"التي لاحظها" - Translation from Arabic to French

    • relevées par
        
    • constatées par
        
    • relevés par
        
    • relevé par
        
    • observées par
        
    • observés par
        
    • constatés par
        
    • qu'il a constatées
        
    La MINUL a enquêté sur les affaires relevées par le Comité des commissaires aux comptes et les divergences ont été rectifiées. UN وحققت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في الحالات التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات وتم تصحيح حالات التضارب.
    Les divergences relevées par le Comité ont été corrigées dans un cas, et pleinement étayées par des documents dans l'autre. UN والتناقضات التي لاحظها المجلس قد جرى تصحيحها في إحدى الحالات، وزودت بالمستندات الكاملة في الحالة الأخرى.
    De plus, les carences constatées par le Comité des commissaires aux comptes reflètent en partie des manquements en matière de gestion ainsi que la faiblesse des mécanismes de contrôle et de surveillance internes. UN وعلاوةً على ذلك، يتعين على الأقل جزئياً، أن تعتبر أوجه القصور التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات بأنها تظهر مواطن ضعف إدارية بالإضافة إلى أوجه قصور في الضوابط والرقابة الداخلية.
    - Des données sur les enfants concernés, ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine sociale et ethnique, ainsi que sur toutes infractions constatées par les inspecteurs et les sanctions appliquées. UN البيانات ذات الصلة بشأن اﻷطفال المعنيين، مفصلة حسب جملة أمور منها السن والجنس واﻹقليم والمنطقة الريفية/الحضرية واﻷصل الاجتماعي واﻹثني وكذلك بشأن الانتهاكات التي لاحظها المفتشون والعقوبات التي طُبﱢقت.
    S'ils avaient basé leurs textes sur les faits, ils auraient été amenés à faire état d'un certain nombre de progrès, qui ont été relevés par les rapporteurs spéciaux. UN وتابع كلامه قائلا إنهم لو كانوا وفقوا بين النص وذلك الواقع، لتعين عليهم أن يقروا بوجود عدد من التطورات اﻹيجابية التي لاحظها المقررون الخاصون.
    Un obstacle au partage de la charge de travail relevé par le BSCI concerne les connaissances techniques spécialisées disponibles dans les différents centres de conférence et lieux de réunion d'entités spécialisées de l'Organisation. UN وكان أحد المعوقات التي لاحظها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أمام تقاسم عبء العمل يتعلق بجوهر الخبرة التقنية التي تتوفر بصفة خاصة لمراكز العمل ومكان الاجتماعات للكيانات المتخصصة في المنظمة.
    En pareil cas, le secrétariat renonce à envoyer un rappel pendant l'année considérée et ne l'enverra que l'année suivante, si rien n'a été reçu. Cela explique les différences observées par M. Klein. UN وفي مثل هذه الحالة تمتنع اﻷمانة عن إرسال تذكير أثناء السنة المعنية ولا ترسلها إلا في العام التالي إذا لم تتلق شيئا، وهذا يفسر الاختلافات التي لاحظها السيد كلاين.
    La FNUOD a constaté lors d'une enquête approfondie que les dysfonctionnements du système de contrôle de la consommation (FuelLog) étaient à l'origine des anomalies relevées par le Comité. UN وأجرت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تحقيقاً متأنياً وتبين لها أن العطل الذي أصاب نظام تسجيل استهلاك الوقود هو السبب الجذري لحالات التضارب التي لاحظها المجلس.
    En outre, la cellule de formation et la section des achats de la MINUEE collaborent actuellement à la mise au point d'un programme de formation visant à réduire les insuffisances du système d'achat relevées par les commissaires. UN علاوة على ذلك، تشترك وحدة التدريب وقسم المشتريات في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في إعداد برنامج تدريب يهدف إلى تخفيض جوانب القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات في نظام المشتريات.
    Le Département tient à rappeler à toutes les missions de maintien de la paix qu'elles doivent prendre les mesures voulues pour remédier autant que possible aux insuffisances relevées par les commissaires aux comptes en ce qui concerne l'achat et la livraison de matériel destiné aux projets au titre des fonds d'affectation spéciale. UN وأن الإدارة ستذكِّر جميع بعثات حفظ السلام باتخاذ تدابير مناسبة للقضاء إلى أقصى حد ممكن على أوجه الضعف التي لاحظها مراجعو الحسابات في شراء وتسليم مدخلات المشاريع المنفذة في إطار الصناديق الاستئمانية.
    En outre, les justifications requises pour les 11 affaires relevées par le Comité ont été présentées au Siège conformément au mémorandum du Contrôleur en date du 15 septembre 2005. UN وفضلا عن ذلك، تم تقديم التبريرات المطلوبة للحالات الإحدى عشرة التي لاحظها المجلس، إلى المقر، عملا بمذكرة المراقب المالي المؤرخة 15 أيلول/سبتمبر 2005.
    Les erreurs relevées par le Comité dans son rapport sur les opérations de maintien de la paix pour 2004/05 ont été rectifiées. UN 156 - وجرى تصحيح الأخطاء التي لاحظها المجلس في تقريره عن عمليات حفظ السلام للفترة 2004-2005.
