Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. | UN | 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال. |
La Belgique encourage, en particulier, le Bureau international du Travail à poursuivre sans relâche ses travaux en la matière ainsi que la préparation d'un nouvel instrument juridique qui viserait à interdire toutes les formes intolérables de travail des enfants. | UN | وتشجع بلجيكا بشكل خاص مكتب العمل الدولي على أن يواصل دون هوادة عمله في هذا الميدان، باﻹضافة إلى إعداد صك قانوني جديد يرمي إلى حظر جميع أشكال عمل الطفل التي لا تطاق. |
Le Représentant spécial a été très impressionné et ému par l'incroyable intelligence, la gaieté, la curiosité et le désir d'apprendre manifesté par les enfants qu'il a rencontrés; et tout cela malgré leurs conditions de vie intolérables. | UN | وأعجب الممثل الخاص كثيراً وأدهشه ما أبداه الأطفال الذين قابلهم من ذكاء حاد وروح مرحة وحب استطلاع ورغبة في التعلم، على الرغم من ظروفهم التي لا تطاق. |
Il faut proclamer haut et fort, dans toute la société, que le fait de supporter la violence n'est pas une vertu que les femmes doivent avoir en dépit de circonstances insupportables. | UN | وينبغي إعلان أن تحمل العنف ليس فضيلة ينبغي للمرأة أن تسعى إلى التحلي بها رغم الظروف التي لا تطاق وينبغي نشر هذا بين جميع شرائح المجتمع. |
Il rappelle à la Commission et au représentant d'Israël en particulier que la situation et les souffrances insupportables des réfugiés de Palestine sont un problème non seulement humanitaire mais aussi politique causé par le refus de la Puissance occupante de respecter les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وذكّر اللجنة، وممثل إسرائيل على وجه التخصيص، بأن الحالة ومعاناة اللاجئين الفلسطينيين التي لا تطاق ليسا مسألة إنسانية فحسب، وإنما هما أيضا مسألة سياسية ناشئة عن رفض السلطة القائمة بالاحتلال احترام حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Ces nouveaux facteurs ethniques et religieux semblent donc aggraver la situation des droits de l'homme, déjà intolérable, dans le territoire. | UN | وهكذا يبدو أن هذه العوامل الاثنية والدينية الواضحة تجعل حالة حقوق اﻹنسان التي لا تطاق أصلا في الاقليم تزداد سوءا. |
Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. | UN | على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق. |
Le Canada condamne les restrictions intolérables qui frappent les droits des femmes et demande à toutes les factions afghanes de respecter les engagements internationaux de leur pays au chapitre des droits de la personne et de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies pour parvenir à un règlement pacifique. | UN | وأدان القيود التي لا تطاق المفروضة على حقوق المرأة وطالب جميع الفصائل اﻷفغانية باحترام التزامات هذا البلد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والتعاون مع اﻷمم المتحدة لتحقيق تسوية سلمية. |
À cet égard, il se félicite des mesures prises par le Département des affaires humanitaires, en coordination avec la communauté internationale et le Gouvernement rwandais, pour remédier aux conditions intolérables qui règnent dans ces prisons. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالتدابير التي بادرت إلى اتخاذها إدارة الشؤون اﻹنسانية، بالتنسيق مع المجتمع الدولي وحكومة رواندا، للتخفيف من وطأة اﻷحوال التي لا تطاق في سجون رواندا. |
À cet égard, il se félicite des mesures prises par le Département des affaires humanitaires du Secrétariat, en coordination avec la communauté internationale et le Gouvernement rwandais, pour remédier aux conditions intolérables qui règnent dans ces prisons. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالتدابير التي بادرت إلى اتخاذها إدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة، بالتنسيق مع المجتمع الدولي وحكومة رواندا، للتخفيف من وطأة اﻷحوال التي لا تطاق في سجون رواندا. |
