"التي لا تحترم" - Translation from Arabic to French

    • qui ne respectent pas
        
    • ne respectant pas
        
    • qui font fi
        
    • qui ne respectent aucune
        
    • qui ne respecte pas
        
    • qui ne respectaient pas
        
    • qui ne respectent ni
        
    • qui ne respecteraient pas
        
    Cet organe a aussi le pouvoir d'instruire les affaires impliquant les entités du système financier qui ne respectent pas la réglementation en vigueur. UN كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها.
    Cette interdiction devrait également s'appliquer aux États qui ne respectent pas les garanties minimales démocratiques et civiques. UN ونرى أن هذا الحظر ينبغي أن يمـدد أيضا ليشمل الدول التي لا تحترم الحد الأدنـى من الضمانات الديمقراطية والمدنية.
    En outre, cet organisme limite par des moyens techniques l'accès aux sites qui ne respectent pas les coutumes et traditions de l'État. UN وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة.
    Le projet de loi pour l'égalité femmes-hommes traduit l'engagement du Président de la République de renforcer les mécanismes de modulation financière des financements attribués aux partis politiques ne respectant pas les objectifs de parité. UN إن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل يعكس التزام رئيس الجمهورية بتعزيز آليات التعديل المالي للتمويلات المقدمة إلى الأحزاب السياسية التي لا تحترم أهداف التكافؤ.
    Cette interdiction devrait également s'étendre aux pays qui font fi des garanties démocratiques et civiques minimales. UN وينبغي مـد نطاق ذلك الحظر ليشمل أيضا الدول التي لا تحترم الحد اﻷدنى من الضمانات الديمقراطية وضمانات الحقوق المدنية.
    Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Le Conseil de sécurité devrait défendre plus activement le principe de non-prolifération et faire preuve de fermeté à l'encontre des États qui ne respectent pas leurs obligations dans le cadre des garanties. UN وينبغي على مجلس الأمن أن يكون نشطا أكثر في الدفاع عن مبدأ عدم الانتشار وأن يُبرهن عن الشدة بمواجهة الدول التي لا تحترم التزاماتها في إطار الضمانات.
    Ces institutions doivent également être prêtes à rappeler à l'ordre les États Membres qui ne respectent pas les droits fondamentaux. UN ويجب أن يكون هناك أيضا استعداد لانتقاد الدول الأعضاء التي لا تحترم الحقوق الأساسية.
    Il espère que les autorités de ce pays veilleront à ce qu'une telle situation ne se reproduise jamais, sans quoi la Trinité-et-Tobago s'exposerait à être classée parmi les pays qui ne respectent pas les droits de l'homme, avec toutes les conséquences que cela comporte. UN وقال إنه يأمل أن تراعي سلطات هذا البلد عدم تكرار ما حدث مستقبلاً، منعاً من دخوله في عداد البلدان التي لا تحترم حقوق اﻹنسان، بما يؤدي إليه هذا من نتائج.
    Le bilan navrant de certains États Membres, qui ne respectent pas leurs obligations financières envers les Nations Unies, et nos lamentations sans fin à propos des crises financières qui en résultent ont clairement remis en cause la crédibilité de l'Organisation et l'attachement de ses Membres à son égard. UN إن السجل المفزع لبعض الدول اﻷعضاء التي لا تحترم التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، ونواحنا الذي لا ينتهي على اﻷزمات المالية الناجمة عن ذلك، شككا بكل وضوح في مصداقية المنظمة وفي التزام أعضائها.
    Les questions relatives aux droits de l'homme ne sauraient être considérées comme des affaires internes, et la communauté internationale a le devoir de rappeler aux Etats qui ne respectent pas les normes internationales relatives aux droits de l'homme les obligations qui découlent pour eux du droit international. UN إن مسائل حقوق اﻹنسان لا يمكن اعتبارها قضايا داخلية، ويقع على المجتمع الدولي واجب تذكير الدول التي لا تحترم المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    85. De même, la corruption et les atteintes aux droits de l'homme sont plus courantes dans les pays qui ne respectent pas les principes de la démocratie et la primauté du droit. UN 85- وبالمثل، يشيع الفساد وانتهاك حقوق الإنسان بشكل أكبر في الدول التي لا تحترم مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون.
    De même, la corruption et les atteintes aux droits de l'homme sont plus courantes dans les pays qui ne respectent pas les principes de la démocratie et la primauté du droit. UN 85- وبالمثل، يشيع الفساد وانتهاك حقوق الإنسان بشكل أكبر في الدول التي لا تحترم مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون.
