Un autre représentant a indiqué que son gouvernement n'appuyait pas la culture de la feuille de coca à des fins autres que la production de cocaïne à usage médical ou d'agents aromatisants ne contenant pas d'alcaloïdes de la cocaïne. | UN | وأفاد ممثل آخر أن حكومته لا تؤيد زراعة ورقة الكوكا ﻷي غرض آخر غير استخراج الكوكايين لﻷغراض الطبية أو انتاج المواد العطرية التي لا تحتوي على قلويدات الكوكايين. |
" 302 Les engins de transport sous fumigation ne contenant pas d'autres marchandises dangereuses sont soumis uniquement aux dispositions du 5.5.2. " . | UN | " 302 لا تخضع وحدات نقل البضائع المدخنة التي لا تحتوي على بضائع خطرة أخرى إلا لأحكام 5-5-2. " . |
L'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui ne contient aucune référence au droit de suspension, s'inscrit dans cette perspective. | UN | وينطبق هذا المنظور أيضاً على دخول اتفاقية حقوق الطفل حيز النفاذ، التي لا تحتوي على أي إشارة إلى الحق في تعليق أي قانون. |
27. Une question importante qui a suscité un vif intérêt à la réunion d'experts est celle de la suspension des droits reconnus par un certain nombre de traités internationaux qui ne contiennent pas de disposition expresse à ce sujet. | UN | ٧٢- وكان من بين القضايا الهامة التي أثارت اهتماما كبيرا في اجتماع الخبراء مسألة تعليق الحقوق التي يعترف بها عدد من المعاهدات الدولية التي لا تحتوي على أحكام محددة في هذا الصدد. |
14. B 1250 - Véhicules à moteur en fin de vie ne contenant ni liquides ni autres éléments dangereux | UN | 14 - باء 1250- نفايات المركبات المنتهية الصلاحية التي لا تحتوي على السوائل أو المكونات الخطرة الاخرى |
c) Qu'elles exercent une surveillance accrue sur les transferts de fonds non accompagnés d'informations complètes sur le donneur d'ordre. | UN | (ج) فرض فحص دقيق على احالات الأموال التي لا تحتوي على معلومات كاملة عن المُصدر. |
Nouvelle rubrique B3025 - Déchets d'emballages composites principalement constitués de papier et de plastique [et d'aluminium] ne contenant pas de résidus ni de matières visées à l'Annexe I à des concentrations suffisantes pour présenter une des caractéristiques de danger figurant dans l'Annexe III. | UN | قيد جديد B3025 - ' ' النفايات الناجمة عن التغليف المركّب المكون بصورة رئيسية من الورق وبعض البلاستيك [والألومنيوم]، التي لا تحتوي على مخلفات، ولا تحتوي على مواد مدرجة في المرفق الأول بتركيزات كافية لإظهار الخصائص الواردة في المرفق الثالث``. |
Les flacons de vaccins entamés ne contenant pas d'agent de conservation doivent être jetés six heures après leur ouverture ou à la fin de la séance de vaccination, si cette séance dure moins de six heures. | UN | 3 - وينبغي التخلص من قوارير اللقاحات التي لا تحتوي على مواد حافظة بعد ست ساعات من وقت فتحها أو عند نهاية حصة التحصين، أيهما أسبق. |
i) Les bulletins ne contenant pas d'indications claires de préférence seront considérés comme nuls; | UN | (ط) إن عملية الاقتراع التي لا تحتوي على إشارة واضحة للأسبقية تعتبر غير سارية؛ |
Selon un autre représentant d'organisation non gouvernementale, l'accès à des produits de santé ne contenant pas d'ingrédients nocifs était un droit humain fondamental. | UN | 72 - وقال ممثل لمنظمة غير حكومية إن الحصول على منتجات الرعاية الصحية التي لا تحتوي على مكونات ضارة هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
a) Mettre au point des procédures d'achat privilégiant les produits électriques et électroniques ne contenant pas de substances dangereuses ou de matières qui posent problème; | UN | (أ) استحداث عمليات مشتروات تُعطي الأفضلية للمنتجات الكهربائية والإلكترونية التي لا تحتوي على مواد خطرة أو مُكونات موضع للقلق؛ |
Matière d'emploi direct ne contenant pas de quantités importantes de produits de fission, dont la conversion en composant de dispositif explosif nucléaire prend donc moins de temps et d'énergie (par rapport aux matières d'emploi direct irradiées). | UN | المواد المستخدمة مباشرة التي لا تحتوي على كميات كبيرة من نواتج الانشطار، والتي تتطلب بالتالي وقتاً ومجهوداً أقل (مقارنة بالمواد المستخدمة مباشرة المشععة) لتحويلها إلى مكونات لأجهزة متفجرة نووية. |
Ainsi, le paragraphe 2 de l’article 7, qui ne contient pas de clause de sauvegarde comme celle qui figure au paragraphe 1 du même article, si on interprète littéralement, exige d’un État successeur qu’il attribue sa nationalité aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle dans un autre État contre la volonté de ces personnes si, à défaut, elles deviendraient apatrides. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٧، التي لا تحتوي على شرط وقائي من تلك الواردة في الفقرة ١ من نفس المادة، تفترض إذا ما فسرت بصفة حرفية أن تعطي الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى رغم ارادتهم، إلا إذا كانوا سيصبحون بغير ذلك عديمي الجنسية. |
