De fait, les sorties de capitaux pourraient être provoquées par de nombreux facteurs sans rapport avec la politique menée par les pays concernés. | UN | وبالفعل، يمكن أن تتسبب في تدفقات رأس المال الخارجة العديد من العوامل التي لا صلة لها بسياسات البلدان. |
Qui plus est, elles insistent pour subordonner la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie au règlement de certains problèmes sans rapport avec cette question, ce qui est absolument inacceptable. | UN | بل إنها تصر على جعل رفع الجزاءات عن يوغوسلافيا مشروطا بحل بعض المسائل التي لا صلة لها بتاتا بالموضوع، وذاك أمر غير مقبول على الاطلاق. |
Toutefois, certains inspecteurs se sont livrés à des activités de renseignement et d'espionnage sans rapport avec le mandat officiel des équipes d'inspection. | UN | بيد أن بعض المفتشين استمروا في القيام بأعمال التخابر والتجسس التي لا صلة لها بالولاية الرسمية لأفرقة التفتيش. |
Il prévoyait que les < < passages seraient ouverts sans interruption > > et Israël s'était engagé à < < ne pas fermer un passage en raison d'un incident lié à la sécurité sans lien avec le passage lui-même > > , à moins que < < ce passage spécifique soit clairement et directement menacé > > . | UN | ونص الاتفاق على أن تعمل الممرات باستمرار، والتزمت إسرائيل بأنها لن تغلق أي ممر بسبب الحوادث الأمنية التي لا صلة لها بالممر نفسه، ما لم يكن هناك خطر واضح ومباشر على ذلك الممر بالتحديد. |
Le troisième rapport du Président du Groupe d'étude examine les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires et aborde de nombreux aspects, qui concernent notamment la forme, la preuve, l'interprétation, les possibles effets et les éléments d'un accord et d'une pratique ultérieurs. | UN | 88 - وبحث التقرير الثالث الذي أعده رئيس الفريق الدراسي الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية، وشمل جوانب عديدة، من بينها أشكال الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة والأدلة المتعلقة بها وتفسيرها وآثارها المحتملة. |
Cependant, si la Commission se bornait à envisager les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumières ou conventionnelles préexistantes, on risquerait de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | وإذا لم تغط الدراسة التي تجريها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التعاهدية الموجودة أصلا، فقد يفقد الموضوع كثيرا من أهميته. |
10. En vertu de cet accord, les travaux du Comité technique s'appliquent uniquement aux règles d'origine qui ne sont pas liées à des régimes commerciaux contractuels ou autonomes donnant lieu à l'octroi de préférences tarifaires. | UN | ٠١- وبموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن قواعد المنشأ ينطبق عمل اللجنة الفنية فقط على قواعد المنشأ التي لا صلة لها باﻷنظمة التجارية التعاقدية أو المستقلة المفضية الى منح اﻷفضليات التعريفية. |
Sont insaisissables les articles et pièces sans rapport avec l'affaire. | UN | ولا تجوز مصادرة اللوازم والمستندات التي لا صلة لها بالقضية. |
Les États qui souhaiteraient devenir membres du Conseil à seule fin de poursuivre leur propre ordre du jour sans rapport avec les droits de l'homme devraient en être exclus. | UN | وينبغي ألا تدخل في عضوية هذا المجلس تلك الدول التي ترغب في الانضمام إليه لمجرد متابعة برامجها التي لا صلة لها على الإطلاق بحقوق الإنسان. |
L’un des objectifs est d’élaborer un cadre juridique qui permettrait de protéger les intérêts des propriétaires des cargaisons et des navires en garantissant la liberté de circulation des navires et en interdisant les saisies motivées par des créances injustifiables ou sans rapport avec l’exploitation des navires. | UN | ويتمثل أحد أهدافه في وضع إطار قانوني يكون من شأنه حماية مصالح ملاك البضاعة والسفن وذلك بكفالة حرية حركة السفن وحظر الاحتجاز مقابل مطالبات لا سند لها والمطالبات التي لا صلة لها بتشغيل السفن. |
