instance équité et réconciliation; UN (ي) رفع دعاوى قضائية بشأن جميع الحالات التي كشفت عنها هيئة الإنصاف والمصالحة والمتعلقة بانتهاكات " سنوات الرّصاص " (1956-1999)؛
    19. De même, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction, dans son analyse des tendances révélées par les communications qu'il a reçues, a conclu qu'il existait une tendance générale à la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités religieuses et les femmes placées dans une situation d'extrême vulnérabilité, ainsi qu'une expansion de l'extrémisme religieux affectant toutes les religions. UN 19- كما إن المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد استنتج من تحليله للأنماط التي كشفت عنها البلاغات التي تلقاها حدوث زيادة عامة في حالات التعصب والتمييز ضد الأقليات الدينية والنساء اللاتي يعشن أوضاعاً بالغة الخطورة، وكذلك اشتداد التطرف الديني في جميع الأديان.
    Le BSCI attend de disposer d'informations complémentaires de la part de la Mission, du Département de la gestion et du Département des opérations de maintien de la paix concernant les mesures prises pour permettre de déterminer les responsables dans les affaires d'irrégularités, de gaspillage et de mauvaise gestion identifiées par l'audit. UN وينتظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية المزيد من المعلومات من البعثة وإدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام بشأن الخطوات التي اتخذت لحساب المسؤولين عن المخالفات والإهدار وسوء الإدارة التي كشفت عنها المراجعة.
    Le BSCI attend de disposer d'informations complémentaires de la part de la Mission, du Département de la gestion et du Département des opérations de maintien de la paix concernant les mesures prises pour permettre de déterminer les responsables dans les affaires d'irrégularités, de gaspillage et de mauvaise gestion identifiées par l'audit. UN وينتظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية المزيد من المعلومات من البعثة وإدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام بشأن الخطوات التي اتخذت لحساب المسؤولين عن المخالفات والإهدار وسوء الإدارة التي كشفت عنها المراجعة.
    Ainsi, l'organisation a partagé ses connaissances, son expérience, son savoir-faire et ses conseils pratiques avec les gouvernements et d'autres parties prenantes, y compris les personnes handicapées et les prestataires de services professionnels, afin de combler les carences identifiées par les Nations Unies en ce qui concerne la pleine intégration des personnes handicapées, la jouissance de leurs droits et la mise en œuvre de la Convention. UN ولهذا تقوم المنظمة بتقاسم معارفها وتجاربها وخبراتها وتوجيهاتها العملية مع الحكومات وغيرها من الجهات المعنية، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، ومقدمو الخدمات المهنية، من أجل تدارك الثغرات التي كشفت عنها الأمم المتحدة على مستوى الإدماج الكامل للأشخاص ذوي الإعاقة، وتمتعهم بحقوقهم، وتنفيذ الاتفاقية.
    Elle a ajouté que la direction du FNUAP avait pris des mesures pour éviter ce genre de problème. En outre, les lacunes mises en évidence par les audits étaient comblées systématiquement. UN وأضافت أن كبار المسؤولين الإداريين في الصندوق اعتمدوا تدابير صارمة للحيلولة دون تكرر هذه الحالات وأن النقائص التي كشفت عنها عمليات مراجعة الحسابات يجري تصحيحها بشكل منتظم جدا.
    Étant donné que la Malaisie est un pays multiracial, il est indispensable que le Gouvernement malaisien prête sérieusement attention aux nouvelles disparités sociétales et régionales mises en évidence par l'étude. UN ونظراً إلى أن ماليزيا هي بلد متعدد الأعراق، لا بد لحكومة هذا البلد من أن تتناول بصورة جدية أوجه التفاوت المجتمعية والإقليمية الآخذة في الظهور التي كشفت عنها الدراسة التي أجريت عن المشتركين في الإنترنت.
    Le 2 avril 2003, en réponse à l'affaire ORAO, mon bureau a publié un certain nombre de décisions en matière de défense visant à corriger les faiblesses systémiques mises en évidence par le scandale des ventes d'armes de l'usine ORAO à l'Iraq. UN 31 - في 2 نيسان/أبريل 2003، وفي إطار التصرف إزاء قضية " أوراو " ، أصدر مكتبي عدة قرارات متصلة بالدفاع للمساعدة على التصدي لأوجه القصور الشاملة التي كشفت عنها فضيحة " أوراو " المتصلة ببيع الأسلحة للعراق.
    10. AFFIRME sa condamnation des massacres collectifs révélés par la découverte de fosses communes, commis par le précédent régime de l'Iraq contre les fils innocents des peuples iraquien, koweïtien, et autres, opérations considérées comme des crimes contre l'humanité, et DEMANDE que les responsables de ces crimes soient jugés. UN 10 - يؤكد إدانته لعمليات القتل الجماعي التي كشفت عنها المقابر الجماعية التي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، الأمر الذي يعد جريمة يحق الإنسانية ويطالب محاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more