Il est également préoccupé par le fait que certains mineurs condamnés à des peines de prison purgent leur peine en Autriche en vertu de l'accord bilatéral de 1982, qui ne contient aucune disposition garantissant une protection spéciale aux moins de 18 ans. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لكون بعض الأحداث المحكوم عليهم بالسجن يقضون فترات عقوبتهم في النمسا وفقاً للمعاهدة الثنائية لعام 1982، التي لا تحتوي على أي ضمانات بتوفير حماية خاصة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Il est également préoccupé par le fait que certains mineurs condamnés à des peines de prison purgent leur peine en Autriche en vertu de l'accord bilatéral de 1982, qui ne contient aucune disposition garantissant une protection spéciale aux moins de 18 ans. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لكون بعض الأحداث المحكوم عليهم بالسجن يقضون فترات عقوبتهم في النمسا وفقاً للمعاهدة الثنائية لعام 1982، التي لا تحتوي على أي ضمانات بتوفير حماية خاصة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
7. Ce type d'appareil ne détecte pas les mines qui ne contiennent pas de métal. | UN | 7- وهذا النوع من الأجهزة لا يكشف الألغام التي لا تحتوي على معدن. |
En vertu du paragraphe 4 de l'article 5 de la Convention, il doit distribuer un résumé des renseignements qui lui ont été communiqués dans les notifications de mesures de réglementation finales, y compris des renseignements figurant dans les notifications qui ne contiennent pas toutes les informations demandées à l'annexe I de la Convention. | UN | ويجب على الأمانة، بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من الاتفاقية، أن تعمم موجزا للإخطارات بالإجراء التنظيمي النهائي الوارد لها، بما في ذلك معلومات بشأن الإخطارات التي لا تحتوي على جميع المعلومات المطلوبة بموجب المرفق الأول من الاتفاقية. |
Pour ce qui est de l'organisation, par contre, il serait bon de consacrer davantage de temps à un examen approfondi des principales résolutions grâce à un processus de biennalisation ou de triennalisation ou de transformation en décisions des résolutions qui ne contiennent pas de nouveaux éléments de fond ou pour lesquelles les questions spécifiques au titre desquelles elles ont été présentées n'ont pas évolué. | UN | أما فيما يتعلق بالتنظيم، فينبغي أن نكون قادرين على تخصيص مزيد من الوقت لإجراء مناقشة متعمقة للقرارات الرئيسية بإدراجها كل سنتين وثلاث سنوات أو بتحويل القرارات التي لا تحتوي على عناصر هامة جديدة أو التي لم تحدث تطورات بشأن البنود المحددة التي قدمت في إطارها، إلى مقررات. |
B1250 (Véhicules à moteur en fin de vie ne contenant ni liquides ni autres éléments dangereux); | UN | (أ) باء 1250 (محركات المركبات في نهاية عمرها، التي لا تحتوي على سوائل ولا على أي مكونات خطرة أخرى)؛ |
B1250 (Véhicules à moteur en fin de vie ne contenant ni liquides ni autres éléments dangereux); | UN | (ج) باء 1250 (محركات المركبات في نهاية عمرها، التي لا تحتوي على سوائل ولا على أي مكونات خطرة أخرى)؛ |
c) Qu'elles exercent une surveillance accrue sur les transferts de fonds non accompagnés d'informations complètes sur le donneur d'ordre.] | UN | (ج) أن تفرض تمحيصا مشدّدا على تحويلات الأموال التي لا تحتوي على معلومات كاملة عن المُصدر.]() |
c) Qu'elles exercent une surveillance accrue sur les transferts de fonds non accompagnés d'informations complètes sur le donneur d'ordre.] | UN | (ج) فرض تمحيص مشدّد على احالات الأموال التي لا تحتوي على معلومات كاملة عن المُصدر.]() |
M. Inoue juge intéressante la proposition de la délégation française tendant à ce qu'une distinction soit faite entre les contrats contenant une clause de conciliation et les contrats qui en sont dépourvus. | UN | وأعرب عن اهتمامه باقتراح وفد فرنسا القاضي بأنه يمكن وضع تمييز بين العقود التي تحتوي على شرط للتوفيق وتلك التي لا تحتوي على هذا الشرط. |
Ces demandes de remboursement doivent être accompagnées des originaux des preuves de paiement/reçus (les factures ne seront pas acceptées si elles ne sont pas accompagnées d'une preuve de paiement), des talons des billets (ou un itinéraire indiquant les numéros de billet électronique) et des talons des cartes d'embarquement. | UN | ويجب أن تكون هذه الطلبات مصحوبة بالوثيقة الأصلية الدالة على الدفع أو الإيصال الأصلي (لن تقبل الفواتير التي لا تحتوي على تأكيد الدفع وشكله) وأرومة التذاكر المستعملة أو نسخة من خط سير الرحلة تبين رقم (أرقام) التذكرة الإلكترونية وبطاقات الصعود إلى الطائرة. |