    Dans une certaine mesure, cette histoire explique les déficiences constatées par le Groupe de travail. Les institutions qui régissent la privation de liberté sont dominées par le Ministère de l'intérieur, qui a autorité sur la police nationale, la gendarmerie, la Direction nationale des services pénitentiaires et le Service des migrations et des étrangers. UN ويفسِّر هذا التاريخ، إلى حدٍّ ما، أوجه القصور التي لاحظها الفريق العامل؛ إذ تسيطر وزارة الداخلية على المؤسسات التي تمارس الحرمان من الحرية، وتعمل تحت سلطة الوزارة كلٌّ من الشرطة الوطنية، وقوات الدرك، والمديرية الوطنية لخدمات السجون، ودائرة شؤون الهجرة والأجانب.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a informé le Comité que les responsables de la Mission lui avaient signalé qu'ils avaient entamé un processus visant à remédier aux insuffisances constatées par les commissaires aux comptes dans le domaine des achats. UN 122 - أبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأنها تلقت من إدارة البعثة ما يفيد بأنها بدأت إجراءات لتصحيح جوانب القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات في عملية المشتريات.
    L'Office a accepté la recommandation du Comité et a déclaré qu'il serait remédié aux lacunes constatées par l'automatisation des procédures d'achat dans le cadre du progiciel de gestion intégré. UN ٧٦ - وقبلت الأونروا توصية المجلس وأفادت بأن أوجه القصور التي لاحظها المجلس سيتم تلافيها من خلال التشغيل الآلي لعمليات الشراء في النظام المركزي الجديد لتخطيط الموارد.
    L'une des difficultés traditionnellement constatées par le Conseil d'administration lorsqu'il analyse les programmes de coopération technique a trait aux moyens d'instaurer les synergies nécessaires et la circulation des données d'expérience entre les programmes et les projets de coopération technique bénéficiant du soutien de divers fonds d'affectation spéciale des Nations Unies. UN 14- ومن التحدِّيات التي لاحظها المجلس مراراً أثناء تحليل برامج التعاون التقني ضمان التآزر وتبادل التجارب فيما بين البرامج والمشاريع في مجال التعاون التقني، وتلقي الدعم من مختلف صناديق الأمم المتحدة الاستئمانية.
    De plus, si on ne s'en occupe pas sans retard, les problèmes relevés par le Comité des commissaires aux comptes risquent de nécessiter plus tard des mesures correctives. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المشاكل التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات، إن لم تعالج في أوانه، قد تستدعي اتخاذ إجراءات علاجية في المستقبل.
    La liste des neuf priorités tient compte des progrès et des gains relevés par le Comité des commissaires entre la publication de la liste initiale de 15 priorités (2006-2007), la liste révisée de 11 priorités (2008-2009) et la liste révisée de 10 priorités (2010-2011). UN وتعكس قائمة الأولويات التسع العليا التقدم المحرز والمكاسب الإيجابية التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات بين صدور قائمة الأولويات الخمس عشرة العليا الأصلية (2006-2007)، وقائمة الأولويات الإحدى عشرة العليا المنقحة (2008-2009)، وقائمة الأولويات العشر العليا المنقحة (2010-2011).
    21. Le troisième type d'irrégularités relevé par le Comité se manifeste dans les réponses des requérants aux notifications adressées par la Commission. UN 21- ويتعلق النوع الثالث من المخالفات التي لاحظها الفريق بردود مقدمة من أصحاب مطالبات على إخطارات أصدرتها اللجنة(10).
    Le Comité consultatif reste préoccupé par le niveau de risque financier auquel l'Organisation est exposée en conséquence des défaillances administratives observées par le Comité des commissaires aux comptes. UN وتظل اللجنة الاستشارية قلقة إزاء مستوى الخطر المالي الذي تتعرض له المنظمة نتيجة جوانب الضعف الإدارية التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات.
    En outre, il considère que les dysfonctionnements observés par le Comité des commissaires aux comptes sont au moins en partie l'expression de défaillances en matière d'administration et de lacunes en matière de contrôle et de supervision interne. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن أوجه القصور التي لاحظها المجلس يجب أن ينظر إليها أيضا، ولو جزئيا، على أنها تعكس مكامن الضعف الإدارية وكذلك النقائص التي تعتري الضوابط الداخلية والرقابة الداخلية.
    Ces faits positifs, favorablement constatés par l'envoyé du Quatuor, se sont traduits par une nette amélioration des indicateurs économiques en Cisjordanie. UN وقد أدت هذه التطورات الإيجابية، التي لاحظها ممثل المجموعة الرباعية مع الاستحسان، إلى تحسن ملحوظ في المؤشرات الاقتصادية في الضفة الغربية.
    Le Rapporteur spécial s'efforcera en outre d'analyser les tendances générales qu'il a constatées depuis sa nomination en mars 1998. UN وسيوالي المقرر الخاص سعيه إلى مناقشة بعض الاتجاهات العامة التي لاحظها منذ تعيينه الأولي في آذار/مارس 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more