Protéger des équipements, des données d'information et des zones sensibles sans rapport avec l'objet de la mission; | UN | 1- المعدات والمعلومات والمناطق الحساسة التي لا صلة لها بالتفتيش |
Il est donc établi une distinction entre : i) la durée maximale fixée dans l'abstrait en fonction de la peine correspondant au chef d'inculpation, indépendamment des circonstances concrètes; et ii) la durée raisonnable de la détention provisoire - sans rapport avec la durée maximale - qui doit être déterminée au cas par cas en fonction des circonstances. | UN | وبناء عليه، هناك تمييز بين `١` المدة القصوى تبعا للعقوبة التي تفرض على الجريمة المتهم بها الشخص، باعتبارها معيارا مجردا لتحديد المدة، دون أخذ ظروف الحالة بعينها في الاعتبار؛ و`٢` المدة المعقولة للحبس الاحتياطي، التي لا صلة لها بالمدة القصوى والتي يجب تحديدها وفقا لظروف الحالة بعينها. |
Par la suite, cette Loi a été modifiée afin d’interdire l’application, à toutes les étapes du processus de recrutement, non seulement de restrictions fondées sur le sexe mais aussi d’autres considérations personnelles sans rapport avec l’exécution du travail envisagé, à savoir l’apparence, la taille, la situation de famille, etc. Cet amendement à la Loi a également accru le montant des amendes applicables en cas d’infraction. | UN | ثم عُدل القانون كيما يحظر، في جميع جوانب عملية التوظيف، ليس فقط تطبيق التقيد بنوع الجنس، بل أيضا تطبيق التفاصيل الشخصية التي لا صلة لها بأداء العمل الذي ﻷجله يجري البحث عن موظفين جدد، أي المظهر الخارجي، والطول، والحالة الاجتماعية وغيرها. وبهذا التعديل زيدت الغرامات المطبقة في هذه الحالات. |
58. Des opinions sensiblement divergentes ont été exprimées concernant l'utilisation dans les schémas SGP de conditions sans rapport avec le commerce. | UN | ٨٥- وأردف قائلاً إنه توجد اختلافات ملحوظة في الرأي حول استخدام الاشتراطات التي لا صلة لها بالتجارة في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Un centre de coordination technique des ONG devrait avoir des attributions prioritaires et des objectifs concrets, ne devrait pas être surchargé de tâches supplémentaires sans rapport avec les objectifs, et devrait disposer d’un budget propre lui permettant la mise sur pied d’activités. | UN | وينبغي للمنسق الفني للمنظمات غير الحكومية أن يتمتع بصلاحيات مرتبة حسب اﻷولويات وتتضمن أهدافا قابلة للتقدير؛ ولا ينبغي تحميله عبء العديد من المهام اﻹضافية التي لا صلة لها بعمله؛ وينبغي أن تخصص له ميزانية لاستحداث اﻷنشطة. |
En outre, ces propositions ne répondent guère aux préoccupations exprimées par les pays en développement au sujet de la politisation croissante des débats, de la pratique du " deux poids, deux mesures " et de la sélectivité, ainsi que de la nécessité de faire en sorte qu'aucun pays ne soit autorisé à utiliser les droits de l'homme à des fins politiques ou pour atteindre tout autre objectif sans rapport avec les droits de l'homme. | UN | يضاف إلى ذلك أن مقترحات المكتب لم تعالج ما يساور البلدان النامية من قلق إزاء هذا التسييس المتزايد، والمعايير المزدوجة، والانتقائية، كما أنها لم تتناول ضرورة ضمان عدم السماح لأي بلد بأن يستخدم حقوق الإنسان لتحقيق مآرب سياسية أو أي هدف من الأهداف الأخرى التي لا صلة لها بحقوق الإنسان. |