    En outre, ils souffrent aussi des mesures visant à atténuer les incidences du changement climatique puisque nombreuses sont celles qui ne respectent pas leurs droits et ce sont eux qui doivent supporter en grande partie les coûts liés à l'adaptation au changement climatique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تعاني أيضا من تدابير التخفيف من آثار المناخ التي لا تحترم حقوقها، وهي من يتحمل القسط الأكبر من تكاليف التكيف مع المناخ.
    Cela vaut en particulier pour les puissances occupantes belligérantes qui ne respectent pas leurs obligations au titre du droit international et dont le recours excessif et aveugle à la force contre des populations civiles a été prouvé. UN وينطبق هذا بشكل خاص على الدول المحتلة المتحاربة التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي ثبت استخدامها العشوائي والمفرط للقوة ضد السكان المدنيين.
    Cela s'adresse en particulier aux puissances occupantes qui ne respectent pas les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et qui ont été reconnues coupables d'utiliser la force d'une manière inconsidérée et excessive contre des populations civiles. UN وينسحب هذا بصفة خاصة على الدول القائمة بالاحتلال والمحاربـــة التي لا تحترم التـزاماتها بموجــب القانـــون الدولي وثبت أنها تستعمل القوة المفرطة بصورة عشوائية ضد السكان المدنيين.
    La nomination de femmes aux postes de cadres supérieurs dans la fonction publique ou la prise de sanctions financières contre les partis ou groupes politiques qui ne respectent pas le principe de la parité pourrait peut-être mitiger le recul provisoire constaté aux élections. UN وإن تعيين النساء في جميع المناصب العليا في الخدمة المدنية أو إنفاذ الجزاءات المالية ضد الأحزاب السياسية والمجموعات التي لا تحترم مبدأ التكافؤ يمكن أن يخفف من النكسة المؤقتة في الانتخابات.
    La liberté d'expression est la première victime des régimes qui ne respectent pas les droits de l'homme, et des médias indépendants sont un élément crucial de l'édification de la démocratie. UN وأوضحت أن حرية التعبير هي أول ضحية للنظم التي لا تحترم حقوق الإنسان؛ ووسائل الإعلام المتمتعة بالاستقلال عنصر حاسم في إقامة صرح الديمقراطية.
    Dans sa résolution 1612 (2005), il avait instamment demandé aux États Membres de contrôler le commerce illicite d'armes légères avec les parties ne respectant pas le droit international en matière de protection des enfants. UN وحث المجلس الدول الأعضاء، في قراره 1612 (2005)، على الحد من بيع الأسلحة الصغيرة بطريقة غير مشروعة إلى الأطراف التي لا تحترم أحكام القانون الدولي ذات الصلة بحماية الأطفال.
    Nous en avons besoin pour s'attaquer aux problèmes qui font fi des frontières — le sida, la drogue, le terrorisme. UN ونحتاجها من أجل التصدي للمشاكل التي لا تحترم حدودا - اﻹيدز، والمخدرات واﻹرهاب.
    Toutefois, ces initiatives ont souvent été contrées au moyen de techniques sophistiquées et constamment modifiées auxquelles ont recours les réseaux de contrebande de drogues qui ne respectent aucune frontière nationale. UN بيد أنه كثيرا ما كانت تلك اﻷعمال تُحبَط بفعل التقنيات المتطورة والدائمة التغيير التي تستخدمها شبكات تهريب المخدرات التي لا تحترم الحدود الوطنية.
    Jakarta, qui ne respecte pas des compromis sur le respect des droits de l'homme les plus élémentaires, veut surtout gagner du temps. UN فجاكرتا، التي لا تحترم التزاماتها باحترام أبسط حقوق اﻹنسان، تريد قبل كل شيء أن تلعب لكسب الوقت.
    Le rapport devrait, selon ces organisations, procéder à une évaluation critique des mesures prises par le Secrétariat à l’encontre des ONG qui ne respectaient pas les règles de l’ONU. UN ووفقا للمنظمات غير الحكومية، يتعين أن يقيم التقرير، بعين ناقدة، طرائق اﻷمانة العامة في التعامل مع المنظمات غير الحكومية التي لا تحترم قواعد اللياقة السائدة في اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, le monde est confronté à des menaces radicalement nouvelles, dont les réseaux terroristes mondiaux qui ne respectent ni les frontières nationales ni le droit international traditionnel ne sont pas des moindres. UN فالعالم يواجه اليوم تهديدات جديدة تماما، ليس أقلها الشبكات الإرهابية العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي التقليدي.
    L'expert indépendant recommande que des dispositions soient prises pour exercer un contrôle effectif sur les structures illégales d'accueil des enfants et que des mesures soient prises pour fermer les structures qui ne respecteraient pas les dispositions légales en la matière. UN ويوصي الخبير المستقل بأن تتخذ ترتيبات لفرض رقابة فعالة على هياكل استقبال الأطفال غير القانونية وباعتماد تدابير لإغلاق الهياكل التي لا تحترم القواعد القانونية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more