9. Le Comité est extrêmement préoccupé par les conditions de détention intolérables et, en premier lieu, le surpeuplement. | UN | ٩- واللجنة قلقلة بالغ القلق إزاء الظروف التي لا تطاق في السجون والحبوس. ويتقدم اﻹزدحام هذه الظروف. |
Etant donné ce qui est dit dans le rapport de l'Etat partie sur les conditions de détention intolérables, notamment la surpopulation carcérale, l'Etat partie a l'obligation de prendre des mesures propres à assurer la mise en oeuvre de l'article 10. | UN | وفي ضوء المعلومات التي جاءت في تقرير الدولة الطرف بشأن الظروف التي لا تطاق في السجون والحبوس، لا سيما حالة الاكتظاظ، فإن الدولة الطرف ملزمة باعتماد تدابير تضمن الامتثال للمادة ٠١. |
La traite et la vente d'enfants, en particulier de jeunes filles, destinés au travail et à la prostitution ne sont plus des réalités occultes et de nombreux pays prennent des mesures pour protéger les enfants contre ces formes intolérables d'exploitation. | UN | ولم يعد الاتجار باﻷطفال وبيعهم ﻷغراض العمل والبغاء، ولا سيما الفتيات الصغيرات، خافيا عن اﻷعين، وبدأت بلدان كثيرة في اتخاذ إجراءات لحماية اﻷطفال من هذه اﻷشكال التي لا تطاق الاستغلال. |
Au cours des délibérations du Comité, de nombreux intervenants ont fait ressortir la nécessité de prendre des mesures contre les formes les plus intolérables de travail des enfants, par exemple la servitude pour dettes et la vente d'enfants destinés à travailler. | UN | وخلال المناقشة التي دارت في هذه اللجنة، أكد العديد من المتكلمين الحاجة إلى تدابير للتصدي ﻷشكال عمل اﻷطفال التي لا تطاق للغاية، وعلى سبيل المثال ارتهان اﻷطفال وبيعهم لتشغيلهم. |
Ces faits sont au cœur du désastre humanitaire infligé délibérément et à titre punitif par Israël, Puissance occupante, au peuple palestinien, et il est prioritaire que l'aide internationale atténue sans attendre ces souffrances humaines profondes et insupportables. | UN | وهذا هو لب الكارثة الإنسانية التي أنزلتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عمدا بالشعب الفلسطيني لعقابه، والتي يلزم لها تقديم مساعدة دولية فورية على سبيل الأولوية للتخفيف من حدة المعاناة الإنسانية الهائلة التي لا تطاق. |
Malheureusement, la part réservée à la justice dans le budget en 2005 comme en 2006 a été insignifiante (environ 0,6 %) compte tenu des multiples problèmes auxquels ce secteur crucial fait face, notamment le délabrement des infrastructures, l'insuffisance de magistrats, les conditions de travail insupportables. | UN | ومع الأسف، كان النصيب المخصص للعدالة في ميزانية عام 2005، كما هو الشأن في عام 2006، ضئيلاً للغاية (قرابة 0.6في المائة) إذا أخذنا في الاعتبار المشاكل العديدة التي يواجهها هذا القطاع الأساسي، ولا سيما تهالك الهياكل الأساسية وقلة عدد القضاة وظروف العمل التي لا تطاق. |
Réitérant sa préoccupation devant la gravité et le caractère intolérable de la situation en République de Bosnie-Herzégovine du fait des graves violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد من جديد جزعه إزاء الحالة الخطيرة التي لا تطاق في جمهورية البوسنة والهرسك، الناشئة عن انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي، |
Réitérant sa préoccupation devant la gravité et le caractère intolérable de la situation en République de Bosnie-Herzégovine du fait des graves violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد من جديد جزعه إزاء الحالة الخطيرة التي لا تطاق في جمهورية البوسنة والهرسك، الناشئة عن انتهاكات خطيرة للقانون الانساني الدولي، |
Malheureusement, cette situation insoutenable résulte de la non-application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولسوء الطالع، فإن الحالة التي لا تطاق ناتجة عن عدم الامتثال لقرارات مجلس الأمن وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays ne cesse d'augmenter et l'insoutenable douleur de ces êtres humains ne peut se limiter à choquer nos consciences. | UN | إن عدد اللاجئين والمشردين، الذين ينزحون داخل بلدانهم، ما فتئ يزداد، ولا يمكن أن نكتفي في استجابتنا إزاء المعاناة التي لا تطاق لأولئك البشر على الاستنكار المعنوي. |