Le groupe d'étude a examiné le document de travail présenté par M. Murase en liaison avec le point correspondant du deuxième rapport élaboré par son Président. Il a décidé de reporter l'examen du document de travail établi par M. Petrič au moment où il aborderait la question des accords et pratique ultérieurs sans lien avec des procédures juridictionnelles ou quasi juridictionnelles. | UN | وناقش الفريق الدراسي الورقة التي أعدها السيد موراسيه فيما يتصل بالنقطة الوجيهة التي تطرق لها التقرير الثاني للرئيس، وقرر إرجاء النظر في التقرير الذي أعده السيد بيتريتش إلى أن يناقش مسائل الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية. |
M. Rakofsky (Fédération de Russie) déclare que certaines délégations semblent utiliser les discussions sur des questions importantes relevant des droits de l'homme pour faire avancer des causes qui leur sont propres et souvent sans lien avec les discussions et proférer des insinuations à propos de son pays. | UN | 100 - السيد راكوفسكي (الاتحاد الروسي): قال إن بعض الوفود تستغل على ما يبدو المناقشات المتعلقة بالقضايا الهامة لحقوق الإنسان لخدمة خططها الضيقة التي لا صلة لها بالموضوع، والقيام بتلميحات بشأن بلده. |
Il devrait achever l'examen du deuxième rapport de son Président au cours de la soixante-quatrième session de la CDI puis aborder, dans le cadre d'une troisième phase de ses travaux, l'analyse de la pratique des États sans lien avec des procédures juridictionnelles ou quasi juridictionnelles, sur la base d'un nouveau rapport sur le sujet. | UN | ومن المتوقع الانتهاء من مناقشة التقرير الثاني الذي أعده الرئيس خلال الدورة الرابعة والستين للجنة، على أن تلي ذلك مرحلة ثالثة متعلقة بتحليل ممارسات الدول - التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية وشبه القضائية - بالاستناد إلى تقرير إضافي عن الموضوع. |
232. Le Groupe d'étude a examiné le troisième rapport de son président sur les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | 232- نظر الفريق الدراسي في التقرير الثالث الذي قدمه رئيس الفريق الدراسي بشأن " الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية " . |
Il a examiné trois rapports, présentés oralement par son président, qui portaient, respectivement, sur la jurisprudence pertinente de la Cour internationale de Justice et de tribunaux arbitraux de compétence spécialisée, les décisions de mécanismes mis en place au titre de régimes spéciaux concernant les accords et la pratique ultérieurs, et les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | وبحث الفريق الدراسي ثلاثة تقارير مقدمة من الرئيس بصورة غير رسمية، وتعالج على التوالي الاجتهادات ذات الصلة لمحكمة العدل الدولية وهيئات التحكيم ذات الولاية الخاصة()؛ والاجتهادات في ظل الأنظمة الخاصة المتعلقة بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة()؛ والاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية(). |
Cela dit, si l'étude entreprise par la CDI n'envisage que les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumière ou conventionnelles préexistantes, on risque de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | بيد أنه إذا لم تغط الدراسة التي قامت بها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التقليدية الموجودة سابقاً، فقد يفقد الموضوع كثيراً من أهميته. |
Dans son dialogue avec la MINURSO, l'Armée royale marocaine a de nouveau invoqué l'argument selon lequel les violations persistantes sont civiles par nature ou constituent des mesures de sécurité préventives visant à contrer des menaces de sécurité générales, qui ne sont pas liées au conflit. | UN | 36 - وكرر الجيش الملكي المغربي، في حواره مع البعثة، القول بأن انتهاكاته الطويلة الأمد هي إما مدنية في طبيعتها أو تمثل تدابير أمن وسلامة وقائية القصد منها هو التصدي للتهديدات الأمنية العامة التي لا صلة لها بالنزاع. |