"التي لا يحظرها" - Translation from Arabic to French

    • qui ne sont pas interdites par le
        
    • non interdites par le
        
    • qui ne sont pas interdits par
        
    • non proscrits par
        
    • non interdite par
        
    • non interdits par
        
    • qui n'est pas interdit par
        
    • qui n'étaient pas interdites par
        
    Premièrement, l'article vise les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui, généralement, revêtent une importance pour le développement économique de l'État d'origine. UN أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر.
    Premièrement, l'article vise les activités qui ne sont pas interdites par le droit international et qui, généralement, revêtent une importance pour le développement économique de l'Etat d'origine. UN أولا، تتناول المادة اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي هي عادة هامة للتنمية الاقتصادية للدولة المصدر.
    Rapport sur la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international UN تقرير عن المسؤولية عن الأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي أنجز
    Dans ces conditions, toutes les activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif seraient couvertes. UN وعلى هذا فهو، يشمل جميع اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود.
    Il vaudrait mieux au contraire ne pas prévoir à l'article premier de liste d'activités non interdites par le droit international. UN ومن اﻷفضل ألا تدرج في المادة ١ قائمة باﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي.
    Aux fins de protéger leurs droits et leurs intérêts juridiques, les syndicats et les associations de salariés et d'employeurs peuvent utiliser tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi. UN ويجوز لنقابات وجمعيات أرباب العمل والموظفين أن تستخدم كافة الوسائل التي لا يحظرها القانون لحماية حقوق هؤلاء ومصالحهم القانونية.
    Il s'agit là d'une approche rationnelle, car les principes concernent exclusivement des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN وكان هذا النهج عقلانياً، لأن المبادئ تعالج حصرياً الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un Etat et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    En outre, comme le projet d'articles vise à exposer les principes de la gestion des risques, le projet d'article premier devrait être conservé, car il indique clairement que le projet d'articles s'applique aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN وعلاوة على ذلك فإنه لما كان المراد بمشروع المواد هو إيضاح المبادئ المتعلقة بإدارة المخاطر فإن المادة 1 ينبغي الإبقاء عليها لأنها توضح أن مشروع المواد ينطبق على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي.
    Le rapport a soulevé la question de savoir si la question des activités dangereuses devait continuer d'être examinée dans le cadre plus large des activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN وذكر أن التقرير يثير مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في تناول الموضوع الفرعي المتعلق بالأنشطة الخطرة في نطاق الفئة الأوسع المتعلقة بالأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي.
    La délégation brésilienne souhaiterait que l'on conserve l'expression < < activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > dans le titre du projet d'articles. UN وذكر أن وفده يؤيد استبقاء عبارة " الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي " في عنوان مشاريع المواد.
    Les présents articles s'appliquent aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international et s'exercent sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un État et qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق هذه المواد على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي يجري الاضطلاع بها في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    D'autres délégations souhaitaient toutefois que l'on conserve l'expression < < non interdites par le droit international > > compte tenu de toutes les implications qui en découlaient. UN 338 - إلا أن وفودا أخرى فضلت الإبقاء على عبارة " التي لا يحظرها القانون الدولي " لما تنطوي عليه من آثار واسعة.
    Quant à l'expression < < non interdites par le droit international > > , la délégation italienne préfère, dans l'ensemble, qu'elle soit conservée, étant donné ses implications considérables. UN أما فيما يتعلق بعبارة " التي لا يحظرها القانون الدولي " ، فذكر أن وفده يفضل الإبقاء على هذه العبارة نظرا لما تنطوي عليه من آثار كثيرة.
    Les présents projets d'articles s'appliquent aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق مشاريع المواد هذه على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    701. Il a été noté que si on supprimait les mots " activités non interdites par le droit international " , peutêtre faudraitil réexaminer le texte dans son entier. UN 701- وأشير إلى أن حذف عبارة " الأنشطة التي لا يحظرها القانون " سيتطلب إعادة النظر في المشروع بكامله.
    Les présents projets d'articles s'appliquent aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif de par leurs conséquences physiques. UN تنطبق مشاريع المواد هذه على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب نتائجها المادية.
    L'organe chargé de la procédure pénale est tenu de l'informer de ses droits et de lui donner la possibilité effective de se défendre contre les accusations formulées contre elle par tous les moyens qui ne sont pas interdits par la loi. UN وتلتزم الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية بأن تشرح للمشتبه به والمتهم حقوقهما، وبأن توفر لهما إمكانية فعلية للدفاع عن أنفسهما ضد التهمة الموجهة إليهما عن طريق كافة التدابير التي لا يحظرها القانون.
    La CDI ne devrait pas traiter de la responsabilité pour des actes qui ne sont pas interdits par le droit international, qui devraient faire l'objet d'un traitement séparé par analogie avec la responsabilité des États dans la même matière, une fois que la CDI aura achevé ses travaux sur ce dernier sujet. UN وينبغي أن لا تتناول المسؤولية عن الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، التي ينبغي معالجتها بصورة مستقلة والقياس على مسؤولية الدول عن تلك الأفعال، متى أنجزت اللجنة العمل المتعلق بذلك الموضوع.
    L'organe chargé de la procédure pénale lui donne la possibilité d'exercer son droit de se défendre par tous les moyens non proscrits par la loi. UN وتتولى الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية تهيئة الفرصة أمام المتهم لممارسة حقه في الدفاع باللجوء إلى كافة الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    m) Toute autre forme d'assistance [non interdite par leur droit interne]. UN )م( أي من أنواع المساعدة اﻷخرى ]التي لا يحظرها قانون الدولة الموجﱠه إليها الطلب[.
    En même temps que cet aspect de la question, il fallait considérer, au regard du droit international général, leur responsabilité dans des actes non interdits par le droit international. UN واقترح أن ينظر في موضوع مسؤولية هذه المنظمات بالنسبة للأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي إلى جانب مسؤولياتها عن الأفعال غير المشروعة دوليا بموجب القانون الدولي العام.
    Chacun a le droit de recevoir et de diffuser librement des informations par tout moyen qui n'est pas interdit par la loi. UN ويحق لكل شخص أن يتلقى معلومات وينشرها بحرية بجميع الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    La Coordonnatrice a aussi souligné que la proposition du Bureau couvrait toutes les situations de conflit armé, y compris cette d'occupation étrangère, et que son objet n'était aucunement d'ériger en infraction des activités qui n'étaient pas interdites par le droit international humanitaire. UN وأكدت أيضاً أن اقتراح المكتب يغطي جميع حالات النزاع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، وأنه لا يقصد به بأي حال من الأحوال تجريم الأنشطة التي لا يحظرها القانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more